# Catalan messages for vim. # Copyright (C) 2003-2008 Ernest Adrogué . # This file is distributed under the GNU General Public License. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vim 7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-24 14:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-06 14:40+0100\n" "Last-Translator: Ernest Adrogué \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: No s'ha pogut assignar memòria per cap buffer, sortint..." msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: No s'ha pogut assignar memòria pel buffer, usant-ne un altre..." # unload: Treu el buffer de la memòria però el deixa a la llista # delete: Treu el buffer de la memòria i de la llista de buffers # wipe out: Elimina el buffer amb totes les opcions, marques, etc. msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: No s'ha alliberat cap buffer" msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: No s'ha eliminat cap buffer" msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: No s'ha destruït cap buffer" msgid "1 buffer unloaded" msgstr "S'ha alliberat 1 buffer" #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "S'han alliberat %d buffers" msgid "1 buffer deleted" msgstr "S'ha eliminat 1 buffer" #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "S'han eliminat %d buffers" msgid "1 buffer wiped out" msgstr "S'ha destruït 1 buffer" #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "S'han destruït %d buffers" msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: No s'ha trobat cap buffer modificat" #. back where we started, didn't find anything. msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: No hi ha cap buffer a la llista" #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: El buffer %ld no existeix" msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: No es pot anar més enllà de l'últim buffer" msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: No es pot anar més enllà del primer buffer" #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" msgstr "E89: No s'ha desat el buffer %ld (afegiu ! per confirmar)" msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: No es pot alliberar l'últim buffer" msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Atenció: S'ha desbordat la llista de noms de fitxers" #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: No s'ha trobat el buffer %ld" #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Hi ha més d'una coincidència per a %s" #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: No hi ha cap coincidència per a %s" #, c-format msgid "line %ld" msgstr "línia %ld" msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Ja existeix un buffer amb aquest nom" msgid " [Modified]" msgstr " [Modificat]" msgid "[Not edited]" msgstr "[No editat]" msgid "[New file]" msgstr "[Fitxer nou]" msgid "[Read errors]" msgstr "[Errors de lectura]" msgid "[readonly]" msgstr "[només lectura]" #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 línia --%d%%--" #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "%ld línies --%d%%--" #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "línia %ld de %ld --%d%%-- col " msgid "[No Name]" msgstr "[Sense nom]" #. must be a help buffer msgid "help" msgstr "ajuda" msgid "[Help]" msgstr "[Ajuda]" msgid "[Preview]" msgstr "[Vista prèvia]" msgid "All" msgstr "Tot" msgid "Bot" msgstr "Baix" msgid "Top" msgstr "Dalt" #, c-format msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Llista de buffers:\n" msgid "[Location List]" msgstr "[Llista de posicions]" msgid "[Quickfix List]" msgstr "[Llista Quickfix]" msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Senyals ---" #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Senyals per a %s:" #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " línia=%ld id=%d nom=%s" #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: No es poden mostrar diferències amb més de %ld buffers" msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: No s'han pogut mostrar les diferències" # És el nom d'un diàleg. Menú "Split patched by..." msgid "Patch file" msgstr "Fitxer de diferències" msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: No s'ha pogut llegir la sortida de diff" msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: El buffer actual no es troba en mode diff" msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" msgstr "E793: No hi ha cap altre buffer en mode diff que sigui modificable" msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: No hi ha cap altre buffer en mode diff" msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: Hi ha més de 2 buffers en mode diff, no se sap quin usar" #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: No s'ha trobat el buffer \"%s\"" #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: El buffer \"%s\" no es troba en mode diff" msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" msgstr "E787: El buffer ha canviat inesperadament" msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: No es permeten caràcters d'escapada en un dígraf" msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: No s'ha trobat el fitxer de mapa de tecles" # traducció de «sourced file». eac msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: L'ordre :loadkeymap només es pot usar en fitxers" msgid "E791: Empty keymap entry" msgstr "E791: Entrada al mapa de tecles no conté res" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Compleció de paraules clau (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" msgstr " Mode ^X (^]^D^E^F^|^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Compleció de línies senceres (^L^N^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Compleció de noms de fitxer (^F^N^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Compleció d'etiquetes (^]^N^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Compleció d'ubicacions (^N^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Compleció de definicions (^D^N^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Compleció de paraules de diccionari (^K^N^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Compleció de sinònims (^T^N^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Compleció d'ordres (^V^N^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac msgid " User defined completion (^U^N^P)" msgstr " Compleció definida per l'usuari (^U^N^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac msgid " Omni completion (^O^N^P)" msgstr " Omni-compleció (^O^N^P)" msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" msgstr "Suggeriment ortogràfic (s^N^P)" # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Compleció de paraules clau locals (^N^P)" msgid "Hit end of paragraph" msgstr "S'ha arribat al final del paràgraf" msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "L'opció 'dictionary' no està definida" msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "L'opció 'thesaurus' no està definida" #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "S'està examinant el diccionari: %s" msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (inserir) Desplaçar (^E/^Y)" msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (substituir) Desplaçar (^E/^Y)" #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Examinant: %s" #, c-format msgid "Scanning tags." msgstr "Examinant les etiquetes." msgid " Adding" msgstr " Afegint" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. msgid "-- Searching..." msgstr "-- Cercant..." msgid "Back at original" msgstr "Original" msgid "Word from other line" msgstr "Paraula d'una altra línia" msgid "The only match" msgstr "L'única coincidència" #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "coincidència %d de %d" #, c-format msgid "match %d" msgstr "coincidència %d" msgid "E18: Unexpected characters in :let" msgstr "E18: Caràcters inesperats :let" #, c-format msgid "E684: list index out of range: %ld" msgstr "E684: índex de llista fora d'abast: %ld" #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Variable no definida: %s" msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Falta un ']'" #, c-format msgid "E686: Argument of %s must be a List" msgstr "E686: L'argument de %s ha de ser una llista" #, c-format msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" msgstr "E712: L'argument de %s ha de ser una llista o un diccionari" msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" msgstr "E713: Els diccionaris no admeten claus buides" msgid "E714: List required" msgstr "E714: Es requereix una llista" msgid "E715: Dictionary required" msgstr "E715: Es requereix un diccionari" #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Massa arguments per a la funció: %s" #, c-format msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" msgstr "E716: La clau no existeix al diccionari: %s" #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: La funció %s ja existeix, afegiu ! per substituir-la" msgid "E717: Dictionary entry already exists" msgstr "E717: Ja existeix l'entrada al diccionari" msgid "E718: Funcref required" msgstr "E718: Es requereix una referència de funció" msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" msgstr "E719: No es pot usar [:] amb un diccionari" #, c-format msgid "E734: Wrong variable type for %s=" msgstr "E734: Tipus de variable incorrecte per a %s=" #, c-format msgid "E130: Unknown function: %s" msgstr "E130: Funció desconeguda: %s" #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: El nom de la variable és il·legal: %s" msgid "E687: Less targets than List items" msgstr "E687: Hi ha menys valors objectiu que elements a la llista" msgid "E688: More targets than List items" msgstr "E688: Hi ha més valors objectiu que elements a la llista" msgid "Double ; in list of variables" msgstr "Doble ; a la llista de variables" #, c-format msgid "E738: Can't list variables for %s" msgstr "E738: No es poden llistar les variables per a %s" msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" msgstr "E689: Només admeten índexs les llistes i els diccionaris" msgid "E708: [:] must come last" msgstr "E708: [:] ha d'anar al final" msgid "E709: [:] requires a List value" msgstr "E709: [:] requereix un valor tipus llista" msgid "E710: List value has more items than target" msgstr "E710: La llista té més elements que valors objectiu" msgid "E711: List value has not enough items" msgstr "E711: La llista no té prou elements" msgid "E690: Missing \"in\" after :for" msgstr "E690: Falta un \"in\" després de :for" #, c-format msgid "E107: Missing parentheses: %s" msgstr "E107: Falten claus '{}': %s" #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: No existeix tal variable: \"%s\"" msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" msgstr "E743: variable està massa imbricada per a (des)bloquejar-la" msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Falta un ':' després de '?'" msgid "E691: Can only compare List with List" msgstr "E691: Una llista només es pot comparar amb una llista" msgid "E692: Invalid operation for Lists" msgstr "E692: Operació no vàlida en llistes" msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" msgstr "E735: Un diccionari només es pot comparar amb un diccionari" msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" msgstr "E736: Operació no vàlida en diccionaris" msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" msgstr "E693: Una referència de funció només es pot comparar amb una referència de funció" msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" msgstr "E694: Operació no vàlida per a referències de funcions" msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Falta un ')'" msgid "E695: Cannot index a Funcref" msgstr "E695: No es pot indexar una referència de funció" #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Falta el nom de l'opció: %s" #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Opció desconeguda: %s" #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Falten cometes: %s" #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Falten cometes: %s" #, c-format msgid "E696: Missing comma in List: %s" msgstr "E696: Falta una coma a la llista: %s" #, c-format msgid "E697: Missing end of List ']': %s" msgstr "E697: Falta un final de llista ']': %s" #, c-format msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" msgstr "E720: Falta un caràcter de dos punts al diccionari: %s" #, c-format msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" msgstr "E721: Clau duplicada al diccionari: \"%s\"" #, c-format msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" msgstr "E722: Falta una coma al diccionari: %s" #, c-format msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" msgstr "E723: Falta un final de diccionari '}': %s" msgid "E724: variable nested too deep for displaying" msgstr "E724: variable imbricada massa profundament per a mostrar-la" #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Funció desconeguda: %s" #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Falten arguments per a la funció: %s" #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: Ús de en un context no vàlid: %s" #, c-format msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" msgstr "E725: Crida a una funció dict sense diccionari: %s" msgid "E699: Too many arguments" msgstr "E699: Sobren arguments" msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" msgstr "E785: complete() només es pot utilitzar en el mode d'inserció" #. #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it #. * this way has the compelling advantage that translations need not to #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. #. msgid "&Ok" msgstr "&D'acord" #, c-format msgid "E737: Key already exists: %s" msgstr "E737: La clau ja existeix: %s" #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld línies: " #, c-format msgid "E700: Unknown function: %s" msgstr "E700: Funció desconeguda: %s" msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&D'acord\n" "&Cancel·la" msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "s'ha cridat inputrestore() més sovint que inputsave()" msgid "E786: Range not allowed" msgstr "E786: Interval no permès" msgid "E701: Invalid type for len()" msgstr "E701: El tipus per a len() no és vàlid" msgid "E726: Stride is zero" msgstr "E726: L'increment entre passos és zero" msgid "E727: Start past end" msgstr "E727: Inici més enllà del final" msgid "" msgstr "" msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: No hi ha connexió amb el servidor Vim" # «res» ? eac #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: No s'ha pogut enviar a %s" msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: No s'ha pogut llegir la resposta del servidor" msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Massa enllaços simbòlics (circulars?)" # «res» ? eac msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: No s'ha pogut enviar al client" msgid "E702: Sort compare function failed" msgstr "E702: La funció ordena-compara ha fallat" msgid "(Invalid)" msgstr "(No vàlid)" msgid "E677: Error writing temp file" msgstr "E677: Error en escriure el fitxer temporal" msgid "E703: Using a Funcref as a Number" msgstr "E703: Ús d'una referència de funció com a número" msgid "E745: Using a List as a Number" msgstr "E745: Ús d'una llista com a número" msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" msgstr "E728: Ús d'un diccionari com a número" msgid "E729: using Funcref as a String" msgstr "E729: ús d'una referència de funció com a cadena" msgid "E730: using List as a String" msgstr "E730: ús d'una llista com a cadena" msgid "E731: using Dictionary as a String" msgstr "E731: ús d'un diccionari com a cadena" #, c-format msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" msgstr "E704: El nom d'una variable Funcref ha de començar en majúscula: %s" #, c-format msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" msgstr "E705: El nom de la variable entra en conflicte amb una funció existent: %s" #, c-format msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" msgstr "E706: Tipus de variables no coincidents: %s" #, c-format msgid "E795: Cannot delete variable %s" msgstr "E795: No s'ha pogut eliminar la variable %s" #, c-format msgid "E741: Value is locked: %s" msgstr "E741: El valor està bloquejat: %s" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #, c-format msgid "E742: Cannot change value of %s" msgstr "E742: No s'ha pogut canviar el valor de %s" msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" msgstr "E698: la variable està massa imbricada per fer-ne una còpia" #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Falta un '(': %s" #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Argument il·legal: %s" msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Falta un :endfunction" #, c-format msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" msgstr "E746: El nom de la funció no coincideix amb el nom de l'script: %s" msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Es necessita un nom de funció" #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" msgstr "E128: El nom de la funció ha de començar en majúscula o contenir dos punts: %s" #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: No s'ha pogut eliminar la funció %s: S'està utilitzant" msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Profunditat de crides a funcions superior a 'maxfuncdeptg'" #, c-format msgid "calling %s" msgstr "cridant %s" #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "s'ha avortat %s" #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s ha retornat #%ld" #, c-format msgid "%s returning %s" msgstr "%s ha retornat \"%s\"" #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "continuant a %s" msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return fora d'una funció" #, c-format msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# variables globals:\n" msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tDefinit per últim cop a " msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Entrant en mode de depuració. Escriviu \"cont\" per a continuar." #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "línia %ld: %s" #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "ordre: %s" #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Punt de ruptura a \"%s%s\" línia %ld" #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Punt de ruptura no trobat: %s" msgid "No breakpoints defined" msgstr "No s'han definit punts de ruptura" #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s línia %ld" msgid "E750: First use :profile start " msgstr "E750: Primer useu :profile start " # Títol d'un diàleg [:browse w]. eac msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #, c-format msgid "Save changes to \"%s\"?" msgstr "Voleu desar els canvis a \"%s\"?" msgid "Untitled" msgstr "Sense-nom" #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: No s'han desat els canvis en el buffer \"%s\"" msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "Atenció: S'ha canviat de buffer inesperadament (reviseu les auto-ordres)" msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Només hi ha un fitxer per editar" msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: No es pot anar més enllà del primer fitxer" msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: No es pot anar més enllà de l'últim fitxer" #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: el compilador no està suportat: %s" #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Cercant \"%s\" a \"%s\"" #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Cercant \"%s\"" # «runtimepath». eac #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "no s'ha trobat en el 'runtimepath': \"%s\"" # Títol d'un diàleg [:browse source]. eac msgid "Source Vim script" msgstr "Interpreta un script Vim" #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "No es pot interpretar un directori: \"%s\"" #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "no s'ha pogut interpretar \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "línia %ld: no s'ha pogut interpretar \"%s\"" #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "interpretant \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "línia %ld: interpretant \"%s\"" #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "ha finalitzat l'interpretació de %s" msgid "modeline" msgstr "modeline" msgid "--cmd argument" msgstr "--cmd argument" msgid "-c argument" msgstr "-c argument" msgid "environment variable" msgstr "variable d'entorn" msgid "error handler" msgstr "gestor d'errors" msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Atenció: El separador de línia no és vàlid, potser falta un ^M" # «sourced file». eac msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: L'ordre :scriptencoding només es pot utilitzar en scripts" # «sourced file». eac msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: L'ordre :finish només es pot utilitzar en scripts" # les cadenes substituïdes no es poden traduïr. eac #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Idioma actual ( %s): \"%s\"" #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: No s'ha pogut canviar l'idioma a \"%s\"" # E.G: :ascii #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" # E.G: :ascii #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" # E.G: :ascii #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: No es poden moure línies cap a elles mateixes" msgid "1 line moved" msgstr "1 línia desplaçada" #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "%ld línies desplaçades" #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld línies filtrades" msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: Les auto-ordres *Filter* no poden canviar el buffer actual" msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[No s'han desat els últims canvis]\n" #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s a la línia: " msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: Hi ha massa errors, s'omet la resta del fitxer" # les tres següents van juntes. eac #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Llegint el fitxer viminfo \"%s\"%s%s%s" msgid " info" msgstr " per info" msgid " marks" msgstr " per marques" msgid " FAILED" msgstr " ERROR" #. avoid a wait_return for this message, it's annoying #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: El fitxer viminfo no és modificable: %s" #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: No s'ha pogut escriure el fitxer viminfo %s!" #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Escrivint el fitxer viminfo \"%s\"" #. Write the info: #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Aquest fitxer viminfo ha estat generat pel Vim %s.\n" #, c-format msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# El podeu editar si aneu amb compte!\n" "\n" #, c-format msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Valor de 'encoding' en el moment d'escriure aquest fitxer\n" msgid "Illegal starting char" msgstr "Caràcter inicial il·legal" msgid "Write partial file?" msgstr "Voleu escriure un fitxer parcial?" msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Useu ! per desar una part del buffer" #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" msgstr "Voleu sobrescriure el fitxer existent \"%s\"?" #, c-format msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" msgstr "El fitxer d'intercanvi \"%s\" existeix, sobreescriure igualment?" #, c-format msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" msgstr "E768: El fitxer d'intercanvi existeix: %s (:silent! per a confirmar)" #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: No hi ha nom de fitxer per al buffer %ld" msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: No s'ha escrit el fitxer: L'opció 'write' ho impedeix" #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "L'opció 'readonly' està definida per a \"%s\".\n" "Voleu escriure de totes maneres?" # és un títol de diàleg [:browse edit]. eac msgid "Edit File" msgstr "Edita un fitxer" #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Una auto-ordre ha eliminat el buffer nou %s inesperadament" msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: Argument no numèric per a :z" msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Les ordres shell no estan permeses en l'rvim" msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Les expressions regulars no poden estar delimitades per lletres" # «amb» o «per» + tecles. eac #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "substituir amb %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgid "(Interrupted) " msgstr "(Interromput) " msgid "1 match" msgstr "1 coincidència " msgid "1 substitution" msgstr "1 substitució" #, c-format msgid "%ld matches" msgstr "%ld coincidències" #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld substitucions" msgid " on 1 line" msgstr " en 1 línia" #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " en %ld línies" msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: No es pot executar una ordre global de forma recursiva" msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Les ordres globals requereixen una expressió regular" #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "S'ha trobat el patró a cada línia: %s" #, c-format msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Última cadena substituïda:\n" "$" msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Calma!" #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: No hi ha ajuda en '%s' per a %s" #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: No hi ha ajuda per %s" #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "El fitxer d'ajuda \"%s\" no s'ha trobat" #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: No és un directori: %s" #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: No s'ha pogut obrir %s amb permís d'escriptura" #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: No s'ha pogut obrir %s amb permís de lectura" #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Conjunts de caràcters diferents dins del mateix idioma: %s" #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: L'etiqueta \"%s\" està duplicada en el fitxer %s/%s" #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Ordre de senyalització desconeguda: %s" msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Falta el nom del senyal" msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: S'han definit massa senyals" #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: El text del senyal no és vàlid: %s" #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: El senyal és desconegut: %s" msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Falta el número del senyal" #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: El nom del buffer no és vàlid: %s" #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: L'ID del senyal no és vàlida: %ld" msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (NO TROBAT)" msgid " (not supported)" msgstr " (no suportat)" msgid "[Deleted]" msgstr "[Eliminat]" msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Mode Ex. Escriviu \"visual\" per tornar al mode Normal." msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Final del fitxer" msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: L'ordre és massa recursiva" #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: No s'ha interceptat l'excepció: %s" msgid "End of sourced file" msgstr "Final del fitxer interpretat" msgid "End of function" msgstr "Final de la funció" msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Ús ambigu d'una ordre definida per l'usuari" msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: No és una ordre d'edició" msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Heu especificat un interval decreixent" # és una pregunta. eac msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Heu especificat un interval decreixent. El voleu invertir" msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Useu w o bé w>>" msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Aquesta ordre no està disponible en aquesta versió" msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Només està permès un nom de fitxer" msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "Queda 1 fitxer per editar. Voleu sortir de totes maneres?" #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "Queden %d fitxers per editar. Voleu sortir de totes maneres?" msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: Queda 1 fitxer per editar" #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: Queden %ld fitxers per editar" msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: L'ordre ja existeix: afegiu ! per substituir-la" msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Nom Args Abast Completar Definició" msgid "No user-defined commands found" msgstr "No s'han trobat ordres definides per l'usuari" msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: No heu especificat cap atribut" msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: El nombre d'arguments no és vàlid" msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: El comptador no es pot especificar dos cops" msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: El valor per omissió del comptador no és vàlid" # «completar» eac msgid "E179: argument required for -complete" msgstr "E179: -complete requereix un argument" #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: L'atribut no és vàlid: %s" msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: El nom de l'ordre no és vàlid" msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Les ordres definides per l'usuari han de començar en majúscula" #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: No existeix tal ordre definida per l'usuari: %s" # «completar» eac #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: El valor per la funció completar no és vàlid: %s" # «completar» eac msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "E468: L'argument de completar només està permès en esquemes personalitzats" # «completar» eac msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Els esquemes de completar requereixen una funció com a argument" #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: No s'ha trobat l'esquema de colors %s" msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Salutacions, usuari de Vim!" msgid "E784: Cannot close last tab page" msgstr "E784: No es pot tancar l'última pestanya" msgid "Already only one tab page" msgstr "Només hi ha una pestanya" # Títol d'un diàleg [:browse split] eac msgid "Edit File in new window" msgstr "Edita un fitxer en una finestra nova" #, c-format msgid "Tab page %d" msgstr "Pestanya %d" msgid "No swap file" msgstr "No hi ha fitxer d'intercanvi" # És un títol d'un diàleg [:browse read] eac msgid "Append File" msgstr "Afegeix un fitxer" msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)" msgstr "E747: No es pot canviar de directori, el buffer ha estat modificat (afegiu ! per confirmar)" msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: No hi ha cap directori anterior" msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Desconegut" msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: L'ordre :winsize requereix dos arguments numèrics" #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Posició de la finestra: X %d, Y %d" msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "E188: En aquesta plataforma no es pot obtenir la posició de la finestra" msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: L'ordre :winpos requereix dos arguments numèrics" # És el títol d'un diàleg. eac msgid "Save Redirection" msgstr "Desa la redirecció" # És el títol d'un diàleg. eac msgid "Save View" msgstr "Desa la vista" # És el títol d'un diàleg. eac msgid "Save Session" msgstr "Desa la sessió" # És el títol d'un diàleg. eac msgid "Save Setup" msgstr "Desa la configuració" #, c-format msgid "E739: Cannot create directory: %s" msgstr "E739: No s'ha pogut crear el directori: %s" #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" existeix (afegiu ! per confirmar)" #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: No s'ha pogut obrir \"%s\" amb permís d'escriptura" #. set mark msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: L'argument ha de ser una lletra o bé un accent obert o tancat" msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Ús recursiu de :normal massa profund" msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: No hi ha cap nom de fitxer alternatiu per substituir '#'" msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "E495: No hi ha cap nom de fitxer d'auto-ordres per substituir \"\"" msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "E496: No hi ha cap nombre de buffer d'auto-ordres per substituir \"\"" msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "E497: No hi ha cap nom d'auto-ordre per substituir \"\"" msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "E498: No hi ha cap script per substituir \"\"" #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: El nom de fitxer per '%' o '#' està buit, només funciona amb \":p:h\"" msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: S'evalua com a cadena buida" msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: No s'ha pogut obrir el fitxer viminfo amb permís de lectura" msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: Aquesta versió no suporta dígrafs" msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: No es poden generar exepcions amb el prefix 'Vim'" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Excepció generada: %s" #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Exepció finalitzada: %s" #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Exepció descartada: %s" #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, línia %ld" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Excepció interceptada: %s" #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s està pendent" #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s s'ha continuat" #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s s'ha descartat" msgid "Exception" msgstr "Exepció" msgid "Error and interrupt" msgstr "Error i interrupció" msgid "Error" msgstr "Error" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) msgid "Interrupt" msgstr "Interrupció" msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: Imbricació de :if massa profunda" msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: Declaració :endif sense :if" msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: Declaració :else sense :if" msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: Declaració :elseif sense :if" msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: Múltiples :else" msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: Declaració :elseif després de :else" msgid "E585: :while/:for nesting too deep" msgstr "E585: Imbricació de :while/:for massa profunda" msgid "E586: :continue without :while or :for" msgstr "E586: :continue sense :while o :for" msgid "E587: :break without :while or :for" msgstr "E587: :break sense :while" msgid "E732: Using :endfor with :while" msgstr "E732: Ús incorrecte de :endfor amb :while" msgid "E733: Using :endwhile with :for" msgstr "E733: Ús incorrecte de :endwhile amb :for" msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: Imbricació de :try massa profunda" msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: Declaració :catch sense :try" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: Declaració :catch després de :finally" msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: Declaració :finally sense :try" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: Múltiples :finally" msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: Declaració :endtry sense :try" msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: Declaració :endfunction fora d'una funció" msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" msgstr "E788: No podeu editar un altre buffer ara" # context? eac msgid "tagname" msgstr "nom de l'etiqueta" # context? eac msgid " kind file\n" msgstr " tipus de fitxer\n" msgid "'history' option is zero" msgstr "l'opció 'history' és zero" #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Historial %s (de més a menys recent):\n" msgid "Command Line" msgstr "d'ordres" msgid "Search String" msgstr "de cadenes cercades" msgid "Expression" msgstr "d'expressions" msgid "Input Line" msgstr "de línies d'entrada" msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar fora de l'àrea de l'ordre" msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: S'ha eliminat la finestra o el buffer actiu" msgid "Illegal file name" msgstr "El nom de fitxer és il·legal" msgid "is a directory" msgstr "és un directori" msgid "is not a file" msgstr "no és un fitxer" msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option" msgstr "és un dispositiu (deshabilitat amb l'opció 'opendevice'" msgid "[New File]" msgstr "[Fitxer nou]" msgid "[New DIRECTORY]" msgstr "[Nou DIRECTORI]" msgid "[File too big]" msgstr "[Fitxer massa gran]" msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Permís denegat]" msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: Auto-ordres *ReadPre han deixat el fitxer illegible" msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: Les auto-ordres *ReadPre no poden canviar el buffer actual" msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Llegint l'entrada estàndard...\n" msgid "Reading from stdin..." msgstr "Llegint l'entrada estàndard..." #. Re-opening the original file failed! msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: La conversió ha deixat el fitxer illegible!" msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/socket]" msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" msgid "[socket]" msgstr "[socket]" # eac només-lectura (nl) msgid "[RO]" msgstr "[NL]" msgid "[CR missing]" msgstr "[falten caràcters CR]" # entra en conflicte amb NL (només lectura) msgid "[NL found]" msgstr "[s'han trobat caràcters NL]" msgid "[long lines split]" msgstr "[línies llargues partides]" msgid "[NOT converted]" msgstr "[NO convertit]" msgid "[converted]" msgstr "[convertit]" msgid "[crypted]" msgstr "[xifrat]" #, c-format msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓ a la línia %ld]" #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[OCTET IL·LEGAL a la línia %ld]" msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[ERRORS DE LECTURA]" msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "No s'ha trobat el fitxer temporal per la conversió" msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "La conversió amb 'charconvert' ha fallat" msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de 'charconvert'" msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" msgstr "E676: No hi ha cap auto-ordre coincident per al buffer acwrite" msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Auto-ordres han eliminat o alliberat el buffer a escriure" msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Una auto-ordre ha canviat el nombre de línies de forma inesperada" msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" msgstr "NetBeans no permet escriure buffers no modificats" msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" msgstr "L'escriptura parcial no està permesa en buffers NetBeans" msgid "is not a file or writable device" msgstr "no és un fitxer o dispositiu que es pugui escriure" msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" msgstr "escriptura a un dispositiu deshabilitat amb l'opció 'opendevice'" msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "és un fitxer de només lectura (afegiu ! per confirmar)" msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "E507: Error en tancar el fitxer còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "E508: Error de lectura en fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: No s'ha pogut crear la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "E510: No s'ha pogut fer la còpia de seguretat (afegiu ! per confirmar)" # «resource fork» (MacOS) ? msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" msgstr "E460: La bifurcació de recursos es perdrà (afegiu ! per confirmar)" msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: No s'ha trobat el fitxer temporal per escriure-hi" msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: No s'ha pogut convertir (afegiu ! per desar sense conversió)" msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: No s'ha pogut obrir el fitxer enllaçat per escriure-hi" msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: No s'ha pogut obrir el fitxer amb permís d'escriptura" msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Fsync ha fallat" msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Error en tancar" msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" msgstr "E513: error d'escriptura, conversió fallida (anul·leu 'fenc' per a ometre)" msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: Error d'escriptura (sistema de fitxers ple?)" msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " ERROR DE CONVERSIÓ" msgid "[Device]" msgstr "[Dispositiu]" msgid "[New]" msgstr "[Nou]" msgid " [a]" msgstr " [a]" msgid " appended" msgstr " afegits" msgid " [w]" msgstr " [e]" msgid " written" msgstr " escrits" msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: patchmode: no s'ha pogut desar el fitxer original" msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: no s'ha pogut tocar el fitxer original buit" msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: No s'ha pogut eliminar la còpia de seguretat" msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "ATENCIÓ: El fitxer original es pot haver fet malbé\n" msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "no sortiu de l'editor fins que s'hagi desat el fitxer amb èxit!" msgid "[dos]" msgstr "[dos]" msgid "[dos format]" msgstr "[format dos]" msgid "[mac]" msgstr "[mac]" msgid "[mac format]" msgstr "[format mac]" msgid "[unix]" msgstr "[unix]" msgid "[unix format]" msgstr "[format unix]" msgid "1 line, " msgstr "1 línia, " #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld línies, " msgid "1 character" msgstr "1 caràcter" #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld caràcters" # «no final de línia» eac msgid "[noeol]" msgstr "[nofl]" msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Última línia incompleta]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "ATENCIÓ: El fitxer ha canviat des de que s'ha llegit!!!" # pregunta ask_yesno() eac msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Esteu segurs que voleu escriure'l" #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Error en escriure \"%s\"" #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Error en tancar \"%s\"" #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Error en llegir \"%s\"" msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: L'auto-ordre FileChangedShell ha eliminat el buffer" #, c-format msgid "E211: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: El fitxer \"%s\" ha deixat d'estar disponible" #, c-format msgid "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as well" msgstr "W12: Atenció: Tant el fitxer \"%s\" com el buffer del Vim han canviat" msgid "See \":help W12\" for more info." msgstr "Vegeu \":help W12\" per a més info." # massa llarg? eac #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Atenció: El fitxer \"%s\" ha canviat des de que s'ha començat a editar" msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Vegeu \":help W11\" per a més info." # massa llarg? eac #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W16: Atenció: Els permisos de \"%s\" han canviat des que s'ha començat a editar" msgid "See \":help W16\" for more info." msgstr "Vegeu \":help W16\" per a més info." # massa llarg? eac #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Atenció: El fitxer \"%s\" ha estat creat després que s'ha començat a editar" msgid "Warning" msgstr "Atenció" msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&D'acord\n" "&Carrega el fitxer" #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: No s'han pogut fer les preparacions per rellegir \"%s\"" #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: No s'ha pogut rellegir \"%s\"" msgid "--Deleted--" msgstr "--Eliminat--" #, c-format msgid "auto-removing autocommand: %s " msgstr "auto-eliminant auto-ordre: %s " #. the group doesn't exist #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: No existeix tal grup: \"%s\"" #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Caràcter il·legal després de *: %s" #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: No existeix tal esdeveniment: %s" #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: No existeix tal grup o esdeveniment: %s" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Auto-ordres ---" #, c-format msgid "E680: : invalid buffer number " msgstr "E680: : número de buffer no vàlid" msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: No es poden executar auto-ordres per TOTS els esdeveniments" msgid "No matching autocommands" msgstr "No coincideix cap auto-ordre" msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: Imbricació d'auto-ordres massa profunda" #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "auto-ordres %s per \"%s\"" #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Executant %s" #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "auto-ordre %s" msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Falta un {." msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Falta un }." msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: No s'ha trobat cap plec" msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: No es pot crear cap plec amb el 'foldmethod' actual" msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: No pot eliminar el plec amb el 'foldmethod' actual" #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld línies plegades " msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: No es pot modificar un buffer de lectura" msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: assignació recursiva" #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: ja existeix una abreviació global per %s" #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: ja existeix una assignació global per %s" #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: ja existeix una abreviació per %s" #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: ja existeix una assignació per %s" msgid "No abbreviation found" msgstr "No s'ha trobat cap abreviació" msgid "No mapping found" msgstr "No s'ha trobat cap assignació" msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: Mode il·legal" msgid " " msgstr " " #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "E616: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir la fosa %s" msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "E614: vim_SelFile: no s'ha pogut tornar al directori actual" msgid "Pathname:" msgstr "Ubicació:" msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "E615: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir el directori actual" msgid "OK" msgstr "D'acord" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgid "Vim dialog" msgstr "Diàleg del Vim" msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "Barra de desplaçament: No s'ha pogut obtenir la mida del mapa de bits." msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "E232: No es pot crear un BalloonEval amb missatge i callback alhora" msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: No s'ha pogut iniciar l'interfície gràfica" #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: No s'ha pogut llegir \"%s\"" msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "E665: No es pot iniciar l'IUG, no s'ha trobat cap fosa vàlida" msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no és vàlid" msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: El valor de 'imactivatekey' no és vàlid" #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: No s'ha pogut assignar memòria pel color %s" msgid "No match at cursor, finding next" msgstr "Cap coincidència al cursor, cercant la següent" msgid "Vim dialog..." msgstr "Diàleg del Vim..." msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Sí\n" "&No\n" "&Cancel·la" msgid "Input _Methods" msgstr "_Mètodes d'entrada" msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Cerca i substitueix..." msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Cerca..." msgid "Find what:" msgstr "Cerca:" msgid "Replace with:" msgstr "Substituieix amb:" #. whole word only button msgid "Match whole word only" msgstr "Només paraules senceres" #. match case button msgid "Match case" msgstr "Sensible a les majúscules" msgid "Direction" msgstr "Direcció" #. 'Up' and 'Down' buttons msgid "Up" msgstr "Amunt" msgid "Down" msgstr "Avall" msgid "Find Next" msgstr "Cerca el següent" msgid "Replace" msgstr "Substitueix" msgid "Replace All" msgstr "Substitueix-les totes" msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: S'ha rebut una petició \"die\" del gestor de sessions\n" msgid "Close" msgstr "Tanca" msgid "New tab" msgstr "Nova pestanya" msgid "Open Tab..." msgstr "Obre una pestanya..." msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: La finestra principal ha estat destruïda inesperadament\n" msgid "Font Selection" msgstr "Selecció de fosa" msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "S'ha usat CUT_BUFFER0 en lloc d'una selecció buida" msgid "&Filter" msgstr "&Filtre" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" msgid "Directories" msgstr "Directoris" msgid "Filter" msgstr "Filtre" msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" msgid "Files" msgstr "Fitxers" msgid "&OK" msgstr "&D'acord" msgid "Selection" msgstr "Selecció" msgid "Find &Next" msgstr "Cerca el &següent" msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" msgid "Replace &All" msgstr "Substitueix-les &totes" msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #, c-format msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" msgstr "E610: No s'ha pogut carregar la fosa Zap '%s'" #, c-format msgid "E611: Can't use font %s" msgstr "E611: No es pot utilitzar la fosa %s" msgid "" "\n" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "" "\n" "Enviant un missatge per finalitzar el procés fill.\n" #, c-format msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" msgstr "E671: No s'ha trobat el títol de finestra \"%s\"" #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: Argument no suportat: \"-%s\"; Useu la versió OLE." msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" msgstr "E672: No s'ha pogut obrir una finestra dins l'aplicació MDI" msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" msgid "Open tab..." msgstr "Obre una pestanya..." msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Cerca una cadena (useu '\\\\' per cercar '\\')" msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Cerca i substitueix (useu '\\\\' per cercar '\\')" #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default #. * file name that won't be used. msgid "Not Used" msgstr "No Usat" msgid "Directory\t*.nothing\n" msgstr "Directori\t*.res\n" msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "Vim E458: No s'ha pogut assignar memòria per colors, poden ser incorrectes" #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "E250: En el conjunt %s falten tipus pels següents jocs de caràcters:" #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Nom del conjunt de tipus: %s" #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "La fosa '%s' no és d'amplada fixa" #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E253: Nom del conjunt de tipus: %s\n" #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "Fosa0: %s\n" #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "Fosa1: %s\n" #, c-format msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" msgstr "L'amplada de la fosa%ld no és el doble que la de la fosa0\n" #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "Amplada de de la Fosa0: %ld\n" #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" "Amplada de la Fosa1: %ld\n" "\n" msgid "Invalid font specification" msgstr "Especificació de fosa no vàlida" msgid "&Dismiss" msgstr "&Ignora" msgid "no specific match" msgstr "cap coincidència específica" msgid "Vim - Font Selector" msgstr "Vim - Selector de fosa" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. create toggle button msgid "Show size in Points" msgstr "Mostra la mida en punts" msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" msgid "Font:" msgstr "Fosa:" msgid "Style:" msgstr "Estil:" msgid "Size:" msgstr "Mida:" msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: ERROR de l'autòmata hangul" msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Falta un caràcter \":\"" msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Component il·legal" msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: S'esperava un dígit" #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" msgid "No text to be printed" msgstr "No hi ha text per imprimir" #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "S'està imprimint la pàgina %d (%d%%)" #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Còpia %d de %d" #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "S'ha imprès: %s" msgid "Printing aborted" msgstr "S'ha avortat l'impressió" msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Error en escriure el fitxer PostScript" #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: No s'ha pogut llegir el fitxer de recursos PostScript \"%s\"" #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: El fitxer \"%s\" no és un fitxer de recursos PostScript" #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: El fitxer de recursos PostScript \"%s\" no està suportat" #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: La versió del fitxer de recursos \"%s\" no és vàlida" msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." msgstr "E673: Joc de caràcters i codificació multi-octet no compatibles." msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." msgstr "E674: printmbcharset no pot estar buit si la codificació és multi-octet" msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." msgstr "E675: No heu especificat cap fosa per defecte per a la impressió multi-octet." msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: No s'ha pogut obrir el fitxer PostScript generat" #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"prolog.ps\"" msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"cidfont.ps\"" #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"%s.ps\"" #, c-format msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" msgstr "E620: No s'ha pogut convertir a la codificació d'impressió \"%s\"" msgid "Sending to printer..." msgstr "S'està enviant a la impressora..." msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Error en imprimir el fitxer PostScript" msgid "Print job sent." msgstr "S'ha enviat la tasca d'impressió." msgid "Add a new database" msgstr "Afegeix una base de dades nova" msgid "Query for a pattern" msgstr "Consulta un patró" msgid "Show this message" msgstr "Mostra aquest missatge" msgid "Kill a connection" msgstr "Talla una connexió" msgid "Reinit all connections" msgstr "Reinicia totes les connexions" msgid "Show connections" msgstr "Mostra les connexions" #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Forma d'ús: cs[cope] %s" msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Aquesta ordre de cscope no suporta divisió de finestres.\n" msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: Forma d'ús: cstag " msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: No s'ha trobat l'etiqueta" #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: Error de stat(%s): %d" msgid "E563: stat error" msgstr "E563: Error de stat()" #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s no és un directori o una base de dades de cscope vàlida" #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "S'ha afegit la base de dades cscope %s" #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %ld" msgstr "E262: Error en llegir la connexió cscope %ld" msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: Tipus de cerca cscope desconeguda" msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: No s'han pogut crear canonades cscope" msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: No s'ha pogut bifurcar el procés cscope" msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "l'execució de cs_create_connection ha fallat" msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: No s'ha pogut generar un procés per cscope" msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen per to_fp ha fallat" msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen per fr_fp ha fallat" msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: No hi han connexions cscope" #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: Cap resultat per la consulta cscope %s de %s" #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: El senyal cscopequickfix %c no és vàlid per %c" msgid "cscope commands:\n" msgstr "ordres de cscope:\n" #, c-format msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %-30s (Forma d'ús: %s)" #, c-format msgid "E625: cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: No s'ha pogut obrir la base de dades cscope: %s" msgid "E626: cannot get cscope database information" msgstr "E626: No s'ha pogut obtenir l'informació de la base de dades cscope" msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: No s'ha afegit una base de dades cscope duplicada" msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" msgstr "E569: S'ha assolit el màxim nombre de connexions cscope" #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: No s'ha trobat la connexió cscope %s" #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "s'ha tancat la connexió cscope %s" #. should not reach here msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: Error fatal a cs_manage_matches" #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Etiqueta cscope: %s" msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # línia" msgid "filename / context / line\n" msgstr "fitxer / context / línia\n" #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Error de cscope: %s" msgid "All cscope databases reset" msgstr "S'han reiniciat totes les bases de dades cscope" msgid "no cscope connections\n" msgstr "no hi ha connexions cscope\n" msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid base de dades prefix d'ubicació\n" msgid "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be loaded." msgstr "???: Aquesta ordre no està habilitada, la biblioteca MzScheme no s'ha pogut carregar." msgid "invalid expression" msgstr "l'expressió no és vàlida" msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "no s'ha compilat suport per expressions" msgid "hidden option" msgstr "opció amagada" msgid "unknown option" msgstr "opció desconeguda" msgid "window index is out of range" msgstr "índex de finestra fora d'abast" msgid "couldn't open buffer" msgstr "no s'ha pogut obrir el buffer" msgid "cannot save undo information" msgstr "no s'ha pogut desar l'informació de desfer" msgid "cannot delete line" msgstr "no s'ha pogut esborrar la línia" msgid "cannot replace line" msgstr "no s'ha pogut substituir la línia" msgid "cannot insert line" msgstr "no s'ha pogut inserir la línia" msgid "string cannot contain newlines" msgstr "la cadena no pot contenir salts de línia" msgid "Vim error: ~a" msgstr "Error del Vim: ~a" msgid "Vim error" msgstr "Error del Vim" msgid "buffer is invalid" msgstr "el buffer no és vàlid" msgid "window is invalid" msgstr "la finestra no és vàlida" msgid "linenr out of range" msgstr "nombre de línia fora d'abast" msgid "not allowed in the Vim sandbox" msgstr "no permès a la gàbia del Vim" msgid "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be loaded." msgstr "E263: Aquesta ordre està deshabilitada, no s'ha pogut carregar Python." msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" msgstr "E659: No es pot invocar Python de forma recursiva" msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de l'OutputObject" msgid "softspace must be an integer" msgstr "'softspace' ha de ser un nombre enter" msgid "invalid attribute" msgstr "l'atribut no és vàlid" msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "la funció writelines() requereix una llista de cadenes" msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: Error en inicialitzar els objectes d'E/S" msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "intent de referència a un buffer eliminat" msgid "line number out of range" msgstr "nombre de línia fora d'abast" #, c-format msgid "" msgstr "" msgid "invalid mark name" msgstr "nom de marca no vàlid" msgid "no such buffer" msgstr "no existeix tal buffer" msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "intent de referir-se a una finestra eliminada" msgid "readonly attribute" msgstr "atribut de només lectura" msgid "cursor position outside buffer" msgstr "posició del cursor fora del buffer" #, c-format msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "" msgstr "" msgid "no such window" msgstr "no existeix tal finestra" msgid "E265: $_ must be an instance of String" msgstr "E265: $_ ha de ser una instància d'una cadena" msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "E266: Ordre deshabilitada, no s'ha pogut carregar la biblioteca Ruby." msgid "E267: unexpected return" msgstr "E267: retorn inesperat" msgid "E268: unexpected next" msgstr "E268: 'next' inesperat" msgid "E269: unexpected break" msgstr "E269: tall inesperat" msgid "E270: unexpected redo" msgstr "E270: 'redo' inesperat" msgid "E271: retry outside of rescue clause" msgstr "E271: 'retry' fora d'una clàusula de rescat" msgid "E272: unhandled exception" msgstr "E272: excepció no manejada" #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: estat de longjmp desconegut %d" msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "Commuta implementació/definició" msgid "Show base class of" msgstr "Mostra la classe base de" msgid "Show overridden member function" msgstr "Mostra el membre de la funció invalidat" msgid "Retrieve from file" msgstr "Obtenir d'un fitxer" msgid "Retrieve from project" msgstr "Obtenir d'un projecte" msgid "Retrieve from all projects" msgstr "Obtenir de tots els projectes" msgid "Retrieve" msgstr "Obtenir" msgid "Show source of" msgstr "Mostra el codi font de" msgid "Find symbol" msgstr "Cerca un símbol" msgid "Browse class" msgstr "Explora les classes" msgid "Show class in hierarchy" msgstr "Mostra la jerarquia de classes" msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "Mostra la jerarquia de classes restringida" msgid "Xref refers to" msgstr "Xref es refereix a" msgid "Xref referred by" msgstr "Xref referenciada per" msgid "Xref has a" msgstr "Xref té un" msgid "Xref used by" msgstr "Xref usada per" msgid "Show docu of" msgstr "Mostra docu de" msgid "Generate docu for" msgstr "Genera docu per" msgid "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in $PATH).\n" msgstr "No s'ha pogut connectar amb SNiFF+. Reviseu l'entorn (sniffemacs ha d'estar en el $PATH).\n" msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff: Error de lectura. Desconnectat" msgid "SNiFF+ is currently " msgstr "SNiFF+ " msgid "not " msgstr "no " msgid "connected" msgstr "està connectat" #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" msgstr "E275: Petició SNiFF+ desconeguda: %s" msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: Error en connectar a SNiFF+" msgid "E278: SNiFF+ not connected" msgstr "E278: SNiFF+ no connectat" msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: No és un buffer SNiFF+" msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff: Error d'escriptura. Desconnectat" msgid "invalid buffer number" msgstr "nombre de buffer no vàlid" msgid "not implemented yet" msgstr "no implementat (encara)" #. ??? msgid "cannot set line(s)" msgstr "no s'ha pogut establir el nombre de línies" msgid "mark not set" msgstr "marca no establerta" #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "fila %d columna %d" msgid "cannot insert/append line" msgstr "no s'ha pogut inserir/afegir la línia" msgid "unknown flag: " msgstr "senyal desconegut: " msgid "unknown vimOption" msgstr "vimOption desconeguda" msgid "keyboard interrupt" msgstr "interrupció de teclat" msgid "vim error" msgstr "error de vim" msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "no s'ha pogut crear l'ordre de buffer/finestra: l'objecte està siguent eliminat" msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "no s'ha pogut registrar l'ordre callback: el búfer/finestra ja està sent eliminat" #. This should never happen. Famous last word? msgid "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "E280: ERROR FATAL DE TCL: llista de referències corrupta!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org." msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "no s'ha pogut registrar l'ordre callback: referència del búfer/finestra no trobada" msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "E571: Aquesta ordre està deshabilitada: No s'ha pogut carregar la llibreria Tcl." msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "E281: ERROR DE TCL: el codi de retorn no és un enter!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org." #, c-format msgid "E572: exit code %d" msgstr "E572: codi de sortida %d" msgid "cannot get line" msgstr "no s'ha pogut obtenir la línia" msgid "Unable to register a command server name" msgstr "No s'ha pogut registrar un nom de servidor d'ordres" msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: No s'ha pogut enviar l'ordre al programa destinatari" #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: S'ha usat una ID de servidor no vàlida: %s" msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: El registre de l'instància de VIM està mal format. S'ha esborrat!" msgid "Unknown option argument" msgstr "Argument d'opció desconegut" msgid "Too many edit arguments" msgstr "Massa arguments d'edició" msgid "Argument missing after" msgstr "Falta un argument després de" msgid "Garbage after option argument" msgstr "Porqueria després de l'argument d'opció" msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "Massa arguments \"+ordre\", \"-c ordre\" o \"--cmd ordre\"" msgid "Invalid argument for" msgstr "Argument no vàlid per" #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d fitxers per editar\n" msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Aquest Vim no ha estat compilat amb suport per diff." msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Reintent d'obrir l'script: \"" msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "No s'ha pogut obrir amb permís de lectura: \"" msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "No s'ha pogut obrir per desar-hi l'exida de l'script: \"" msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" msgstr "Vim: Error: Ha fallat l'arrencada del gvim des de NetBeans\n" msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Atenció: La sortida no està connectada a un terminal\n" msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Atenció: L'entrada no està connectada a un terminal\n" #. just in case.. msgid "pre-vimrc command line" msgstr "línia d'ordres pre-vimrc" #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: No s'ha pogut llegir \"%s\"" msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Més informació amb: \"vim -h\"\n" msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[fitxer ...] edita el(s) fitxer(s) especificat(s)" msgid "- read text from stdin" msgstr "- edita el text de l'entrada estàndard" msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t etiqueta edita el fitxer on hi ha l'etiqueta" msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [ftxerrors] edita el fitxer on hi ha el primer error" msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" " ús:" msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [arguments] " msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" "o bé:" msgid "" "\n" "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" msgstr "" "\n" "On s'ignora la capitalizació, afegiu el prefix / per a indicar majúscules" msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tDesprés d'això només noms de fitxers" msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tNo expandeix patrons de noms" msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tRegistra aquest gvim per OLE" msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tDesregistra aquest gvim per OLE" msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tUsa una interfície gràfica (com \"gvim\")" msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f o --nofork\tNo crea un procés nou per la GUI" msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tMode Vi (com \"vi\")" msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tMode Ex (com \"ex\")" msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tMode silenciós (només per \"ex\")" msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tMode diff (com \"vimdiff\")" msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tMode senzill (com \"evim\", sense modes)" msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tMode només lectura (com \"view\")" msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tMode restringit (com \"rvim)" msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tNo permet modificar (escriure) fitxers" msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tNo permet modificar el text" msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tMode binari" msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tMode Lisp" msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tCompatible amb Vi" msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tNo del tot compatible amb Vi" msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" msgstr "-V[N][nomf]\t\tLoquacitat [nivell N] [desa els missatges a nomf]" msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tMode de depuració" msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tNo usa fitxers d'intercanvi, només memòria" msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tLlista els fitxers d'intercanvi i surt" msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (amb nom de fitxer) Recupera una sessió accidentada" msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tIgual que -r" msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tNo obre una finestra nova amb newcli" msgid "-dev \t\tUse for I/O" msgstr "-dev \t\tUsa per l'E/S" msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tComença en mode àrab" msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tComença en mode hebreu" msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\t Comença en mode farsi" msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \tDefineix el tipus de terminal" msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tUsa en lloc de qualsevol altre .vimrc" msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" msgstr "-U \t\tUsa en lloc de qualsevol altre .gvimrc" msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tNo carrega cap plugin" msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" msgstr "-p[N]\t\tObre N pestanyes (per omissió: una per fitxer)" msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tObre N finestres (per omissió: una per fitxer)" msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tCom -o però amb divisions verticals" msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tComença al final del fitxer" msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\t\tComença a la línia " msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "--cmd \tExecuta abans de llegir els fitxers vimrc" msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c \t\tExecuta després de carregar el primer fitxer" msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "-S \t\tEvalua un cop carregat el primer fitxer" msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s