# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Raúl Alexis Betancort Santana , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade 0.5.1\n" "POT-Creation-Date: 2000-03-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-08-01 20:37+0100\n" "Last-Translator: Raúl Alexis Betancort Santana \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: examples/editor/src/interface.c:69 msgid "Glade Text Editor" msgstr "" #: examples/editor/src/interface.c:95 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "Archivo" #. 3 - see GladeStockMenuItemNew above. #: examples/editor/src/interface.c:113 glade/glade_gnome.c:119 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: examples/editor/src/interface.c:127 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "Abrir..." #: examples/editor/src/interface.c:141 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Guardar" #: examples/editor/src/interface.c:155 #, fuzzy msgid "Save _As..." msgstr "Guardar como" #: examples/editor/src/interface.c:174 #, fuzzy msgid "E_xit" msgstr "Editar" #: examples/editor/src/interface.c:188 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Editar" #: examples/editor/src/interface.c:206 #, fuzzy msgid "C_ut" msgstr "Cortar" #: examples/editor/src/interface.c:220 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "Copiar" #: examples/editor/src/interface.c:234 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "Pegar" #: examples/editor/src/interface.c:248 #, fuzzy msgid "C_lear" msgstr "Limpiar" #: examples/editor/src/interface.c:262 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "Ver" #: examples/editor/src/interface.c:280 msgid "Change _Font..." msgstr "" #: examples/editor/src/interface.c:291 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "Ayuda" #: examples/editor/src/interface.c:309 #, fuzzy msgid "_About..." msgstr "A cerca de..." #: examples/editor/src/interface.c:338 glade/glade_gnome.c:285 #: glade/glade_gnome.c:548 glade/glade_project_window.c:719 #: glade/gnome/gnomeapp.c:124 glade/property.c:3912 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: examples/editor/src/interface.c:350 glade/glade_gnome.c:289 #: glade/glade_gnome.c:549 glade/glade_project_window.c:296 #: glade/glade_project_window.c:725 glade/gnome/gnomeapp.c:129 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: examples/editor/src/interface.c:362 glade/glade_gnome.c:286 #: glade/glade_gnome.c:552 glade/glade_project_window.c:301 #: glade/glade_project_window.c:473 glade/glade_project_window.c:731 #: glade/gnome/gnomeapp.c:134 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: examples/editor/src/interface.c:454 glade/gnome/gnomeapp.c:129 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: examples/editor/src/interface.c:496 #: glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:64 msgid "Select Font" msgstr "Seleccione Fuente" #: examples/editor/src/interface.c:554 msgid "About The Glade Text Editor" msgstr "" #: examples/editor/src/interface.c:565 msgid "" "The Glade Text Editor\n" "\n" "v 1.0\n" "\n" "(Example program for Glade)" msgstr "" #: examples/editor/src/interface.c:580 msgid " OK " msgstr "" #: examples/editor/src/interface.c:603 glade/gnome/gnomeapp.c:134 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: examples/editor/src/support.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se pudo abrir el fichero.\n" #: examples/editor/src/support.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "Error loading pixmap file: %s" msgstr "Error leyendo fichero" #: glade/editor.c:279 msgid "Grid Options" msgstr "Opciones de la rejilla" #: glade/editor.c:291 msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Espaciado horizontal:" #: glade/editor.c:305 msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Espaciado vertical:" #: glade/editor.c:323 msgid "Grid Style:" msgstr "Estilo de la Rejilla:" #: glade/editor.c:329 msgid "Dots" msgstr "Puntos" #: glade/editor.c:338 msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: glade/editor.c:358 glade/editor.c:512 glade/glade.c:171 #: glade/glade_keys_dialog.c:127 glade/glade_menu_editor.c:931 #: glade/glade_project_options.c:696 glade/glade_project_window.c:806 #: glade/glade_project_window.c:984 glade/property.c:2814 #: glade/property.c:3509 glade/property.c:3956 glade/utils.c:118 #: glade/utils.c:251 glade/utils.c:341 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: glade/editor.c:371 glade/editor.c:525 glade/glade_keys_dialog.c:138 #: glade/glade_menu_editor.c:950 glade/glade_project_options.c:708 #: glade/glade_project_window.c:806 glade/property.c:2828 #: glade/property.c:3523 glade/property.c:3947 glade/utils.c:261 #: glade/utils.c:349 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: glade/editor.c:441 msgid "Snap Options" msgstr "Opciones de agregación" #. Horizontal snapping #: glade/editor.c:454 msgid "Horizontal Snapping:" msgstr "Agregado horizontal" #: glade/editor.c:460 glade/glade_gnome.c:342 glade/glade_gnome.c:609 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: glade/editor.c:468 glade/glade_gnome.c:343 glade/glade_gnome.c:610 msgid "Right" msgstr "Derecha" #. Vertical snapping #: glade/editor.c:477 msgid "Vertical Snapping:" msgstr "Agregado vertical:" #: glade/editor.c:483 glade/glade_gnome.c:336 glade/glade_gnome.c:603 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: glade/editor.c:491 glade/glade_gnome.c:337 glade/glade_gnome.c:604 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: glade/editor.c:699 #, fuzzy msgid "Couldn't insert a GtkScrolledWindow widget." msgstr "No se pudo fijar la zona horaria.\n" #: glade/editor.c:734 #, fuzzy msgid "Couldn't insert a GtkViewport widget." msgstr "No se pudo fijar la zona horaria.\n" #: glade/editor.c:761 #, fuzzy msgid "Couldn't add new widget." msgstr "Imposible cargar fuente" #: glade/editor.c:3071 #, fuzzy msgid "Couldn't delete widget." msgstr "No se pudo abrir el fichero.\n" #: glade/editor.c:3090 #, fuzzy msgid "The widget can't be deleted" msgstr "Si el widget puede ser el de por defecto" #: glade/editor.c:3117 msgid "" "The widget is created automatically as part of the parent widget, and it " "can't be deleted." msgstr "" #: glade/editor.c:3126 msgid "The start and finish pages of GnomeDruid widgets can't be deleted." msgstr "" #: glade/gbwidget.c:746 glade/gbwidgets/gbpacker.c:256 msgid "Border Width:" msgstr "Ancho del borde:" #: glade/gbwidget.c:747 msgid "The width of the border around the container" msgstr "Ancho del borde alrededor del contenedor" #: glade/gbwidget.c:1749 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: glade/gbwidget.c:1768 #, fuzzy msgid "Remove Scrolled Window" msgstr "Ventana de desplazamiento" #: glade/gbwidget.c:1777 #, fuzzy msgid "Add Scrolled Window" msgstr "Ventana de desplazamiento" #: glade/gbwidget.c:1793 msgid "Remove Alignment" msgstr "Borrar Alineación" #: glade/gbwidget.c:1801 msgid "Add Alignment" msgstr "Añadir Alineación" #: glade/gbwidget.c:1815 msgid "Remove Event Box" msgstr "Borrar caja de eventos" #: glade/gbwidget.c:1823 msgid "Add Event Box" msgstr "Añadir caja de eventos" #: glade/gbwidget.c:1833 msgid "Redisplay" msgstr "" #: glade/gbwidget.c:1841 glade/glade_gnome.c:292 glade/glade_gnome.c:554 #: glade/glade_project_window.c:541 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: glade/gbwidget.c:1847 glade/glade_gnome.c:293 glade/glade_gnome.c:555 #: glade/glade_project_window.c:550 glade/property.c:749 glade/property.c:3938 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: glade/gbwidget.c:1853 glade/glade_gnome.c:294 glade/glade_gnome.c:556 #: glade/glade_project_window.c:559 glade/property.c:761 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: glade/gbwidget.c:1861 glade/glade_menu_editor.c:747 #: glade/glade_project_window.c:568 glade/property.c:1388 #: glade/property.c:1482 glade/property.c:3929 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: glade/gbwidget.c:2115 glade/gbwidget.c:2258 glade/gbwidget.c:2272 #: glade/glade.c:197 msgid "End tag expected" msgstr "Se esperaba final de elemento" #: glade/gbwidget.c:2235 msgid "Data expected" msgstr "Se esperaba información" #: glade/gbwidget.c:2368 msgid "Invalid accelerator key" msgstr "Tecla aceleradora no válida" #: glade/gbwidget.c:2385 glade/gbwidget.c:2482 glade/gbwidget.c:2649 msgid "Unknown tag" msgstr "Elemento desconozido" #: glade/gbwidget.c:2459 glade/load.c:695 msgid "Invalid boolean value" msgstr "Valor Booleano no válido" #: glade/gbwidget.c:2476 msgid "Invalid date" msgstr "Fecha no válida" #: glade/gbwidget.c:2593 glade/load.c:873 msgid "Couldn't load font" msgstr "Imposible cargar fuente" #: glade/gbwidget.c:2639 glade/gnome/gbpixmapmenuitem.c:336 msgid "Couldn't load pixmap" msgstr "Imposible cargar imagen" #: glade/gbwidget.c:2680 glade/load.c:751 msgid "Invalid color" msgstr "Color no válido" #. N/A stands for 'Not Applicable'. It is used when a standard widget #. property does not apply to the current widget. e.g. widgets without #. windows can't use the Events property. This appears in the property #. editor and so should be a short abbreviation. #: glade/gbwidget.c:2893 glade/gbwidget.c:2962 msgid "N/A" msgstr "No disponible" #. General code for container - has to remove all children and add back #. NOTE: this may not work for specialised containers. #. NOTE: need to ref widgets? #: glade/gbwidget.c:4814 msgid "replacing child of container - not implemented yet\n" msgstr "reemplazar hijo del contenedor - no implementado todavía\n" #: glade/gbwidget.c:4951 #, fuzzy msgid "Couldn't insert GtkAlignment widget." msgstr "No se pudo fijar la zona horaria.\n" #: glade/gbwidget.c:4984 #, fuzzy msgid "Couldn't remove GtkAlignment widget." msgstr "No se pudo fijar la zona horaria.\n" #: glade/gbwidget.c:5005 #, fuzzy msgid "Couldn't insert GtkEventBox widget." msgstr "No se pudo fijar la zona horaria.\n" #: glade/gbwidget.c:5037 msgid "Couldn't remove GtkEventBox widget." msgstr "" #: glade/gbwidget.c:5069 #, fuzzy msgid "Couldn't insert GtkScrolledWindow widget." msgstr "No se pudo fijar la zona horaria.\n" #: glade/gbwidget.c:5102 #, fuzzy msgid "Couldn't remove GtkScrolledWindow widget." msgstr "No se pudo fijar la zona horaria.\n" #: glade/gbwidget.c:5211 msgid "Remove Label" msgstr "Borrar Etiqueta" #: glade/glade.c:173 msgid "Error" msgstr "Error" #: glade/glade.c:176 msgid "System Error" msgstr "Error de sistema" #: glade/glade.c:180 msgid "Error opening file" msgstr "Error abriendo fichero" #: glade/glade.c:182 msgid "Error reading file" msgstr "Error leyendo fichero" #: glade/glade.c:184 msgid "Error writing file" msgstr "Error escribiendo fichero" #: glade/glade.c:187 msgid "Invalid directory" msgstr "Directorio no válido" #: glade/glade.c:191 msgid "Invalid value" msgstr "Valor no válido" #: glade/glade.c:193 msgid "Invalid XML entity" msgstr "Entidad XML no válida" #: glade/glade.c:195 msgid "Start tag expected" msgstr "Se esperaba inicio de elemento" #: glade/glade.c:199 msgid "Character data expected" msgstr "Se esperaba dato tipo caracter" #: glade/glade.c:201 msgid "Class name missing" msgstr "No se ha encontrado nombre de clase" #: glade/glade.c:203 msgid "Class unknown" msgstr "Clase desconozida" #: glade/glade.c:205 msgid "Invalid component" msgstr "Componente no válido" #: glade/glade.c:207 msgid "Unexpected end of file" msgstr "El fichero ha terminado antes de lo esperado" #: glade/glade.c:210 msgid "Unknown error code" msgstr "Código de error desconozido" #: glade/glade_clipboard.c:117 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: glade/glade_clipboard.c:256 msgid "You need to select a widget to paste into" msgstr "" #: glade/glade_clipboard.c:282 msgid "You can't paste into windows or dialogs." msgstr "" #: glade/glade_clipboard.c:307 msgid "" "You can't paste into the selected widget, since\n" "it is created automatically by its parent." msgstr "" #: glade/glade_clipboard.c:316 glade/glade_clipboard.c:324 msgid "Only menu items can be pasted into a menu or menu bar." msgstr "" #: glade/glade_clipboard.c:335 msgid "Only buttons can be pasted into a GnomeDialog action area." msgstr "" #: glade/glade_clipboard.c:345 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted into a GnomeDock." msgstr "" #: glade/glade_clipboard.c:354 msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted over a GnomeDockItem." msgstr "" #: glade/glade_clipboard.c:357 #, fuzzy msgid "Sorry - pasting over a GnomeDockItem is not implemented yet." msgstr "reemplazar hijo del contenedor - no implementado todavía\n" #: glade/glade_clipboard.c:365 msgid "GnomeDockItem widgets can only be pasted into a GnomeDock." msgstr "" #: glade/glade_gnome.c:110 glade/glade_gnome.c:547 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: glade/glade_gnome.c:284 msgid "Blank" msgstr "En blanco" #: glade/glade_gnome.c:287 glade/glade_gnome.c:553 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: glade/glade_gnome.c:288 glade/glade_gnome.c:551 msgid "Revert" msgstr "" #: glade/glade_gnome.c:290 glade/glade_gnome.c:550 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: glade/glade_gnome.c:291 glade/glade_gnome.c:596 #: glade/glade_project_window.c:523 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: glade/glade_gnome.c:295 glade/glade_gnome.c:558 glade/property.c:497 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: glade/glade_gnome.c:296 glade/glade_gnome.c:559 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: glade/glade_gnome.c:297 glade/glade_gnome.c:595 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: glade/glade_gnome.c:298 glade/glade_gnome.c:561 msgid "Scores" msgstr "Puntuación" #: glade/glade_gnome.c:299 glade/glade_gnome.c:572 msgid "Undo" msgstr "Des-hacer" #: glade/glade_gnome.c:300 glade/glade_gnome.c:573 msgid "Redo" msgstr "Re-hacer" #: glade/glade_gnome.c:301 glade/glade_gnome.c:562 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: glade/glade_gnome.c:302 glade/glade_gnome.c:563 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: glade/glade_gnome.c:303 glade/glade_gnome.c:564 msgid "Search/Replace" msgstr "Buscar/Remplazar" #: glade/glade_gnome.c:304 glade/glade_gnome.c:565 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: glade/glade_gnome.c:305 glade/glade_gnome.c:566 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: glade/glade_gnome.c:306 glade/glade_gnome.c:567 msgid "First" msgstr "Lista" #: glade/glade_gnome.c:307 glade/glade_gnome.c:568 msgid "Last" msgstr "Último" #: glade/glade_gnome.c:308 glade/glade_gnome.c:569 msgid "Home" msgstr "Hogar" #: glade/glade_gnome.c:309 glade/glade_gnome.c:570 glade/gnome/gbclock.c:125 msgid "Stop" msgstr "" #: glade/glade_gnome.c:310 glade/glade_gnome.c:571 msgid "Refresh" msgstr "" #: glade/glade_gnome.c:311 glade/glade_gnome.c:576 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: glade/glade_gnome.c:312 glade/glade_gnome.c:577 msgid "Receive Mail" msgstr "" #: glade/glade_gnome.c:313 glade/glade_gnome.c:578 msgid "Send Mail" msgstr "" #: glade/glade_gnome.c:314 glade/glade_gnome.c:579 msgid "Reply to Mail" msgstr "" #: glade/glade_gnome.c:315 glade/glade_gnome.c:580 msgid "Forward Mail" msgstr "" #: glade/glade_gnome.c:316 glade/glade_gnome.c:581 msgid "New Mail" msgstr "" #: glade/glade_gnome.c:317 glade/glade_gnome.c:582 msgid "Trash" msgstr "" #: glade/glade_gnome.c:318 glade/glade_gnome.c:583 msgid "Trash Full" msgstr "" #: glade/glade_gnome.c:319 glade/glade_gnome.c:584 msgid "Undelete" msgstr "" #: glade/glade_gnome.c:320 glade/glade_gnome.c:574 msgid "Timer" msgstr "" #: glade/glade_gnome.c:321 glade/glade_gnome.c:575 msgid "Timer Stopped" msgstr "" #: glade/glade_gnome.c:322 glade/glade_gnome.c:585 msgid "Spellchecker" msgstr "Corrector de ortografía" #: glade/glade_gnome.c:323 glade/glade_gnome.c:586 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: glade/glade_gnome.c:324 glade/glade_gnome.c:587 msgid "Line In" msgstr "Línea entrada" #: glade/glade_gnome.c:325 glade/glade_gnome.c:588 msgid "Cdrom" msgstr "CD" #: glade/glade_gnome.c:326 glade/glade_gnome.c:589 msgid "Volume" msgstr "Volúmen" #: glade/glade_gnome.c:327 glade/glade_gnome.c:590 msgid "Book Red" msgstr "" #: glade/glade_gnome.c:328 glade/glade_gnome.c:591 msgid "Book Green" msgstr "" #: glade/glade_gnome.c:329 glade/glade_gnome.c:592 msgid "Book Blue" msgstr "" #: glade/glade_gnome.c:330 glade/glade_gnome.c:593 msgid "Book Yellow" msgstr "" #: glade/glade_gnome.c:331 glade/glade_gnome.c:594 msgid "Book Open" msgstr "" #: glade/glade_gnome.c:332 glade/glade_gnome.c:599 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: glade/glade_gnome.c:333 glade/glade_gnome.c:600 msgid "Jump To" msgstr "" #: glade/glade_gnome.c:334 glade/glade_gnome.c:601 msgid "Up" msgstr "" #: glade/glade_gnome.c:335 glade/glade_gnome.c:602 msgid "Down" msgstr "" #: glade/glade_gnome.c:338 glade/glade_gnome.c:605 msgid "Attach" msgstr "" #: glade/glade_gnome.c:339 glade/glade_gnome.c:606 msgid "Index" msgstr "Índice" #: glade/glade_gnome.c:340 glade/glade_gnome.c:607 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: glade/glade_gnome.c:341 glade/glade_gnome.c:608 msgid "Exec" msgstr "" #: glade/glade_gnome.c:344 glade/glade_gnome.c:611 msgid "Center" msgstr "Centro" #: glade/glade_gnome.c:345 glade/glade_gnome.c:612 msgid "Justify" msgstr "Justificación" #: glade/glade_gnome.c:346 glade/glade_gnome.c:613 msgid "Bold" msgstr "Negritas" #: glade/glade_gnome.c:347 glade/glade_gnome.c:614 msgid "Italic" msgstr "Itálicas" #: glade/glade_gnome.c:348 glade/glade_gnome.c:615 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: glade/glade_gnome.c:349 glade/glade_gnome.c:616 msgid "Strikeout" msgstr "Tachado" #: glade/glade_gnome.c:557 glade/property.c:1394 glade/property.c:1488 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #. Create Help menu #: glade/glade_gnome.c:560 glade/glade_project_window.c:683 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: glade/glade_gnome.c:597 msgid "Multiple" msgstr "" #: glade/glade_gnome.c:598 msgid "Not" msgstr "No" #: glade/glade_gnome.c:617 msgid "Text Indent" msgstr "Indentar el texto" #: glade/glade_gnome.c:618 msgid "Text Unindent" msgstr "Desindentar el texto" #: glade/glade_gnome.c:619 msgid "Color Select" msgstr "Selección de Color" #: glade/glade_gnome.c:620 glade/glade_menu_editor.c:727 glade/property.c:1376 #: glade/property.c:1470 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: glade/glade_gnome.c:621 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: glade/glade_gnome.c:622 msgid "Table Borders" msgstr "Bordes de la tabla" #: glade/glade_gnome.c:623 msgid "Table Fill" msgstr "Relleno de la tabla" #: glade/glade_gnome.c:624 msgid "Text Bulleted List" msgstr "" #: glade/glade_gnome.c:625 msgid "Text Numbered List" msgstr "" #: glade/glade_keys_dialog.c:93 glade/property.c:3128 msgid "Select Accelerator Key" msgstr "Seleccionar tecla aceleradora" #: glade/glade_keys_dialog.c:95 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: glade/glade_menu_editor.c:351 msgid "Menu Editor" msgstr "Editor de menu" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:502 glade/glade_menu_editor.c:366 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: glade/glade_menu_editor.c:367 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: glade/glade_menu_editor.c:368 msgid "Accelerator" msgstr "Acelerador" #: glade/glade_menu_editor.c:369 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: glade/glade_menu_editor.c:370 glade/property.c:1321 msgid "Handler" msgstr "Manejador" #: glade/glade_menu_editor.c:371 glade/property.c:99 msgid "Active" msgstr "Activo" #: glade/glade_menu_editor.c:372 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: glade/glade_menu_editor.c:373 msgid "Right Justify" msgstr "Justificación derecha" #: glade/glade_menu_editor.c:375 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: glade/glade_menu_editor.c:420 msgid "Move the item and its children up one place in the list" msgstr "Mueve el item y sus hijos una posición arriba en la lista" #: glade/glade_menu_editor.c:432 msgid "Move the item and its children down one place in the list" msgstr "Mueve el item y sus hijos una posición abajo en la lista" #: glade/glade_menu_editor.c:444 msgid "Move the item and its children up one level" msgstr "Mueve el item y sus hijos un nivel hacia arriba" #: glade/glade_menu_editor.c:456 msgid "Move the item and its children down one level" msgstr "Mueve el item y sus hijos un nivel hacia abajo" #: glade/glade_menu_editor.c:482 msgid "The stock Gnome item to use." msgstr "" #: glade/glade_menu_editor.c:484 msgid "Stock Item:" msgstr "Componente de base:" #: glade/glade_menu_editor.c:574 msgid "" "The text of the menu item, or empty for separators. Hit return to add a new " "item below this one. Ctl-Return adds a child item beneath this one." msgstr "" "El texto del item en el menú, vacío para separador. Teclea return paraañadir " "uno nuevo debajo de éste. Crtl-Return añade un hijo al lado de este." #: glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:86 glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:93 #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:143 glade/gbwidgets/gbbutton.c:148 #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:76 glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:73 #: glade/gbwidgets/gbframe.c:87 glade/gbwidgets/gblabel.c:109 #: glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:85 #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:102 glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:93 #: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:87 glade/gbwidgets/gbtreeitem.c:71 #: glade/glade_menu_editor.c:576 glade/gnome/gbpixmapmenuitem.c:79 #: glade/gnome/gnomehref.c:67 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: glade/glade_menu_editor.c:598 glade/property.c:642 msgid "The name of the widget" msgstr "El nombre del widget" #: glade/glade_menu_editor.c:601 glade/property.c:641 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: glade/glade_menu_editor.c:619 msgid "The function to be called when the item is selected" msgstr "La función a llamar cuando el item es seleccionado" #: glade/glade_menu_editor.c:621 glade/property.c:1356 msgid "Handler:" msgstr "Manejador:" #: glade/glade_menu_editor.c:641 msgid "An optional icon to show on the left of the menu item." msgstr "Icono opcional a mostrar a la izquierda del item del menú." #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:149 glade/gbwidgets/gbbutton.c:164 #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:106 glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 #: glade/glade_menu_editor.c:643 msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #: glade/glade_menu_editor.c:704 msgid "The tip to show when the mouse is over the item" msgstr "Texto a mostrar si el ratón se para en el componente" #: glade/glade_menu_editor.c:706 glade/property.c:687 msgid "Tooltip:" msgstr "Texto de ayuda:" #: glade/glade_menu_editor.c:732 msgid "Add a new item below the selected item." msgstr "Añade un nuevo item debajo del seleccionado." #: glade/glade_menu_editor.c:737 msgid "Add Separator" msgstr "Añadir separador" #: glade/glade_menu_editor.c:742 msgid "Add a separator below the selected item." msgstr "Añade un separador debajo del elemento seleccionado." #: glade/glade_menu_editor.c:752 msgid "Delete the current item" msgstr "Borrar el item actual" #. Type radio options and toggle options. #: glade/glade_menu_editor.c:758 msgid "Item Type:" msgstr "Tipo de item:" #: glade/glade_menu_editor.c:774 msgid "If the item is right justified (e.g. for a Help menu)." msgstr "" "Si el item está justificado a la derecha (por ejemplo, para el menú Ayuda" #: glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:86 glade/glade_menu_editor.c:776 #: glade/gnome/gbpixmapmenuitem.c:80 msgid "Right Justify:" msgstr "Justificación Derecha:" #: glade/glade_menu_editor.c:781 glade/glade_menu_editor.c:799 #: glade/glade_menu_editor.c:1350 glade/glade_menu_editor.c:1371 #: glade/property.c:1703 glade/property.c:1713 msgid "No" msgstr "No" #: glade/glade_menu_editor.c:792 msgid "If the item is initially on." msgstr "Si el item está inicialmente activo." #: glade/glade_menu_editor.c:794 msgid "Active:" msgstr "Activo:" #: glade/glade_menu_editor.c:813 msgid "" "The radio menu item's group. Leave empty to use the parent menu's default " "group." msgstr "" "El grupo del item en el menú radio. Dejar vacío para usar el grupo por " "defecto del menú padre." #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:112 glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:98 #: glade/glade_menu_editor.c:815 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: glade/glade_menu_editor.c:828 glade/glade_menu_editor.c:2110 #: glade/glade_menu_editor.c:2226 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: glade/glade_menu_editor.c:835 glade/glade_menu_editor.c:2108 #: glade/glade_menu_editor.c:2224 msgid "Check" msgstr "Chequeo" #: glade/gbwidgets/gbimage.c:210 glade/glade_menu_editor.c:842 #: glade/property.c:99 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Accelerator key options. #: glade/glade_menu_editor.c:851 msgid "Accelerator:" msgstr "Acelerador:" #: glade/glade_menu_editor.c:888 glade/property.c:1448 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: glade/glade_menu_editor.c:893 glade/property.c:1451 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: glade/glade_menu_editor.c:898 glade/property.c:1454 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: glade/glade_menu_editor.c:903 glade/property.c:1461 msgid "Key:" msgstr "Tecla:" #: glade/glade_menu_editor.c:909 glade/property.c:1440 msgid "Modifiers:" msgstr "Modificadores:" #: glade/glade_menu_editor.c:941 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: glade/glade_menu_editor.c:1350 glade/glade_menu_editor.c:1371 #: glade/glade_menu_editor.c:2118 glade/glade_menu_editor.c:2120 #: glade/glade_menu_editor.c:2235 glade/glade_menu_editor.c:2243 #: glade/property.c:1703 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: glade/glade_menu_editor.c:1729 msgid "Select icon" msgstr "Seleccione icono" #: glade/glade_menu_editor.c:2048 glade/glade_menu_editor.c:2449 msgid "separator" msgstr "separador" #: glade/glade_menu_editor.c:2852 msgid "Couldn't create pixmap from file:" msgstr "Imposible crear imagen desde fichero:" #: glade/glade_palette.c:176 glade/glade_palette.c:178 #: glade/glade_palette.c:362 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: glade/glade_project.c:345 msgid "" "The project directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" #: glade/glade_project.c:352 msgid "" "The source directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" #: glade/glade_project.c:362 msgid "" "Invalid source directory:\n" "\n" "The source directory must be the project directory\n" "or a subdirectory of the project directory.\n" msgstr "" #: glade/glade_project.c:370 msgid "" "The pixmaps directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" #: glade/glade_project.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry - generating source for %s is not implemented yet" msgstr "reemplazar hijo del contenedor - no implementado todavía\n" #: glade/glade_project.c:426 msgid "" "Error running glade-- to generate the C++ source code.\n" "Check that you have glade-- installed and that it is in your PATH." msgstr "" #: glade/glade_project.c:448 msgid "" "Error running gate to generate the Ada95 source code.\n" "Check that you have gate installed and that it is in your PATH." msgstr "" #: glade/glade_project.c:470 msgid "" "Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n" "Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH." msgstr "" #: glade/glade_project.c:492 msgid "" "Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n" "Check that you have eglade installed and that it is in your PATH." msgstr "" #: glade/glade_project.c:838 msgid "" "The pixmap directory is not set.\n" "Please set it using the Project Options dialog.\n" msgstr "" #: glade/glade_project_options.c:142 glade/glade_project_window.c:307 #: glade/glade_project_window.c:738 msgid "Project Options" msgstr "Opciones del proyecto" #. #. * General Page. #. #: glade/glade_project_options.c:158 msgid "General" msgstr "General" #: glade/glade_project_options.c:167 msgid "Basic Options:" msgstr "Opciones de base:" #: glade/glade_project_options.c:185 msgid "The project directory" msgstr "El Directorio del proyecto" #: glade/glade_project_options.c:187 msgid "Project Directory:" msgstr "Directorio del proyecto:" #: glade/glade_project_options.c:205 msgid "Browse..." msgstr "" #: glade/glade_project_options.c:220 msgid "The name of the current project" msgstr "El nombre del proyecto actual" #: glade/glade_project_options.c:222 msgid "Project Name:" msgstr "Nombre del Proyecto:" #: glade/glade_project_options.c:242 msgid "The name of the program" msgstr "El nombre del programa" #: glade/glade_project_options.c:244 msgid "Program Name:" msgstr "Nombre del Programa:" #: glade/glade_project_options.c:265 msgid "The project file" msgstr "El fichero de proyecto" #: glade/glade_project_options.c:267 msgid "Project File:" msgstr "Fichero de proyecto:" #. Project Source Directory. #: glade/glade_project_options.c:283 msgid "Subdirectories:" msgstr "Subdirectorios:" #: glade/glade_project_options.c:300 msgid "The directory to save generated source code" msgstr "El directorio donde guardar el código fuente generado" #: glade/glade_project_options.c:303 msgid "Source Directory:" msgstr "Directorio del código fuente:" #: glade/glade_project_options.c:322 msgid "The directory to store pixmaps" msgstr "El directorio donde guardar las imágenes" #: glade/glade_project_options.c:325 msgid "Pixmaps Directory:" msgstr "Directorio de imágenes:" #: glade/glade_project_options.c:347 msgid "The license which is added at the top of generated files" msgstr "La licencia que será añadida al inicio de los ficheros generados" #: glade/glade_project_options.c:349 msgid "License:" msgstr "Licencia:" #. Source Language. #: glade/glade_project_options.c:369 msgid "Language:" msgstr "Lenguaje:" #: glade/glade_project_options.c:397 msgid "Gnome:" msgstr "Gnome:" #: glade/glade_project_options.c:401 msgid "Enable Gnome Support" msgstr "Activar soporte Gnome" #: glade/glade_project_options.c:405 msgid "If a Gnome application is to be built" msgstr "" #. #. * C Options Page. #. #: glade/glade_project_options.c:413 msgid "C Options" msgstr "Opciones C" #: glade/glade_project_options.c:426 msgid "General Options:" msgstr "Opciones generales:" #. Gettext Support. #: glade/glade_project_options.c:436 msgid "Gettext Support" msgstr "Soporte de gettext" #: glade/glade_project_options.c:441 msgid "If strings are marked for translation by gettext" msgstr "Si las cadenas de texto serán marcadas para ser traducidas por gettext" #. Setting widget names. #: glade/glade_project_options.c:445 msgid "Set Widget Names" msgstr "Fijar el nombre de los componentes" #: glade/glade_project_options.c:450 msgid "If widget names are set in the source code" msgstr "Si el nombre de los componentes será fijado en el código fuente" #. Backing up source files. #: glade/glade_project_options.c:454 #, fuzzy msgid "Backup Source Files" msgstr "Fichero fuente" #: glade/glade_project_options.c:459 msgid "If copies of old source files are made" msgstr "" #: glade/glade_project_options.c:462 #, fuzzy msgid "File Output Options:" msgstr "Op. de ficheros:" #. Outputting main file. #: glade/glade_project_options.c:472 msgid "Output main.c File" msgstr "" #: glade/glade_project_options.c:477 msgid "" "If a main.c file is output containing a main() function, if it doesn't " "already exist" msgstr "" #. Outputting support files. #: glade/glade_project_options.c:481 msgid "Output Support Functions" msgstr "" #: glade/glade_project_options.c:486 msgid "If the support functions are output" msgstr "" #. Outputting build files. #: glade/glade_project_options.c:490 msgid "Output Build Files" msgstr "" #: glade/glade_project_options.c:495 msgid "" "If files for building the source code are output, including Makefile.am and " "configure.in, if they don't already exist" msgstr "" #. Main source file. #: glade/glade_project_options.c:499 msgid "Interface Creation Functions:" msgstr "" #: glade/glade_project_options.c:511 msgid "The file in which the functions to create the interface are written" msgstr "" #: glade/glade_project_options.c:513 glade/glade_project_options.c:557 #: glade/glade_project_options.c:600 glade/property.c:850 msgid "Source File:" msgstr "Fichero fuente" #: glade/glade_project_options.c:528 msgid "" "The file in which the declarations of the functions to create the interface " "are written" msgstr "" #: glade/glade_project_options.c:530 glade/glade_project_options.c:574 #: glade/glade_project_options.c:617 msgid "Header File:" msgstr "Fichero cabezera:" #. Handler source file. #: glade/glade_project_options.c:543 msgid "Signal Handler & Callback Functions:" msgstr "" #: glade/glade_project_options.c:555 #, fuzzy msgid "" "The file in which the empty signal handler and callback functions are written" msgstr "" "El nombre del fichero en el que se guardarán las cabeceras de definición de " "los manejadores del interfaz" #: glade/glade_project_options.c:572 msgid "" "The file in which the declarations of the signal handler and callback " "functions are written" msgstr "" #. Support source file. #: glade/glade_project_options.c:586 msgid "Support Functions:" msgstr "" #: glade/glade_project_options.c:598 msgid "The file in which the support functions are written" msgstr "" #: glade/glade_project_options.c:615 msgid "The file in which the declarations of the support functions are written" msgstr "" #. #. * libglade Options Page. #. #: glade/glade_project_options.c:633 msgid "LibGlade Options" msgstr "Opciones libGlade" #: glade/glade_project_options.c:642 msgid "Translatable Strings:" msgstr "Cadenas de texto traducibles:" #. Output translatable strings. #: glade/glade_project_options.c:656 msgid "Save Translatable Strings" msgstr "" #: glade/glade_project_options.c:661 msgid "" "If translatable strings are saved in a separate C source file, to enable " "translation of interfaces loaded by libglade" msgstr "" #: glade/glade_project_options.c:671 msgid "The C source file to save all translatable strings in" msgstr "" #: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:71 glade/glade_project_options.c:673 #: glade/gnome/gnomepixmap.c:78 msgid "File:" msgstr "Fichero:" #: glade/glade_project_options.c:1124 msgid "Select the Project Directory" msgstr "Seleccioen el directorio del proyecto" #: glade/glade_project_options.c:1301 glade/glade_project_options.c:1307 #, fuzzy msgid "You need to set the Project Directory option" msgstr "Se necesita una tecla aceleradora" #: glade/glade_project_options.c:1303 glade/glade_project_options.c:1309 #, fuzzy msgid "You need to set the Project File option" msgstr "Se necesita un nombre para la señal" #: glade/glade_project_options.c:1311 #, fuzzy msgid "You need to set the Project Name option" msgstr "Se necesita un nombre para la señal" #: glade/glade_project_options.c:1313 #, fuzzy msgid "You need to set the Program Name option" msgstr "Se necesita un nombre para la señal" #: glade/glade_project_options.c:1315 #, fuzzy msgid "You need to set the Source Directory option" msgstr "Se necesita una tecla aceleradora" #: glade/glade_project_options.c:1317 #, fuzzy msgid "You need to set the Pixmaps Directory option" msgstr "Se necesita señal a emitir" #: glade/glade_project_window.c:150 #, fuzzy msgid "_New Project" msgstr "Nuevo Proyecto" #: glade/glade_project_window.c:150 glade/glade_project_window.c:459 msgid "Create a new project" msgstr "Crear un nuevo projecto" #: glade/glade_project_window.c:158 #, fuzzy msgid "_Build Source Code" msgstr "Escribir código fuente..." #: glade/glade_project_window.c:159 glade/glade_project_window.c:506 msgid "Output the project source code" msgstr "Escribe el código fuente del proyecto" #: glade/glade_project_window.c:165 #, fuzzy msgid "_Project Options..." msgstr "Opciones del Proyecto..." #: glade/glade_project_window.c:166 glade/glade_project_window.c:515 msgid "Edit the project options" msgstr "Edita las opciones del proyecto" #: glade/glade_project_window.c:188 #, fuzzy msgid "Show _Palette" msgstr "Mostrar Paleta" #: glade/glade_project_window.c:188 glade/glade_project_window.c:590 msgid "Show the palette of widgets" msgstr "Muestra la paleta de widgets" #: glade/glade_project_window.c:194 #, fuzzy msgid "Show Property _Editor" msgstr "Mostrar Propiedades" #: glade/glade_project_window.c:195 #, fuzzy msgid "Show the property editor" msgstr "Muestra el árbol de widget del proyecto" #: glade/glade_project_window.c:201 #, fuzzy msgid "Show Widget _Tree" msgstr "Mostrar el árbol de widgets" #: glade/glade_project_window.c:202 #, fuzzy msgid "Show the widget tree" msgstr "Muestra el árbol de widget del proyecto" #: glade/glade_project_window.c:208 #, fuzzy msgid "Show _Clipboard" msgstr "Mostrar Portapapeles" #: glade/glade_project_window.c:209 glade/glade_project_window.c:618 msgid "Show the clipboard" msgstr "Muestra el contenido del portapapeles" #: glade/glade_project_window.c:227 msgid "Show _Grid" msgstr "Mostrar Re_jilla" #: glade/glade_project_window.c:228 glade/glade_project_window.c:649 #, fuzzy msgid "Show the grid (in fixed containers only)" msgstr "Muestra la rejilla (en los contenedores estáticos solamente)" #: glade/glade_project_window.c:234 #, fuzzy msgid "_Snap to Grid" msgstr "Agregar a la Rejilla" #: glade/glade_project_window.c:235 #, fuzzy msgid "Snap widgets to the grid" msgstr "Selecciona que parte de un widget se añade a la rejilla" #: glade/glade_project_window.c:241 #, fuzzy msgid "Show _Widget Tooltips" msgstr "Mostrar Herramientas del Widget" #: glade/glade_project_window.c:242 glade/glade_project_window.c:629 #, fuzzy msgid "Show the tooltips of created widgets" msgstr "Muestra las herramientas de los widgets creados" #: glade/glade_project_window.c:251 msgid "Set Grid _Options..." msgstr "_Opciones de la Rejilla..." #: glade/glade_project_window.c:252 msgid "Set the grid style and spacing" msgstr "" #: glade/glade_project_window.c:258 #, fuzzy msgid "Set Snap O_ptions..." msgstr "Opciones de Agregación" #: glade/glade_project_window.c:259 #, fuzzy msgid "Set options for snapping to the grid" msgstr "Selecciona que parte de un widget se añade a la rejilla" #: glade/glade_project_window.c:296 glade/glade_project_window.c:725 #: glade/glade_project_window.c:847 msgid "Open Project" msgstr "Abrir Proyecto" #: glade/glade_project_window.c:301 glade/glade_project_window.c:731 #: glade/glade_project_window.c:1116 msgid "Save Project" msgstr "Guardar Proyecto" #: glade/glade_project_window.c:307 glade/glade_project_window.c:738 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: glade/glade_project_window.c:313 glade/glade_project_window.c:744 msgid "Build" msgstr "Construir" #: glade/glade_project_window.c:313 msgid "Build the Source Code" msgstr "Escribir código fuente" #. create File menu #: glade/glade_project_window.c:446 msgid "File" msgstr "Archivo" #: glade/glade_project_window.c:453 glade/glade_project_window.c:719 msgid "New Project" msgstr "Nuevo Proyecto" #: glade/glade_project_window.c:462 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: glade/glade_project_window.c:469 msgid "Open an existing project" msgstr "Abre un proyecto existente" #: glade/glade_project_window.c:480 msgid "Save project" msgstr "Guardar Proyecto" #: glade/glade_project_window.c:498 msgid "Write Source Code..." msgstr "Escribir código fuente..." #: glade/glade_project_window.c:509 msgid "Project Options..." msgstr "Opciones del Proyecto..." #: glade/glade_project_window.c:529 msgid "Quit Glade" msgstr "Salir de Glade" #. Create Edit menu #: glade/glade_project_window.c:534 msgid "Edit" msgstr "Editar" #. Create View menu #: glade/glade_project_window.c:578 msgid "View" msgstr "Ver" #: glade/glade_project_window.c:585 msgid "Show Palette" msgstr "Mostrar Paleta" #: glade/glade_project_window.c:594 msgid "Show Properties" msgstr "Mostrar Propiedades" #: glade/glade_project_window.c:600 msgid "Show the properties of the selected widget" msgstr "Muestra las propiedades del widget seleccionado" #: glade/glade_project_window.c:603 msgid "Show Widget Tree" msgstr "Mostrar el árbol de widgets" #: glade/glade_project_window.c:609 msgid "Show the project widget tree" msgstr "Muestra el árbol de widget del proyecto" #: glade/glade_project_window.c:612 msgid "Show Clipboard" msgstr "Mostrar Portapapeles" #: glade/glade_project_window.c:621 msgid "Show Widget Tooltips" msgstr "Mostrar Herramientas del Widget" #: glade/glade_project_window.c:633 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: glade/glade_project_window.c:641 msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar Rejilla" #: glade/glade_project_window.c:652 msgid "Set Grid Options..." msgstr "Opciones de la Rejilla..." #: glade/glade_project_window.c:658 msgid "Set the spacing between grid lines" msgstr "Espaciado entre las líneas de la rejilla" #: glade/glade_project_window.c:661 msgid "Snap to Grid" msgstr "Agregar a la Rejilla" #: glade/glade_project_window.c:669 msgid "Snap widgets to the grid (in fixed containers only)" msgstr "Agrega widgets a la rejilla (solo en los contenedores estáticos" #: glade/glade_project_window.c:673 msgid "Set Snap Options..." msgstr "Opciones de Agregación" #: glade/glade_project_window.c:679 msgid "Set which parts of a widget snap to the grid" msgstr "Selecciona que parte de un widget se añade a la rejilla" #. Don't show these yet as we have no help pages. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_label (_("Contents")); #. gtk_menu_append (GTK_MENU (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new_with_label (_("Index")); #. gtk_menu_append (GTK_MENU (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #. menuitem = gtk_menu_item_new (); #. gtk_menu_append (GTK_MENU (menu), menuitem); #. gtk_widget_show (menuitem); #. #: glade/glade_project_window.c:704 msgid "About..." msgstr "A cerca de..." #: glade/glade_project_window.c:744 msgid "Write Source Code" msgstr "Escribir código fuente..." #: glade/glade_project_window.c:812 msgid "Are you sure you want to create a new project?" msgstr "¿Está seguro de que quiere crear un proyecto nuevo?" #: glade/glade_project_window.c:833 msgid "New project created." msgstr "Nuevo proyecto creado." #: glade/glade_project_window.c:899 msgid "Project opened." msgstr "Proyecto abierto." #: glade/glade_project_window.c:907 msgid "Error opening project." msgstr "Error abriendo proyecto." #: glade/glade_project_window.c:925 msgid "Errors opening project file" msgstr "Error abriendo el fichero de proyecto" #: glade/glade_project_window.c:931 msgid " errors opening project file:" msgstr " errores abriendo el fichero de proyecto:" #: glade/glade_project_window.c:1176 msgid "Error saving project" msgstr "Error guardando proyecto" #: glade/glade_project_window.c:1178 msgid "Error saving project." msgstr "Error guardando proyecto." #: glade/glade_project_window.c:1184 msgid "Project saved." msgstr "Proyecto guardado." #: glade/glade_project_window.c:1250 msgid "Errors writing source code" msgstr "Error al escribir el fuente" #: glade/glade_project_window.c:1252 msgid "Error writing source." msgstr "Error al escribir el fuente" #: glade/glade_project_window.c:1258 msgid "Source code written." msgstr "Código fuente escrito" #: glade/glade_project_window.c:1287 msgid "System error message:" msgstr "" #: glade/glade_project_window.c:1503 #, c-format msgid "" "G L A D E\n" "\n" "A GTK+ User Interface Builder\n" "\n" "Version %s\n" "\n" "By Damon Chaplin\n" "\n" "Email: glade@glade.pn.org\n" "Web: http://glade.pn.org\n" msgstr "" "G L A D E\n" "\n" "Un creador de interfaces de usuario con GTK+\n" "\n" "Version %s\n" "\n" "Por Damon Chaplin\n" "\n" "Email: glade@glade.pn.org\n" "Web: http://glade.pn.org\n" #: glade/glade_project_window.c:1558 msgid "" msgstr "" #: glade/load.c:85 msgid "Couldn't set time zone.\n" msgstr "No se pudo fijar la zona horaria.\n" #: glade/load.c:155 msgid "Couldn't open file.\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero.\n" #: glade/load.c:583 #, c-format msgid "Line %i - %s %s %s\n" msgstr "Linea %i - %s %s %s\n" #: glade/load.c:609 #, c-format msgid "" "Line %i - %s:\n" " %s = %s\n" msgstr "" "Linea %i - %s:\n" " %s = %s\n" #: glade/palette.c:49 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: glade/property.c:70 msgid "private" msgstr "privada" #: glade/property.c:70 msgid "protected" msgstr "protejida" #: glade/property.c:70 msgid "public" msgstr "pública" #: glade/property.c:99 msgid "Prelight" msgstr "" #: glade/property.c:100 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: glade/property.c:100 msgid "Insens" msgstr "" #: glade/property.c:450 msgid "When the window needs redrawing" msgstr "Cuando la ventana necesita redibujarse" #: glade/property.c:451 msgid "When the mouse moves" msgstr "Cuando el ratón se mueve" #: glade/property.c:452 msgid "Mouse movement hints" msgstr "Información cuando se mueve el ratón" #: glade/property.c:453 msgid "Mouse movement with any button pressed" msgstr "Movimiento del ratón con cualquier botón pulsado" #: glade/property.c:454 msgid "Mouse movement with button 1 pressed" msgstr "Movimiento del ratón con el botón 1 pulsado" #: glade/property.c:455 msgid "Mouse movement with button 2 pressed" msgstr "Movimiento del ratón con el botón 2 pulsado" #: glade/property.c:456 msgid "Mouse movement with button 3 pressed" msgstr "Movimiento del ratón con el botón 3 pulsado" #: glade/property.c:457 msgid "Any mouse button pressed" msgstr "Cualquier botón del ratón pulsado" #: glade/property.c:458 msgid "Any mouse button released" msgstr "Cualquier botón del ratón soltado" #: glade/property.c:459 msgid "Any key pressed" msgstr "Cualquier tecla pulsada" #: glade/property.c:460 msgid "Any key released" msgstr "Cualquier tecla soltada" #: glade/property.c:461 msgid "When the mouse enters the window" msgstr "Cuando el ratón entra en la ventana" #: glade/property.c:462 msgid "When the mouse leaves the window" msgstr "Cuando el ratón sale de la ventana" #: glade/property.c:463 msgid "Any change in input focus" msgstr "Cualquier cambio en el foco de entrada" #: glade/property.c:464 msgid "Any change in window structure" msgstr "Cualquier cambio en la estructura de la ventana" #: glade/property.c:465 msgid "Any change in X Windows property" msgstr "Cualquier cambio en las propiedades de las X Windows" #: glade/property.c:466 msgid "Any change in visibility" msgstr "Cualquier cambio en la visibilidad" #: glade/property.c:467 glade/property.c:468 msgid "For cursors in XInput-aware programs" msgstr "Para cursores en programas que utilizan XInput" #. Create the pages of the main notebook #. NOTE: If you add/remove pages you need to change the GB_PAGE_SIGNALS #. value at the top of this file #: glade/property.c:516 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: glade/property.c:521 msgid "Place" msgstr "Posición" #: glade/property.c:526 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: glade/property.c:532 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: glade/property.c:538 msgid "Accel." msgstr "Acelerador" #: glade/property.c:543 glade/property.c:3444 msgid "Signals" msgstr "Señales" #: glade/property.c:594 msgid "Properties: " msgstr "Propiedades:" #: glade/property.c:605 msgid "Properties: " msgstr "Propiedades: " #: glade/property.c:674 msgid "The top edge of the widget, relative to its parent" msgstr "Esquina superior del widget, relativa a su padre" #: glade/property.c:676 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: glade/property.c:677 msgid "The width of the widget" msgstr "El ancho del widget" #: glade/property.c:679 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: glade/property.c:680 msgid "The height of the widget" msgstr "La altura del widget" #: glade/property.c:683 msgid "Visible:" msgstr "Visible:" #: glade/property.c:684 msgid "If the widget is initially visible" msgstr "Si el widget está inicialmente visible" #: glade/property.c:685 msgid "Sensitive:" msgstr "Sensible:" #: glade/property.c:686 msgid "If the widget responds to input" msgstr "Si el widget responde a las entradas" #: glade/property.c:688 msgid "The tooltip to display if the mouse lingers over the widget" msgstr "Texto a mostrar si el ratón se para en el widget" #: glade/property.c:690 msgid "Can Default:" msgstr "Puede ser por defecto:" #: glade/property.c:691 msgid "If the widget can be the default" msgstr "Si el widget puede ser el de por defecto" #: glade/property.c:692 msgid "Has Default:" msgstr "Por defecto:" #: glade/property.c:693 msgid "If the widget is the default" msgstr "Si el widget es el objeto por defecto" #: glade/property.c:694 msgid "Can Focus:" msgstr "Activable:" #: glade/property.c:695 msgid "If the widget can accept the input focus" msgstr "Si el widget puede acceptar el foco de entrada" #: glade/property.c:696 msgid "Has Focus:" msgstr "Activo:" #: glade/property.c:697 msgid "If the widget has the input focus" msgstr "Si el widget tiene el foco de entrada" #: glade/property.c:699 msgid "Events:" msgstr "Eventos:" #: glade/property.c:700 msgid "The X events that the widget receives" msgstr "Los eventos X que el widget recibe" #: glade/property.c:702 msgid "Ext.Events:" msgstr "Eventos Ext.:" #: glade/property.c:703 msgid "The X Extension events mode" msgstr "Modo de eventos de las Extensiones X" #: glade/property.c:723 msgid "Propagate:" msgstr "Propagar:" #: glade/property.c:724 msgid "Set True to propagate the style to the widget's children" msgstr "Poner verdadero para propagar el estilo a los widgets hijos" #: glade/property.c:725 msgid "Named Style:" msgstr "Nombre del estilo:" #: glade/property.c:726 msgid "The name of the style, which can be shared by several widgets" msgstr "Nombre del estilo, que puede ser compartido por muchos widgets" #: glade/gnome/gnomeless.c:77 glade/property.c:728 msgid "Font:" msgstr "Fuente:" #: glade/property.c:729 msgid "The font to use for any text in the widget" msgstr "La fuente a usar en cualquier texto del widget" #: glade/property.c:755 msgid "Copy All" msgstr "Copiar Todo" #: glade/property.c:783 msgid "Foreground:" msgstr "Primer Plano:" #: glade/property.c:783 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:73 glade/gbwidgets/gbtext.c:65 #: glade/gnome/gnomedruidpagefinish.c:74 glade/gnome/gnomedruidpagestart.c:73 #: glade/property.c:783 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: glade/property.c:783 msgid "Base:" msgstr "Base:" #: glade/property.c:785 msgid "Foreground color" msgstr "Color del primer plano " #: glade/property.c:785 msgid "Background color" msgstr "Color del fondo" #: glade/property.c:785 msgid "Text color" msgstr "Color del texto" #: glade/property.c:786 msgid "Base color" msgstr "Color base" #: glade/property.c:802 msgid "Back. Pixmap:" msgstr "Imagen de fondo:" #: glade/property.c:803 msgid "The graphic to use as the background of the widget" msgstr "Imagen a utilizar como fondo del widget" #: glade/property.c:851 msgid "The file to write source code into" msgstr "El fichero donde se escribirá el código fuente" #: glade/property.c:852 msgid "Public:" msgstr "Público:" #: glade/property.c:853 msgid "If the widget is added to the component's data structure" msgstr "Si el widget es añadido a la structura de datos de componentes" #: glade/property.c:863 msgid "Separate File:" msgstr "Fichero separado:" #: glade/property.c:864 msgid "Put this widget in a separate source file" msgstr "Pone este widget in un fichero de código separado" #: glade/property.c:865 msgid "Use Heap:" msgstr "Usar la pila:" #: glade/property.c:866 msgid "" "If the widget is allocated from the heap rather than from the parent's " "memory block" msgstr "" #: glade/property.c:867 msgid "Separate Class:" msgstr "Clase separada:" #: glade/property.c:868 msgid "Put this widget's subtree in a separate class" msgstr "Pone el sub-árbil de este widget en una clase separada" #: glade/property.c:869 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilidad:" #: glade/property.c:870 msgid "Visibility of widgets. Public widgets are exported to a global map." msgstr "" #: glade/property.c:977 msgid "You need to select a color or background to copy" msgstr "Se necesita un color o fondo para copiar" #: glade/property.c:996 msgid "Invalid selection in on_style_copy()" msgstr "Selección inválida en on_style_copy()" #: glade/property.c:1038 msgid "You need to copy a color or background pixmap first" msgstr "Se necesita copiar un color o un pixmpa de fondo primero" #: glade/property.c:1044 msgid "You need to select a color to paste into" msgstr "Se necesita seleccionar un color para pegar en él" #: glade/property.c:1054 msgid "You need to select a background pixmap to paste into" msgstr "Se necesita un pixmap de fondo para pegar en él" #: glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:327 glade/property.c:1125 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo de Selección de Color" #: glade/gbwidgets/gbfileselection.c:65 glade/property.c:1206 msgid "Select File" msgstr "Seleccione Fichero" #: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:146 glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:1428 #: glade/property.c:1282 msgid "Couldn't create pixmap from file\n" msgstr "Imposible crear imagen desde fichero\n" #. List of current signal handlers - Signal/Handler/Data/Options #: glade/property.c:1320 msgid "Signal" msgstr "Señal" #: glade/property.c:1322 msgid "Data" msgstr "Datos" #: glade/property.c:1323 msgid "After" msgstr "Después" #: glade/property.c:1324 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: glade/property.c:1350 glade/property.c:1463 msgid "Signal:" msgstr "Señal:" #: glade/property.c:1351 msgid "The signal to add a handler for" msgstr "La señal a tratar" #: glade/property.c:1357 msgid "The function to handle the signal" msgstr "Función para manejar la señal" #: glade/property.c:1360 msgid "Data:" msgstr "Datos:" #: glade/property.c:1361 msgid "The data passed to the handler" msgstr "Los datos pasados al manejador" #: glade/property.c:1362 msgid "Object:" msgstr "Objeto:" #: glade/property.c:1363 msgid "The object which receives the signal" msgstr "El objeto que recibe la señal" #: glade/property.c:1364 msgid "After:" msgstr "Después:" #: glade/property.c:1365 msgid "If the handler runs after the class function" msgstr "Si el manejador se lanza después que la función de la clase" #: glade/property.c:1382 glade/property.c:1476 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. List of current accelerators - Mods/Keys/Signals #: glade/property.c:1418 msgid "Mod" msgstr "Mod" #: glade/property.c:1419 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: glade/property.c:1420 msgid "Signal to emit" msgstr "Señal a emitir" #: glade/property.c:1462 msgid "The accelerator key" msgstr "La tecla aceleradora" #: glade/property.c:1464 msgid "The signal to emit when the accelerator is pressed" msgstr "Señal a emitir cuando el acelerador se activa" #: glade/property.c:2764 msgid "Select X Events" msgstr "Seleccionar Evento X" #: glade/property.c:2766 msgid "Event Mask" msgstr "Máscara de Eventos" #: glade/property.c:2767 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: glade/property.c:2913 glade/property.c:2960 msgid "You need to set the accelerator key" msgstr "Se necesita una tecla aceleradora" #: glade/property.c:2919 glade/property.c:2966 msgid "You need to set the signal to emit" msgstr "Se necesita señal a emitir" #: glade/property.c:3190 glade/property.c:3244 msgid "You need to set the signal name" msgstr "Se necesita un nombre para la señal" #: glade/property.c:3196 glade/property.c:3250 msgid "You need to set the handler for the signal" msgstr "Se necesita un manejador para la señal" #: glade/property.c:3442 msgid "Select Signal" msgstr "Seleccione Señal" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:118 glade/property.c:3645 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: glade/property.c:3645 msgid "Min:" msgstr "Mínimo:" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:91 glade/gbwidgets/gbvruler.c:91 #: glade/property.c:3645 msgid "Max:" msgstr "Máximo:" #: glade/property.c:3645 msgid "Step Inc:" msgstr "Inc. Paso:" #: glade/property.c:3646 msgid "Page Inc:" msgstr "Inc. Página" #: glade/property.c:3646 msgid "Page Size:" msgstr "Tamaño de Página:" #: glade/property.c:3648 msgid "H Value:" msgstr "Valor H:" #: glade/property.c:3648 msgid "H Min:" msgstr "Min H:" #: glade/property.c:3648 msgid "H Max:" msgstr "Max H:" #: glade/property.c:3648 msgid "H Step Inc:" msgstr "Inc. Paso H:" #: glade/property.c:3649 msgid "H Page Inc:" msgstr "Inc. Página H:" #: glade/property.c:3649 msgid "H Page Size:" msgstr "Tamaño Página H:" #: glade/property.c:3651 msgid "V Value:" msgstr "Valor V:" #: glade/property.c:3651 msgid "V Min:" msgstr "Min V:" #: glade/property.c:3651 msgid "V Max:" msgstr "Max V:" #: glade/property.c:3651 msgid "V Step Inc:" msgstr "Inc. Paso V:" #: glade/property.c:3652 msgid "V Page Inc:" msgstr "Inc. Página V:" #: glade/property.c:3652 msgid "V Page Size:" msgstr "Tamaño Página V:" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:118 glade/property.c:3655 msgid "The initial value" msgstr "Valor inicial" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:119 glade/property.c:3656 msgid "The minimum value" msgstr "Valor mínimo" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:120 glade/property.c:3657 msgid "The maximum value" msgstr "Valor máximo" #: glade/property.c:3658 msgid "The step increment" msgstr "El incremento de paso" #: glade/property.c:3659 msgid "The page increment" msgstr "Incremento de página" #: glade/property.c:3660 msgid "The page size" msgstr "El tamaño de página" #: glade/property.c:3806 msgid "The requested font is not available." msgstr "La fuente seleccionada no está disponible" #: glade/property.c:3854 msgid "Select Named Style" msgstr "Seleccione Nombre de Estilo" #: glade/property.c:3860 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: glade/property.c:3919 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: glade/property.c:4064 msgid "New Style:" msgstr "Nuevo Estilo:" #: glade/property.c:4078 glade/property.c:4199 msgid "Invalid style name" msgstr "Nombre de estilo inválido" #: glade/property.c:4086 glade/property.c:4209 msgid "That style name is already in use" msgstr "El nombre de estilo está en uso" #: glade/property.c:4184 msgid "Rename Style To:" msgstr "Renombrar Estilo a:" #: glade/save.c:124 glade/source.c:2734 #, c-format msgid "" "Couldn't rename file:\n" " %s\n" "to:\n" " %s\n" msgstr "" "Imposible de renombrar el fichero:\n" " %s\n" "a:\n" " %s\n" #: glade/save.c:133 glade/save.c:627 glade/source.c:327 glade/source.c:342 #: glade/source.c:360 glade/source.c:373 glade/source.c:743 glade/source.c:965 #: glade/source.c:1091 glade/source.c:1275 glade/source.c:1327 #: glade/source.c:1430 glade/source.c:1709 glade/source.c:1776 #: glade/source.c:1828 glade/source.c:1891 glade/source.c:1939 #: glade/source.c:2055 #, c-format msgid "" "Couldn't create file:\n" " %s\n" msgstr "" "Imposible crear el fichero:\n" " %s\n" #: glade/save.c:528 msgid "Error writing XML file\n" msgstr "Error escribiendo fichero XML\n" #: glade/save.c:633 msgid "" "/*\n" " * Translatable strings file generated by Glade.\n" " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" " * DO NOT compile it as part of your application.\n" " */\n" "\n" msgstr "" "/*\n" " * Translatable strings file generated by Glade.\n" " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" " * DO NOT compile it as part of your application.\n" " */\n" "\n" #: glade/source.c:387 glade/source.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't append to file:\n" " %s\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero.\n" #: glade/source.c:752 msgid "" "/*\n" " * Initial main.c file generated by Glade. Edit as required.\n" " * Glade will not overwrite this file.\n" " */\n" "\n" msgstr "" "/*\n" " * Initial main.c file generated by Glade. Edit as required.\n" " * Glade will not overwrite this file.\n" " */\n" "\n" #: glade/source.c:1768 #, c-format msgid "" "Error writing to file:\n" " %s\n" msgstr "" "Error escribiendo al fichero:\n" " %s\n" #: glade/source.c:2778 msgid "DO NOT EDIT THIS FILE - it is generated by Glade." msgstr "DO NOT EDIT THIS FILE - it is generated by Glade." #: glade/utils.c:950 glade/utils.c:990 msgid "Widget not found in box" msgstr "Widget no encontrado en la caja" #: glade/utils.c:970 msgid "Widget not found in table" msgstr "Widget no encontrado en la tabla" #: glade/utils.c:1010 #, fuzzy msgid "Widget not found in fixed container" msgstr "Widget no encontrado en la tabla" #: glade/utils.c:1030 msgid "Widget not found in packer" msgstr "Widget no encontrado en el packer" #: glade/utils.c:1161 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't access file:\n" " %s\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero.\n" #: glade/utils.c:1251 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't create directory:\n" " %s\n" msgstr "Imposible crear imagen desde fichero\n" #: glade/utils.c:1256 #, c-format msgid "" "Couldn't access directory:\n" " %s\n" msgstr "" #: glade/utils.c:1263 #, c-format msgid "" "Invalid directory:\n" " %s\n" msgstr "" #: glade/utils.c:1620 #, fuzzy msgid "Projects" msgstr "Nuevo Proyecto" #: glade/utils.c:1627 #, fuzzy msgid "project" msgstr "Guardar Proyecto" #: glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:86 glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:93 #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:143 glade/gbwidgets/gbbutton.c:148 #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:76 glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:73 #: glade/gbwidgets/gbentry.c:73 glade/gbwidgets/gbframe.c:87 #: glade/gbwidgets/gblabel.c:109 glade/gbwidgets/gblistitem.c:73 #: glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:85 glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:102 #: glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:93 glade/gbwidgets/gbtext.c:65 #: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:87 glade/gbwidgets/gbtreeitem.c:71 #: glade/gnome/gbpixmapmenuitem.c:79 msgid "The text to display" msgstr "El texto a mostrar" #: glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:87 glade/gbwidgets/gblabel.c:110 msgid "Justify:" msgstr "Justificación:" #: glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:88 glade/gbwidgets/gblabel.c:111 msgid "The justification of the lines of the label" msgstr "La justificación de las líneas de la etiqueta" #: glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:90 glade/gbwidgets/gblabel.c:113 #, fuzzy msgid "Wrap Text:" msgstr "Texto:" #: glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:91 glade/gbwidgets/gblabel.c:114 msgid "If the text is wrapped to fit within the width of the label" msgstr "" #: glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:92 glade/gbwidgets/gbalignment.c:66 #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:108 glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:99 #: glade/gbwidgets/gbimage.c:356 glade/gbwidgets/gblabel.c:115 #: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:72 glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:138 msgid "X Align:" msgstr "Alineación X:" #: glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:93 glade/gbwidgets/gblabel.c:116 msgid "The horizontal alignment of the entire label" msgstr "Alineación horizontal de toda la etiqueta" #: glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:95 glade/gbwidgets/gbalignment.c:69 #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:111 glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:102 #: glade/gbwidgets/gbimage.c:359 glade/gbwidgets/gblabel.c:118 #: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:75 glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:141 msgid "Y Align:" msgstr "Alineación Y:" #: glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:96 glade/gbwidgets/gblabel.c:119 msgid "The vertical alignment of the entire label" msgstr "La alineación vertical de toda la etiqueta" #: glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:98 glade/gbwidgets/gbarrow.c:114 #: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:201 glade/gbwidgets/gbimage.c:362 #: glade/gbwidgets/gblabel.c:121 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:78 msgid "X Pad:" msgstr "Margen X:" #: glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:98 glade/gbwidgets/gbarrow.c:114 #: glade/gbwidgets/gbimage.c:362 glade/gbwidgets/gblabel.c:121 #: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:78 glade/gbwidgets/gbtable.c:380 msgid "The horizontal padding" msgstr "Margen horizontal" #: glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:100 glade/gbwidgets/gbarrow.c:116 #: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:204 glade/gbwidgets/gbimage.c:364 #: glade/gbwidgets/gblabel.c:123 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:80 msgid "Y Pad:" msgstr "Margen Y:" #: glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:100 glade/gbwidgets/gbarrow.c:116 #: glade/gbwidgets/gbimage.c:364 glade/gbwidgets/gblabel.c:123 #: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:80 glade/gbwidgets/gbtable.c:383 msgid "The vertical padding" msgstr "Margen vertical" #: glade/gbwidgets/gbaccellabel.c:303 msgid "Label with Accelerator" msgstr "Etiqueta con Acelerador" #: glade/gbwidgets/gbalignment.c:67 msgid "The horizontal alignment of the child widget" msgstr "La alineación horizontal del widget hijo" #: glade/gbwidgets/gbalignment.c:70 msgid "The vertical alignment of the child widget" msgstr "La alineación vertical del widget hijo" #: glade/gbwidgets/gbalignment.c:72 msgid "X Scale:" msgstr "Escala X:" #: glade/gbwidgets/gbalignment.c:73 msgid "The horizontal scale of the child widget" msgstr "La escala horizontal del widget hijo" #: glade/gbwidgets/gbalignment.c:75 msgid "Y Scale:" msgstr "Escala Y:" #: glade/gbwidgets/gbalignment.c:76 msgid "The vertical scale of the child widget" msgstr "La escala vertical del widget hijo" #: glade/gbwidgets/gbalignment.c:179 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:104 msgid "Direction:" msgstr "Dirección" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:104 msgid "The direction of the arrow" msgstr "La dirección de la flecha" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:106 glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:97 #: glade/gbwidgets/gbclist.c:268 glade/gbwidgets/gbctree.c:254 #: glade/gbwidgets/gbframe.c:91 glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:109 #: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:118 glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 #: glade/gnome/gnomedockitem.c:212 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:106 msgid "The shadow type of the arrow" msgstr "El tipo de sombra de la flecha" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:109 msgid "The horizontal alignment of the arrow" msgstr "La alineación horizontal de la flecha" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:112 msgid "The vertical alignment of the arrow" msgstr "La alineación vertical de la flecha" #: glade/gbwidgets/gbarrow.c:319 msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:94 glade/gbwidgets/gbframe.c:88 msgid "Label X Align:" msgstr "Align. X de la etiqueta:" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:95 glade/gbwidgets/gbframe.c:89 msgid "The horizontal alignment of the frame's label" msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta dentro del marco" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:97 glade/gbwidgets/gbframe.c:91 msgid "The type of shadow of the frame" msgstr "El tipo de sombra del marco" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:100 glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:103 msgid "The horizontal alignment of the frame's child" msgstr "La alineación horizontal del hijo del marco" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:105 msgid "Ratio:" msgstr "Radio:" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:106 msgid "The aspect ratio of the frame's child" msgstr "La proporción de los hijos del marco" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:107 msgid "Obey Child:" msgstr "Someter Hijos:" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:108 msgid "If the aspect ratio should be determined by the child" msgstr "Si la proporción debe ser determinada por el hijo" #: glade/gbwidgets/gbaspectframe.c:295 msgid "Aspect Frame" msgstr "Aspecto del Marco" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:140 #, fuzzy msgid "Stock Button:" msgstr "Botón de Chequeo" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:141 msgid "The Gnome stock button to use" msgstr "El botón de base Gnome a usar" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:149 glade/gbwidgets/gbbutton.c:165 #, fuzzy msgid "The pixmap to display" msgstr "El texto a mostrar" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:288 msgid "Invalid stock button" msgstr "Botón de base no válido" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:564 glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:1309 #, fuzzy msgid "Invalid stock pixmap" msgstr "Nombre de estilo inválido" #: glade/gbwidgets/gbbutton.c:910 msgid "Button" msgstr "Botón" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:73 #, fuzzy msgid "Heading:" msgstr "Margen Horiz:" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:74 msgid "If the month and year should be shown at the top" msgstr "" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:75 msgid "Day Names:" msgstr "Nombre de los días:" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:76 #, fuzzy msgid "If the day names should be shown" msgstr "Si el texto tecleado será mostrado" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:77 msgid "Fixed Month:" msgstr "" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:78 msgid "If the month and year shouldn't be changeable" msgstr "" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:79 msgid "Week Numbers:" msgstr "" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:80 #, fuzzy msgid "If the number of the week should be shown" msgstr "Si el texto tecleado será mostrado" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:81 glade/gnome/gnomedateedit.c:73 #, fuzzy msgid "Monday First:" msgstr "Modificadores:" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:82 glade/gnome/gnomedateedit.c:74 msgid "If the week should start on Monday" msgstr "" #: glade/gbwidgets/gbcalendar.c:250 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:77 glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:74 #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:108 glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:94 #: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:94 msgid "Initially On:" msgstr "Pulsado Inicialmente:" #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:78 msgid "If the check button is initially on" msgstr "Si el botón está pulsado inicialmente" #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:79 glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:76 #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:110 glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:96 msgid "Indicator:" msgstr "Indicador:" #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:80 glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:111 msgid "If the indicator is always drawn" msgstr "Si el indicador es siempre dibujado" #: glade/gbwidgets/gbcheckbutton.c:216 msgid "Check Button" msgstr "Botón de Chequeo" #: glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:75 msgid "If the check menu item is initially on" msgstr "Si el item de chequeo del menu está inicialmente pulsado" #: glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:77 glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:97 msgid "If the toggle indicator is always shown" msgstr "Si el indicador de posición es mostrado siempre" #: glade/gbwidgets/gbcheckmenuitem.c:222 msgid "Check Menu Item" msgstr "Botón de Chequeo en Menú" #: glade/gbwidgets/gbclist.c:149 msgid "New columned list" msgstr "Nueva lista en columna" #. Columns label & entry #: glade/gbwidgets/gbclist.c:159 glade/gbwidgets/gbctree.c:157 #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:108 glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:125 #: glade/gbwidgets/gbtable.c:162 msgid "Number of columns:" msgstr "Numero de columnas:" #: glade/gbwidgets/gbclist.c:263 glade/gbwidgets/gbctree.c:249 #: glade/gbwidgets/gblist.c:80 glade/gbwidgets/gbtree.c:95 #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:176 msgid "Select Mode:" msgstr "Seleccionar Modo:" #: glade/gbwidgets/gbclist.c:264 msgid "The selection mode of the columned list" msgstr "El modo de selección de la lista en columnas" #: glade/gbwidgets/gbclist.c:266 glade/gbwidgets/gbctree.c:252 msgid "Show Titles:" msgstr "Mostrar Títulos" #: glade/gbwidgets/gbclist.c:267 glade/gbwidgets/gbctree.c:253 msgid "If the column titles are shown" msgstr "Si los títulos de las columnas son mostrados" #: glade/gbwidgets/gbclist.c:269 msgid "The type of shadow of the columned list's border" msgstr "El tipo de sombra del borde la lista de columna" #: glade/gbwidgets/gbclist.c:607 msgid "Columned List" msgstr "Lista en Columnas" #: glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:78 #: glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:119 #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:108 msgid "Update Policy:" msgstr "Política de Mod:" #: glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:79 #: glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:120 msgid "The update policy of the color selection scales" msgstr "La política de modificación de las selecciones de escalas en color" #: glade/gbwidgets/gbcolorselection.c:195 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de Color" #: glade/gbwidgets/gbcolorselectiondialog.c:83 msgid "Select Color" msgstr "Seleccione Color" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:97 #, fuzzy msgid "Value In List:" msgstr "Pos. Valor:" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:98 #, fuzzy msgid "If the value must be in the list" msgstr "Si el valor pasa del máximo al mínimo" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:99 msgid "OK If Empty:" msgstr "" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:100 msgid "If an empty value is acceptable, when 'Value In List' is set" msgstr "" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:101 #, fuzzy msgid "Case Sensitive:" msgstr "Sensible:" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:102 msgid "If the searching is case sensitive" msgstr "Si la búsqueda es sensible al contexto" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:103 msgid "Use Arrows:" msgstr "Usar flechas:" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:104 msgid "If arrows can be used to change the value" msgstr "Si las flechas pueden ser usadas para cambiar de valor" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:105 msgid "Use Always:" msgstr "Usar Siempre:" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:106 msgid "If arrows work even if the value is not in the list" msgstr "Si las flechas funcionan a pesar de que el valor no esté en la lista" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:107 glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:120 msgid "Items:" msgstr "Opciones:" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:108 msgid "The items in the combo list, one per line" msgstr "Las opciones en la lista del combo, una por línea" #: glade/gbwidgets/gbcombo.c:400 msgid "Combo Box" msgstr "Caja Combo" #: glade/gbwidgets/gbctree.c:147 msgid "New columned tree" msgstr "Nuevo árbol en columna" #: glade/gbwidgets/gbctree.c:250 msgid "The selection mode of the columned tree" msgstr "El modo de selección del árbol en columna" #: glade/gbwidgets/gbctree.c:255 msgid "The type of shadow of the columned tree's border" msgstr "El tipo de sombra del borde del árbol en columna" #: glade/gbwidgets/gbctree.c:543 msgid "Columned Tree" msgstr "Arbol en Columna" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:154 msgid "Creation Function:" msgstr "" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:155 #, fuzzy msgid "The function which creates the widget" msgstr "El objeto que recibe la señal" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:157 msgid "String1:" msgstr "Cadena1:" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:158 #, fuzzy msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "El nombre de la clase a pasar al gestor de ventanas" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:159 msgid "String2:" msgstr "Cadena2:" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:160 #, fuzzy msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "El nombre de la clase a pasar al gestor de ventanas" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:161 #, fuzzy msgid "Int1:" msgstr "Icono:" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:162 #, fuzzy msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "El nombre de la clase a pasar al gestor de ventanas" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:163 #, fuzzy msgid "Int2:" msgstr "Icono:" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:164 #, fuzzy msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "El nombre de la clase a pasar al gestor de ventanas" #: glade/gbwidgets/gbcustom.c:360 msgid "Custom Widget" msgstr "Widget personalizado" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:80 glade/gbwidgets/gbwindow.c:157 #: glade/gnome/gbclock.c:104 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:80 msgid "The type of the curve" msgstr "El tipo de curva" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:81 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:86 msgid "X Min:" msgstr "X Min:" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:81 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:86 msgid "The minimum horizontal value" msgstr "Valor mínimo horizontal" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:82 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:87 msgid "X Max:" msgstr "X Max:" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:82 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:87 msgid "The maximum horizontal value" msgstr "Valor máximo horizontal" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:83 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "Y Min:" msgstr "Y Min:" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:83 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:88 msgid "The minimum vertical value" msgstr "Valor mínimo vertical" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:84 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:89 msgid "Y Max:" msgstr "Y Max:" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:84 glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:89 msgid "The maximum vertical value" msgstr "Valor máximo vertical" #: glade/gbwidgets/gbcurve.c:234 msgid "Curve" msgstr "Curva" #: glade/gbwidgets/gbdialog.c:248 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: glade/gbwidgets/gbdrawingarea.c:145 msgid "Drawing Area" msgstr "Zona de Dibujo" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:67 glade/gbwidgets/gbtext.c:64 msgid "Editable:" msgstr "Modificable:" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:67 glade/gbwidgets/gbtext.c:64 msgid "If the text can be edited" msgstr "Si el texto puede ser editado" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:68 msgid "Text Visible:" msgstr "Texto visible:" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:69 msgid "" "If the text entered by the user will be shown. When turned off, the text " "typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering " "passwords" msgstr "" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:70 msgid "Max Length:" msgstr "Longitud Max:" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:71 msgid "The maximum length of the text" msgstr "Longitud máxima del texto" #: glade/gbwidgets/gbentry.c:200 msgid "Text Entry" msgstr "Entrada de Texto" #: glade/gbwidgets/gbeventbox.c:146 msgid "Event Box" msgstr "Caja de Eventos" #: glade/gbwidgets/gbfileselection.c:97 msgid "File Ops.:" msgstr "Op. de ficheros:" #: glade/gbwidgets/gbfileselection.c:98 msgid "If the file operation buttons are shown" msgstr "Si los botones de operaciones sobre ficheros son mostrados" #: glade/gbwidgets/gbfileselection.c:259 msgid "File Selection Dialog" msgstr "Diálogo de Selección de Fichero" #: glade/gbwidgets/gbfixed.c:158 msgid "Fixed Positions" msgstr "Posiciones estáticas" #: glade/gbwidgets/gbfontselection.c:145 msgid "Font Selection" msgstr "Selección de Fuente" #: glade/gbwidgets/gbfontselectiondialog.c:251 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Diálogo de Selección de Fuente" #: glade/gbwidgets/gbframe.c:234 msgid "Frame" msgstr "Marco" #: glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:84 msgid "Initial Type:" msgstr "Tipo Inicial:" #: glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:84 msgid "The initial type of the curve" msgstr "El tipo inicial de la curva" #: glade/gbwidgets/gbgammacurve.c:240 msgid "Gamma Curve" msgstr "Curva Gamma" #: glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:110 #, fuzzy msgid "The type of shadow around the handle box" msgstr "El tipo de sombra del marco" #: glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:113 #, fuzzy msgid "Handle Pos:" msgstr "Caja Flotante" #: glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:114 #, fuzzy msgid "The position of the handle" msgstr "La posición del valor" #: glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:116 #, fuzzy msgid "Snap Edge:" msgstr "Redondeo:" #: glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:117 msgid "The edge of the handle box which snaps into position" msgstr "" #: glade/gbwidgets/gbhandlebox.c:303 msgid "Handle Box" msgstr "Caja Flotante" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:98 msgid "New horizontal box" msgstr "Nueva caja horizontal" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:170 glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:188 #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:301 glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:170 glade/gbwidgets/gbvbox.c:156 msgid "The number of widgets in the box" msgstr "El número de widgets en la caja" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:172 glade/gbwidgets/gbtable.c:241 #: glade/gbwidgets/gbvbox.c:158 msgid "Homogeneous:" msgstr "Homogéneo:" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:173 glade/gbwidgets/gbvbox.c:159 msgid "If the children should be the same size" msgstr "Si los hijos deben tener el mismo tamaño" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:174 glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:193 #: glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:174 glade/gbwidgets/gbvbox.c:160 msgid "The space between each child" msgstr "El espacio entre cada hijo" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:305 #, fuzzy msgid "Can't delete any children." msgstr "No se pudo abrir el fichero.\n" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:318 glade/gbwidgets/gbhpaned.c:79 #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:89 glade/gbwidgets/gbpacker.c:236 #: glade/gbwidgets/gbvpaned.c:75 glade/gbwidgets/gbvruler.c:89 #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:161 msgid "Position:" msgstr "Posición" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:319 #, fuzzy msgid "The widget's position relative to its siblings" msgstr "" "Esquina superior del widget, relativa a su padre (-1 significa por defecto)" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:321 msgid "Padding:" msgstr "Rellenado" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:322 msgid "The widget's padding" msgstr "Rellenado del widget" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:324 glade/gbwidgets/gbpacker.c:246 #: glade/gbwidgets/gbpreview.c:65 msgid "Expand:" msgstr "Expandir:" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:325 glade/gbwidgets/gbpacker.c:247 msgid "Set True to let the widget expand" msgstr "Permitir al widget expandirse" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:326 msgid "Fill:" msgstr "Rellenar:" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:327 msgid "Set True to let the widget fill its allocated area" msgstr "Permitir al widget rellenar el área ocupada" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:328 msgid "Pack Start:" msgstr "Empaquetar al Comienzo:" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:329 msgid "Set True to pack the widget at the start of the box" msgstr "Verdadero empaqueta el widget al comienzo de la caja" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:445 msgid "Insert Before" msgstr "Insertar Antes" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:451 msgid "Insert After" msgstr "Insertar Después" #: glade/gbwidgets/gbhbox.c:560 msgid "Horizontal Box" msgstr "Caja Horizontal" #: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:114 msgid "New horizontal button box" msgstr "Nueva caja de botones horizontal" #: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:188 msgid "The number of buttons" msgstr "El número de botones" #: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:190 msgid "Layout:" msgstr "Disposición:" #: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:191 msgid "The layout style of the buttons" msgstr "El tipo de disposición de los botones" #: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:193 msgid "The space between the buttons" msgstr "El espacio entre los botones" #: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:195 msgid "Min Width:" msgstr "Ancho Min:" #: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:196 msgid "The minimum width of the buttons" msgstr "El ancho mínimo de los botones" #: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:198 msgid "Min Height:" msgstr "Alto Min:" #: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:199 msgid "The minimum height of the buttons" msgstr "La altura mínima de los botones" #: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:202 msgid "The horizontal padding of the buttons" msgstr "El marco horizontal de los botones" #: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:205 msgid "The vertical padding of the buttons" msgstr "El marco vertical de los botones" #: glade/gbwidgets/gbhbuttonbox.c:459 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Caja de Botones Horizontal" #: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:75 glade/gbwidgets/gbvpaned.c:71 msgid "Handle Size:" msgstr "Tamaño Pestaña:" #: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:75 glade/gbwidgets/gbvpaned.c:71 msgid "The size of the handle" msgstr "El tamaño de la pestaña" #: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:77 glade/gbwidgets/gbvpaned.c:73 msgid "Gutter Size:" msgstr "Tamaño del Canal:" #: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:77 glade/gbwidgets/gbvpaned.c:73 msgid "The size of the gutter" msgstr "El tamaño del canal" #: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:80 glade/gbwidgets/gbvpaned.c:76 #, fuzzy msgid "The position of the divider" msgstr "La posición del valor" #: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:216 glade/gbwidgets/gbwindow.c:184 msgid "Shrink:" msgstr "Disminuir:" #: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:217 #, fuzzy msgid "Set True to let the widget shrink" msgstr "Permitir al widget disminuir verticalmente" #: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:218 msgid "Resize:" msgstr "Redimensionar:" #: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:219 #, fuzzy msgid "Set True to let the widget resize" msgstr "Permitir al widget expandirse" #: glade/gbwidgets/gbhpaned.c:316 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Panel Horizontal" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:82 glade/gbwidgets/gbvruler.c:82 msgid "Metric:" msgstr "Unidad" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:83 glade/gbwidgets/gbvruler.c:83 msgid "The units of the ruler" msgstr "La unidad de la regla" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:85 glade/gbwidgets/gbvruler.c:85 msgid "Lower Value:" msgstr "Valor Mínimo:" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:86 glade/gbwidgets/gbvruler.c:86 #: glade/gbwidgets/gbvruler.c:88 msgid "The low value of the ruler" msgstr "El valor mínimo de la regla" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:87 glade/gbwidgets/gbvruler.c:87 msgid "Upper Value:" msgstr "Valor Máximo:" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:88 msgid "The high value of the ruler" msgstr "El valor máximo de la regla" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:90 glade/gbwidgets/gbvruler.c:90 msgid "The current position on the ruler" msgstr "La posición actual de la regla" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:92 glade/gbwidgets/gbvruler.c:92 msgid "The maximum value of the ruler" msgstr "El valor máximo de la regla" #: glade/gbwidgets/gbhruler.c:246 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Regla Horizontal" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 msgid "Show Value:" msgstr "Mostrar Valor:" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:116 glade/gbwidgets/gbvscale.c:117 msgid "If the scale's value is shown" msgstr "Si el valor de la escala es mostrado" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:117 glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:103 #: glade/gbwidgets/gbvscale.c:118 msgid "Digits:" msgstr "Decimales:" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:117 glade/gbwidgets/gbvscale.c:118 msgid "The number of digits to show" msgstr "El número de decimales a mostrar" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:119 glade/gbwidgets/gbvscale.c:120 msgid "Value Pos:" msgstr "Pos. Valor:" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:120 glade/gbwidgets/gbvscale.c:121 msgid "The position of the value" msgstr "La posición del valor" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:122 glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:96 #: glade/gbwidgets/gbvscale.c:123 glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:96 #: glade/gnome/gbdial.c:129 msgid "Policy:" msgstr "Política" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:123 glade/gbwidgets/gbvscale.c:124 msgid "The update policy of the scale" msgstr "Política de modificación de la escala" #: glade/gbwidgets/gbhscale.c:312 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Escala Horizontal" #: glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:97 glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:97 msgid "The update policy of the scrollbar" msgstr "La política de modificación de la barra de desplazamiento" #: glade/gbwidgets/gbhscrollbar.c:230 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de Desplazamiento Horizontal" #: glade/gbwidgets/gbhseparator.c:145 msgid "Horizonal Separator" msgstr "Separador Horizontal" #: glade/gbwidgets/gbimage.c:163 msgid "New image" msgstr "Nueva imagen" #: glade/gbwidgets/gbimage.c:173 msgid "Image Width:" msgstr "Ancho de la Imagen:" #. Image height #: glade/gbwidgets/gbimage.c:189 msgid "Image Height:" msgstr "Alto de la Imagen:" #. Type - Normal/Shared/Fastest #: glade/gbwidgets/gbimage.c:204 msgid "Image Type:" msgstr "Tipo de Imagen:" #: glade/gbwidgets/gbimage.c:217 msgid "Shared" msgstr "Compartido" #: glade/gbwidgets/gbimage.c:224 msgid "Fastest" msgstr "Rápido" #. Visual - System/Best #: glade/gbwidgets/gbimage.c:231 msgid "Visual:" msgstr "Visual:" #: glade/gbwidgets/gbimage.c:237 msgid "System" msgstr "Sistema" #: glade/gbwidgets/gbimage.c:244 msgid "Best" msgstr "Mejor" #: glade/gbwidgets/gbimage.c:357 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:73 msgid "The horizontal alignment" msgstr "La alineación horizontal" #: glade/gbwidgets/gbimage.c:360 glade/gbwidgets/gbpixmap.c:76 msgid "The vertical alignment" msgstr "La alineación vertical" #: glade/gbwidgets/gbimage.c:517 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: glade/gbwidgets/gbinputdialog.c:199 msgid "Input Dialog" msgstr "Diálogo de Entrada" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:125 msgid "Focus Target:" msgstr "" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:126 #, fuzzy msgid "" "The widget to set the keyboard focus to when the underlined accelerator key " "is used" msgstr "Señal a emitir cuando el acelerador se activa" #: glade/gbwidgets/gblabel.c:183 glade/gbwidgets/gblabel.c:198 #: glade/gbwidgets/gblabel.c:359 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Acerca de" #: glade/gbwidgets/gblayout.c:90 #, fuzzy msgid "Area Width:" msgstr "Ancho del borde:" #: glade/gbwidgets/gblayout.c:91 #, fuzzy msgid "The width of the layout area" msgstr "El ancho del widget" #: glade/gbwidgets/gblayout.c:93 #, fuzzy msgid "Area Height:" msgstr "Alto por omisión:" #: glade/gbwidgets/gblayout.c:94 #, fuzzy msgid "The height of the layout area" msgstr "La altura del widget" #: glade/gbwidgets/gblayout.c:305 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "Disposición:" #: glade/gbwidgets/gblist.c:81 msgid "The selection mode of the list" msgstr "El modo de selección de la lista" #: glade/gbwidgets/gblist.c:194 msgid "List" msgstr "Lista" #: glade/gbwidgets/gblistitem.c:164 msgid "List Item" msgstr "Opción de la Lista" #: glade/gbwidgets/gbmenu.c:190 msgid "Popup Menu" msgstr "Menú Popup" #: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:119 msgid "The type of shadow around the menubar" msgstr "El tipo de sombra alrededor de la barra de menú" #: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:124 msgid "Edit Menus..." msgstr "Editar Menús..." #: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:205 msgid "Edit Menu" msgstr "Editar Menú" #: glade/gbwidgets/gbmenubar.c:313 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de Menú" #: glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:87 glade/gnome/gbpixmapmenuitem.c:81 msgid "If the menu item is right-justified" msgstr "Si la opción del menú está justificada a la derecha" #: glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:226 glade/gnome/gbpixmapmenuitem.c:249 msgid "Invalid stock menu item" msgstr "Componente de menú de base no válido" #: glade/gbwidgets/gbmenuitem.c:427 msgid "Menu Item" msgstr "Opción de Menú" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:169 msgid "New notebook" msgstr "Nuevo notebook" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:179 glade/gnome/gnomepropertybox.c:106 msgid "Number of pages:" msgstr "Número de páginas:" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:253 msgid "Show Tabs:" msgstr "Mostrar Pestañas:" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:253 msgid "If the notebook tabs are shown" msgstr "Si las pestañas del notebook son mostradas" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:254 msgid "Show Border:" msgstr "Mostrar Borde:" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:255 #, fuzzy msgid "If the notebook border is shown, when the tabs are not shown" msgstr "Si el borde del notebook es mostrado" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:256 msgid "Tab Pos:" msgstr "Pos. Pestañas:" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:257 msgid "The position of the notebook tabs" msgstr "La posición de las pestañas del notebook" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:259 msgid "Scrollable:" msgstr "Cambiar:" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:260 msgid "If the notebook tabs are scrollable" msgstr "Si las pestañas del notebook se pueden cambiar" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:261 msgid "Tab Horz. Border:" msgstr "Borde Pest:" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:262 msgid "The size of the notebook tabs' horizontal border" msgstr "El tamaño del borde de las pestañas" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:264 msgid "Tab Vert. Border:" msgstr "Borde Pest:" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:265 msgid "The size of the notebook tabs' vertical border" msgstr "El tamaño del borde de las pestañas" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:267 msgid "Show Popup:" msgstr "Mostrar Menú:" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:267 msgid "If the popup menu is enabled" msgstr "Si el menú contextual está activo" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:268 glade/gnome/gnomedruid.c:92 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de Páginas:" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:269 msgid "The number of notebook pages" msgstr "Número de páginas del notebook" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:520 msgid "Previous Page" msgstr "Página Anterior" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:528 msgid "Next Page" msgstr "Página Siguiente" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:536 msgid "Delete Page" msgstr "Borrar Página" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:542 msgid "Switch Next" msgstr "Cambiar a Siguiente" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:550 msgid "Switch Previous" msgstr "Cambiar a Anterior" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:558 glade/gnome/gnomedruid.c:245 #, fuzzy msgid "Insert Page After" msgstr "Insertar Después" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:566 glade/gnome/gnomedruid.c:235 #, fuzzy msgid "Insert Page Before" msgstr "Insertar Antes" #: glade/gbwidgets/gbnotebook.c:687 msgid "Notebook" msgstr "Notebook" #: glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:121 msgid "The items in the option menu, one per line" msgstr "Los items en el menú de opciones, uno por línea" #: glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:122 msgid "Initial Choice:" msgstr "Elección Inicial:" #: glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:123 msgid "The index of the initially selected item" msgstr "El número del item seleccionado inicialmente" #: glade/gbwidgets/gboptionmenu.c:363 msgid "Option Menu" msgstr "Menú de Opciones" #. #. property_add_int_range (Spacing, _("Spacing:"), #. _("The spacing between child widgets"), #. 0, 10000, 1, 10, 1); #. #: glade/gbwidgets/gbpacker.c:138 msgid "Default Border:" msgstr "Borde por omisión:" #: glade/gbwidgets/gbpacker.c:139 #, fuzzy msgid "The default border width of child widgets" msgstr "El título de la ventana" #: glade/gbwidgets/gbpacker.c:142 #, fuzzy msgid "Default Pad X:" msgstr "Puede ser por defecto:" #: glade/gbwidgets/gbpacker.c:143 #, fuzzy msgid "The default horizontal padding of child widgets" msgstr "La alineación horizontal del widget hijo" #: glade/gbwidgets/gbpacker.c:145 #, fuzzy msgid "Default Pad Y:" msgstr "Puede ser por defecto:" #: glade/gbwidgets/gbpacker.c:146 #, fuzzy msgid "The default vertical padding of child widgets" msgstr "La alineación vertical del widget hijo" #: glade/gbwidgets/gbpacker.c:149 #, fuzzy msgid "Default IPad X:" msgstr "Puede ser por defecto:" #: glade/gbwidgets/gbpacker.c:150 #, fuzzy msgid "The default internal horizontal padding of child widgets" msgstr "La alineación horizontal del widget hijo" #: glade/gbwidgets/gbpacker.c:152 #, fuzzy msgid "Default IPad Y:" msgstr "Puede ser por defecto:" #: glade/gbwidgets/gbpacker.c:153 #, fuzzy msgid "The default internal vertical padding of child widgets" msgstr "La alineación vertical del widget hijo" #: glade/gbwidgets/gbpacker.c:237 msgid "The position of the child widget with respect to its siblings" msgstr "" #: glade/gbwidgets/gbpacker.c:240 msgid "Side:" msgstr "Lado:" #: glade/gbwidgets/gbpacker.c:241 msgid "The side of the remaining space to place the widget" msgstr "El lado del espacio sobrante para posicionar el widget" #: glade/gbwidgets/gbpacker.c:243 msgid "Anchor:" msgstr "Anclar:" #: glade/gbwidgets/gbpacker.c:244 msgid "Where to anchor the widget in its allocated area" msgstr "Donde anclar el widget en la zona que ocupa" #: glade/gbwidgets/gbpacker.c:248 msgid "Fill X:" msgstr "Rell. en X:" #: glade/gbwidgets/gbpacker.c:249 msgid "Set True to let the widget fill its allocated width" msgstr "Permitir al widget rellenar el área horizontal ocupada" #: glade/gbwidgets/gbpacker.c:250 msgid "Fill Y:" msgstr "Rell. en Y:" #: glade/gbwidgets/gbpacker.c:251 msgid "Set True to let the widget fill its allocated height" msgstr "Permitir al widget rellenar el área vertical ocupada" #: glade/gbwidgets/gbpacker.c:253 #, fuzzy msgid "Use Defaults:" msgstr "Por defecto:" #: glade/gbwidgets/gbpacker.c:254 msgid "" "Set True to use the parent GtkPacker's default settings for the border width " "and all padding properties" msgstr "" #: glade/gbwidgets/gbpacker.c:257 msgid "The size of the widget's border" msgstr "Tamaño del borde del widget" #: glade/gbwidgets/gbpacker.c:259 glade/gbwidgets/gbtable.c:379 msgid "H Padding:" msgstr "Margen Horiz:" #: glade/gbwidgets/gbpacker.c:260 msgid "The widget's horizontal external padding" msgstr "Margen externo horizontal del widget" #: glade/gbwidgets/gbpacker.c:262 glade/gbwidgets/gbtable.c:382 msgid "V Padding:" msgstr "Margen Verti:" #: glade/gbwidgets/gbpacker.c:263 msgid "The widget's vertical external padding" msgstr "Margen externo vertical del widget" #: glade/gbwidgets/gbpacker.c:265 #, fuzzy msgid "H Int. Padding:" msgstr "Margen H I:" #: glade/gbwidgets/gbpacker.c:266 msgid "The widget's horizontal internal padding" msgstr "Margen interno horizontal del widget" #: glade/gbwidgets/gbpacker.c:268 #, fuzzy msgid "V Int. Padding:" msgstr "Margen V I:" #: glade/gbwidgets/gbpacker.c:269 msgid "The widget's vertical internal padding" msgstr "Margen interno vertical del widget" #: glade/gbwidgets/gbpacker.c:640 msgid "Packer" msgstr "Packer" #: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:71 glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:106 #: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:91 glade/gnome/gnomepixmap.c:78 msgid "The pixmap filename" msgstr "El fichero del pixmap" #: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:82 #, fuzzy msgid "Build Insensitive:" msgstr "Sensible:" #: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:83 msgid "If an insensitive version of the pixmap is built automatically" msgstr "" #: glade/gbwidgets/gbpixmap.c:290 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: glade/gbwidgets/gbpreview.c:63 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: glade/gbwidgets/gbpreview.c:64 msgid "If the preview is color or grayscale" msgstr "Si la previsualización es color o en escala de grises" #: glade/gbwidgets/gbpreview.c:66 msgid "If the preview expands to fill its allocated area" msgstr "Si la previsualización llena el espacio ocupado" #: glade/gbwidgets/gbpreview.c:161 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:119 #, fuzzy msgid "Minimum Value:" msgstr "Valor mínimo" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:120 #, fuzzy msgid "Maximum Value:" msgstr "Valor máximo" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:122 glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:307 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:123 msgid "The style of the progress bar" msgstr "El estilo de la barra de progreso" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:125 glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:304 #: glade/gnome/gnomedockitem.c:215 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:126 msgid "The orientation of the progress bar's contents" msgstr "La orientación de los contenidos de la barra de progreso" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:129 msgid "Activity Mode:" msgstr "Modo de actividad:" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:130 msgid "If the progress bar should act like the front of Kit's car" msgstr "" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:131 msgid "Show Text:" msgstr "Mostrar Texto:" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:132 msgid "If the text should be shown in the progress bar" msgstr "Si el texto tiene que ser mostrado en la barra de progreso" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:133 glade/gnome/gbclock.c:106 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "Fuente:" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:134 msgid "" "The format of the text, similar to sprintf. Use %P, %V, %L and %U to insert " "the percentage, value, lower bound and upper bound respectively. Use %1V or " "%2V to show 1 or 2 decimal places." msgstr "" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:139 #, fuzzy msgid "The horizontal alignment of the text" msgstr "La alineación horizontal de la flecha" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:142 #, fuzzy msgid "The vertical alignment of the text" msgstr "La alineación vertical de la flecha" #: glade/gbwidgets/gbprogressbar.c:401 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra de Progreso" #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:109 msgid "If the radio button is initially on" msgstr "Si el botón de radio está inicialmente activo" #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:113 msgid "" "The radio button group (the default is all radio buttons with the same " "parent)" msgstr "" "Grupo de botones de radio (por defecto, todos los botones de radio \n" "con el mismo padre)" #: glade/gbwidgets/gbradiobutton.c:502 msgid "Radio Button" msgstr "Botón de Radio" #: glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:95 msgid "If the radio menu item is initially on" msgstr "Si el botón de radio está inicialmente seleccionado" #: glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:99 msgid "" "The radio menu item group (the default is all radio menu items with the same " "parent)" msgstr "" "Grupo de botones de radio (por defecto todos \n" "los botones de radio tienen el mismo padre)" #: glade/gbwidgets/gbradiomenuitem.c:445 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Item de Menú Radio" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:126 msgid "H Policy:" msgstr "Barra H:" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:127 msgid "When the horizontal scrollbar will be shown" msgstr "Cuando la barra de desplazamiento horizontal será mostrada" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:129 msgid "V Policy:" msgstr "Barra V:" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:130 msgid "When the vertical scrollbar will be shown" msgstr "Cuando la barra de desplazamiento vertical será mostrada" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:132 msgid "H Updates:" msgstr "Mod. H:" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:133 msgid "The update policy of the horizontal scrollbar" msgstr "La política de modificación de la barra de desplazamiento horizontal" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:135 msgid "V Updates:" msgstr "Mod. V:" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:136 msgid "The update policy of the vertical scrollbar" msgstr "La política de modificación de la barra de desplazamiento vertical" #: glade/gbwidgets/gbscrolledwindow.c:380 msgid "Scrolled Window" msgstr "Ventana de desplazamiento" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:101 msgid "Climb Rate:" msgstr "Incremento:" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:102 msgid "" "The climb rate of the spinbutton, used in conjunction with the Page Increment" msgstr "" "Valor del incremento del botón de incremento, \n" "usado en conjunción con el incremento de página" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:104 msgid "The number of decimal digits to show" msgstr "Número de decimales a mostrar" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:106 msgid "Numeric:" msgstr "Numeración:" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:107 msgid "" "If any value entered should be converted according to the locale settings" msgstr "" "Si los valores introducidos deben ser convertidos a los\n" "modos locales" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:109 msgid "When value_changed signals are emitted" msgstr "Cuando la señal <> es emitida" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:111 msgid "Snap:" msgstr "Redondeo:" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:112 msgid "If the value is snapped to multiples of the step increment" msgstr "Si el valor es redondeado a multiplos del incremento de paso" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:113 msgid "Wrap:" msgstr "Bucle:" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:114 msgid "If the value is wrapped at the limits" msgstr "Si el valor pasa del máximo al mínimo" #: glade/gbwidgets/gbspinbutton.c:294 msgid "Spin Button" msgstr "Botón de Incremento" #: glade/gbwidgets/gbstatusbar.c:145 msgid "Status Bar" msgstr "Barra de Estado" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:134 msgid "New table" msgstr "Nueva tabla" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:145 glade/gbwidgets/gbvbox.c:94 #: glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:117 msgid "Number of rows:" msgstr "Número de filas:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:235 msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:236 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Número de filas en la tabla" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:238 msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:239 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Número de columnas en la tabla" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:242 msgid "If the children should all be the same size" msgstr "Si los hijos deben ser del mismo tamaño" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:243 glade/gnome/gnomeiconlist.c:182 msgid "Row Spacing:" msgstr "Esp. Filas:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:244 msgid "The space between each row" msgstr "Espacio entre cada fila" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:246 glade/gnome/gnomeiconlist.c:185 msgid "Col Spacing:" msgstr "Esp. Col:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:247 msgid "The space between each column" msgstr "Espacio entre cada columna" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:366 msgid "Cell X:" msgstr "Celda X:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:367 msgid "The left edge of the widget in the table" msgstr "La posición horizontal del widget en la tabla" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:369 msgid "Cell Y:" msgstr "Celda Y:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:370 msgid "The top edge of the widget in the table" msgstr "La posición vertical del widget en la tabla" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:373 msgid "Col Span:" msgstr "Interlineado de columnas:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:374 msgid "The number of columns spanned by the widget in the table" msgstr "Número de columnas ocupadas por el widget en la tabla" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:376 msgid "Row Span:" msgstr "Interlineado entre filas:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:377 msgid "The number of rows spanned by the widget in the table" msgstr "Número de filas ocupadas por el widget en la tabla" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:385 msgid "X Expand:" msgstr "Expand. en X:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:386 msgid "Set True to let the widget expand horizontally" msgstr "Permitir al widget expandirse horizontalmente" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:387 msgid "Y Expand:" msgstr "Expand. en Y:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:388 msgid "Set True to let the widget expand vertically" msgstr "Permitir al widget expandirse verticalmente" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:389 msgid "X Shrink:" msgstr "Dismi. en X:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:390 msgid "Set True to let the widget shrink horizontally" msgstr "Permitir al widget disminuir horizontalmente" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:391 msgid "Y Shrink:" msgstr "Dismi. en Y:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:392 msgid "Set True to let the widget shrink vertically" msgstr "Permitir al widget disminuir verticalmente" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:393 msgid "X Fill:" msgstr "Rell. en X:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:394 msgid "Set True to let the widget fill its horizontal allocated area" msgstr "Permitir al widget rellenar el área horizonal ocupada" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:395 msgid "Y Fill:" msgstr "Rell. en Y:" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:396 msgid "Set True to let the widget fill its vertical allocated area" msgstr "Permitir al widget rellenar el área vertical ocupada" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:577 msgid "Insert Row Before" msgstr "Insertar Fila Antes" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:584 msgid "Insert Row After" msgstr "Insertar Fila Después" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:591 msgid "Insert Column Before" msgstr "Insertar Columna Antes" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:598 msgid "Insert Column After" msgstr "Insertar Columna Después" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:605 msgid "Delete Row" msgstr "Borrar Fila" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:611 msgid "Delete Column" msgstr "Borrar Columna" #: glade/gbwidgets/gbtable.c:1117 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: glade/gbwidgets/gbtext.c:252 msgid "Text Box" msgstr "Caja de Texto" #: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:95 msgid "If the toggle button is initially on" msgstr "Si el boton de dos estados está inicialmente activo" #: glade/gbwidgets/gbtogglebutton.c:249 msgid "Toggle Button" msgstr "Botón de Dos Estados" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:228 msgid "New toolbar" msgstr "Nueva barra de herramientas" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:238 msgid "Number of items:" msgstr "Número de elementos:" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:302 msgid "The number of items in the toolbar" msgstr "El número de elementos en la barra de herramientas" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:305 msgid "The toolbar orientation" msgstr "Orientación de la barra de herramientas" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:308 msgid "The toolbar style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:310 msgid "Space Size:" msgstr "Espaciado:" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:311 msgid "The size of spaces in the toolbar" msgstr "Tamaño de los espacios en la barra de herramientas" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:313 #, fuzzy msgid "Space Style:" msgstr "Espaciado:" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:314 #, fuzzy msgid "The way spaces in the toolbar are displayed" msgstr "Tamaño de los espacios en la barra de herramientas" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:316 #, fuzzy msgid "Button Relief:" msgstr "Botón" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:317 #, fuzzy msgid "The relief style of the toolbar buttons" msgstr "El tipo de disposición de los botones" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:319 msgid "Tooltips:" msgstr "Texto Ayuda:" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:319 msgid "If tooltips are enabled" msgstr "Si los textos de ayuda están activos" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:515 msgid "New Group:" msgstr "Nuevo Grupo:" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:516 msgid "Set True to start a new group of toolbar items" msgstr "Poner a Verdadero para iniciar un nuevo grupo de toolbar items" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:581 msgid "Insert Item Before" msgstr "Insertar Antes" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:588 msgid "Insert Item After" msgstr "Insertar Después" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:790 msgid "Convert to ordinary button" msgstr "Convertir a botón normal" #: glade/gbwidgets/gbtoolbar.c:1606 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Herramientas" #: glade/gbwidgets/gbtree.c:96 msgid "The selection mode of the tree" msgstr "Modo de selección del árbol" #: glade/gbwidgets/gbtree.c:98 msgid "View Mode:" msgstr "Representación:" #: glade/gbwidgets/gbtree.c:99 msgid "The view mode of the tree" msgstr "La representación del árbol" #: glade/gbwidgets/gbtree.c:101 msgid "View Lines:" msgstr "Mostrar líneas:" #: glade/gbwidgets/gbtree.c:102 msgid "If lines are displayed between items" msgstr "Si las lineas son mostradas entre widgets" #: glade/gbwidgets/gbtree.c:257 msgid "Tree" msgstr "Arbol" #: glade/gbwidgets/gbtreeitem.c:162 msgid "Tree Item" msgstr "Item del Arbol" #: glade/gbwidgets/gbvbox.c:84 msgid "New vertical box" msgstr "Nueva caja vertical" #: glade/gbwidgets/gbvbox.c:241 msgid "Vertical Box" msgstr "Caja Vertical" #: glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:106 msgid "New vertical button box" msgstr "Nueva caja de botones vertical" #: glade/gbwidgets/gbvbuttonbox.c:436 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Caja de Botones Vertical" #: glade/gbwidgets/gbviewport.c:104 msgid "The type of shadow of the viewport" msgstr "El tipo de sombra de la vista" #: glade/gbwidgets/gbviewport.c:239 msgid "Viewport" msgstr "Vista" #: glade/gbwidgets/gbvpaned.c:221 msgid "Vertical Panes" msgstr "Panel Vertical" #: glade/gbwidgets/gbvruler.c:246 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Regleta Vertical" #: glade/gbwidgets/gbvscale.c:312 msgid "Vertical Scale" msgstr "Escala Vertical" #: glade/gbwidgets/gbvscrollbar.c:229 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de Desplazamiento Vertical" #: glade/gbwidgets/gbvseparator.c:145 msgid "Vertical Separator" msgstr "Separador Vertical" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:154 glade/gnome/gnomecolorpicker.c:71 #: glade/gnome/gnomedruidpagefinish.c:72 #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:85 #: glade/gnome/gnomedruidpagestart.c:71 glade/gnome/gnomefileentry.c:83 #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:96 glade/gnome/gnomeiconentry.c:66 #: glade/gnome/gnomenumberentry.c:75 msgid "Title:" msgstr "Título" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:154 msgid "The title of the window" msgstr "El título de la ventana" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:157 msgid "The type of the window" msgstr "El tipo de la ventana" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:162 msgid "The initial position of the window" msgstr "Posición inicial de la ventana" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:166 glade/gnome/gnomefileentry.c:87 msgid "Modal:" msgstr "Modal:" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:166 #, fuzzy msgid "If the window is modal" msgstr "Si la ventana disminuye automáticamente" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:171 #, fuzzy msgid "Default Width:" msgstr "Puede ser por defecto:" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:172 #, fuzzy msgid "The default width of the window" msgstr "El título de la ventana" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:176 msgid "Default Height:" msgstr "Alto por omisión:" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:177 #, fuzzy msgid "The default height of the window" msgstr "El título de la ventana" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:185 msgid "If the window can be shrunk" msgstr "Si la ventana se puede disminuir" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:186 msgid "Grow:" msgstr "Agrandar" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:187 msgid "If the window can be enlarged" msgstr "Si la ventana se puede agrandar" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:188 msgid "Auto Shrink:" msgstr "Disminuir auto.:" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:189 msgid "If the window shrinks automatically" msgstr "Si la ventana disminuye automáticamente" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:193 msgid "WM Name:" msgstr "Nombre para el WM:" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:194 msgid "The name to pass to the window manager" msgstr "El nombre a pasar al gestor de ventanas" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:196 msgid "WM Class:" msgstr "Clase WM:" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:197 msgid "The class name to pass to the window manager" msgstr "El nombre de la clase a pasar al gestor de ventanas" #: glade/gbwidgets/gbwindow.c:698 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: glade/gnome/gbclock.c:104 msgid "The type of the clock" msgstr "El tipo del reloj" #: glade/gnome/gbclock.c:107 msgid "" "The format of the time to display. Use %H, %M and %S to insert the hour, " "minute and seconds values" msgstr "" #: glade/gnome/gbclock.c:108 msgid "Seconds:" msgstr "Segundos:" #: glade/gnome/gbclock.c:108 #, fuzzy msgid "The starting time" msgstr "El tamaño de página" #: glade/gnome/gbclock.c:110 #, fuzzy msgid "Interval:" msgstr "General" #: glade/gnome/gbclock.c:111 #, fuzzy msgid "The time between updates, in seconds" msgstr "El espacio entre los botones" #: glade/gnome/gbclock.c:119 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Empaquetar al Comienzo:" #: glade/gnome/gbclock.c:429 msgid "Clock" msgstr "Reloj" #: glade/gnome/gbdial.c:127 #, fuzzy msgid "View Only:" msgstr "Mostrar líneas:" #: glade/gnome/gbdial.c:128 #, fuzzy msgid "If the dial can not be changed by the user" msgstr "Si las flechas pueden ser usadas para cambiar de valor" #: glade/gnome/gbdial.c:130 #, fuzzy msgid "The update policy of the dial" msgstr "Política de modificación de la escala" #: glade/gnome/gbdial.c:275 #, fuzzy msgid "Dial" msgstr "Diálogo" #: glade/gnome/gbpixmapmenuitem.c:298 #, fuzzy msgid "Invalid stock menu pixmap" msgstr "Nombre de estilo inválido" #: glade/gnome/gbpixmapmenuitem.c:452 msgid "Menu item with a pixmap" msgstr "" #: glade/gnome/gnomeabout.c:94 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: glade/gnome/gnomeabout.c:94 msgid "The copyright notice" msgstr "" #: glade/gnome/gnomeabout.c:95 msgid "Authors:" msgstr "Autores:" #: glade/gnome/gnomeabout.c:95 msgid "The authors of the package, one on each line" msgstr "Los autores del programa, uno por línea" #: glade/gnome/gnomeabout.c:96 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: glade/gnome/gnomeabout.c:96 msgid "" "Additional information, such as a description of the package and its home " "page on the web" msgstr "" #: glade/gnome/gnomeabout.c:97 msgid "Logo:" msgstr "Logotipo:" #: glade/gnome/gnomeabout.c:97 #, fuzzy msgid "The pixmap to use as the logo" msgstr "El texto a mostrar" #: glade/gnome/gnomeabout.c:231 #, fuzzy msgid "Authors: " msgstr "Autores: " #: glade/gnome/gnomeabout.c:561 #, fuzzy msgid "Gnome About Dialog" msgstr "Diálogo de Entrada" #: glade/gnome/gnomeanimator.c:144 msgid "Gnome Animator" msgstr "" #: glade/gnome/gnomeapp.c:63 msgid "_New File" msgstr "_Nuevo archivo" #: glade/gnome/gnomeapp.c:63 msgid "Create a new file" msgstr "Crear un nuevo archivo" #: glade/gnome/gnomeapp.c:124 msgid "New File" msgstr "Nuevo archivo" #: glade/gnome/gnomeapp.c:362 msgid "Status Bar:" msgstr "Barra de Estado:" #: glade/gnome/gnomeapp.c:363 #, fuzzy msgid "If the window has a status bar" msgstr "Si la ventana disminuye automáticamente" #: glade/gnome/gnomeapp.c:364 msgid "Store Config:" msgstr "" #: glade/gnome/gnomeapp.c:365 #, fuzzy msgid "If the layout is saved and restored automatically" msgstr "Si la ventana disminuye automáticamente" #: glade/gnome/gnomeapp.c:581 msgid "Gnome Application Window" msgstr "" #: glade/gnome/gnomeappbar.c:56 #, fuzzy msgid "Status Message." msgstr "Barra de Estado" #: glade/gnome/gnomeappbar.c:69 #, fuzzy msgid "Progress:" msgstr "Barra de Progreso" #: glade/gnome/gnomeappbar.c:70 msgid "If the app bar has a progress indicator" msgstr "" #: glade/gnome/gnomeappbar.c:71 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: glade/gnome/gnomeappbar.c:72 msgid "If the app bar has an area for status messages and user input" msgstr "" #: glade/gnome/gnomeappbar.c:180 msgid "Gnome Application Bar" msgstr "" #: glade/gnome/gnomecalculator.c:146 msgid "Gnome Calculator" msgstr "" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:68 msgid "Anti-Aliased:" msgstr "" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:69 msgid "If the canvas is anti-aliased, to smooth the edges of text and graphics" msgstr "" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:70 msgid "X1:" msgstr "X1:" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:70 #, fuzzy msgid "The minimum x coordinate" msgstr "Valor mínimo horizontal" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:71 msgid "Y1:" msgstr "Y1:" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:71 #, fuzzy msgid "The minimum y coordinate" msgstr "Valor mínimo horizontal" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:72 msgid "X2:" msgstr "X2:" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:72 #, fuzzy msgid "The maximum x coordinate" msgstr "Valor máximo horizontal" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:73 msgid "Y2:" msgstr "Y2:" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:73 #, fuzzy msgid "The maximum y coordinate" msgstr "Valor máximo horizontal" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:75 msgid "Pixels Per Unit:" msgstr "" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:76 #, fuzzy msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "El número de elementos en la barra de herramientas" #: glade/gnome/gnomecanvas.c:250 msgid "GnomeCanvas" msgstr "" #: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:66 #, fuzzy msgid "Dither:" msgstr "Ancho:" #: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:67 #, fuzzy msgid "If the sample should use dithering to be more accurate" msgstr "Si el texto tiene que ser mostrado en la barra de progreso" #: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:68 #, fuzzy msgid "Use Alpha:" msgstr "Usar Siempre:" #: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:69 #, fuzzy msgid "If the alpha channel should be used" msgstr "Si el texto tecleado será mostrado" #: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:72 #, fuzzy msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "La política de modificación de las selecciones de escalas en color" #: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:151 #, fuzzy msgid "Pick a color" msgstr "Color base" #: glade/gnome/gnomecolorpicker.c:194 msgid "Gnome Color Picker" msgstr "" #: glade/gnome/gnomedateedit.c:69 #, fuzzy msgid "Show Time:" msgstr "Mostrar Títulos" #: glade/gnome/gnomedateedit.c:70 #, fuzzy msgid "If the time is shown as well as the date" msgstr "Si los hijos deben ser del mismo tamaño" #: glade/gnome/gnomedateedit.c:71 #, fuzzy msgid "24 Hour Format:" msgstr "Fuente:" #: glade/gnome/gnomedateedit.c:72 #, fuzzy msgid "If the time is shown in 24-hour format" msgstr "Si el texto tiene que ser mostrado en la barra de progreso" #: glade/gnome/gnomedateedit.c:75 #, fuzzy msgid "Lower Hour:" msgstr "Valor Mínimo:" #: glade/gnome/gnomedateedit.c:76 #, fuzzy msgid "The lowest hour to show in the popup" msgstr "Si el texto tiene que ser mostrado en la barra de progreso" #: glade/gnome/gnomedateedit.c:78 #, fuzzy msgid "Upper Hour:" msgstr "Valor Máximo:" #: glade/gnome/gnomedateedit.c:79 msgid "The highest hour to show in the popup" msgstr "" #: glade/gnome/gnomedateedit.c:274 msgid "GnomeDateEdit" msgstr "" #: glade/gnome/gnomedialog.c:143 glade/gnome/gnomemessagebox.c:204 msgid "Auto Close:" msgstr "Cerrar automáticamente:" #: glade/gnome/gnomedialog.c:144 glade/gnome/gnomemessagebox.c:205 msgid "If the dialog closes when any button is clicked" msgstr "" #: glade/gnome/gnomedialog.c:145 glade/gnome/gnomemessagebox.c:206 msgid "Hide on Close:" msgstr "" #: glade/gnome/gnomedialog.c:146 glade/gnome/gnomemessagebox.c:207 msgid "If the dialog is hidden when it is closed, instead of being destroyed" msgstr "" #: glade/gnome/gnomedialog.c:317 msgid "Gnome Dialog Box" msgstr "" #: glade/gnome/gnomedock.c:231 msgid "Allow Floating:" msgstr "" #: glade/gnome/gnomedock.c:232 msgid "If floating dock items are allowed" msgstr "" #: glade/gnome/gnomedock.c:278 msgid "Add dock band on top" msgstr "" #: glade/gnome/gnomedock.c:285 msgid "Add dock band on bottom" msgstr "" #: glade/gnome/gnomedock.c:292 msgid "Add dock band on left" msgstr "" #: glade/gnome/gnomedock.c:299 msgid "Add dock band on right" msgstr "" #: glade/gnome/gnomedock.c:306 msgid "Add floating dock item" msgstr "" #: glade/gnome/gnomedock.c:504 #, fuzzy msgid "Gnome Dock" msgstr "Soporte de Gettext:" #: glade/gnome/gnomedockitem.c:201 msgid "Locked:" msgstr "" #: glade/gnome/gnomedockitem.c:202 #, fuzzy msgid "If the dock item is locked in position" msgstr "Si el item está inicialmente activo." #: glade/gnome/gnomedockitem.c:203 msgid "Exclusive:" msgstr "Exclusivo:" #: glade/gnome/gnomedockitem.c:204 msgid "If the dock item is always the only item in its band" msgstr "" #: glade/gnome/gnomedockitem.c:205 msgid "Never Floating:" msgstr "" #: glade/gnome/gnomedockitem.c:206 msgid "If the dock item is never allowed to float in its own window" msgstr "" #: glade/gnome/gnomedockitem.c:207 msgid "Never Vertical:" msgstr "Nunca vertical:" #: glade/gnome/gnomedockitem.c:208 msgid "If the dock item is never allowed to be vertical" msgstr "" #: glade/gnome/gnomedockitem.c:209 msgid "Never Horizontal:" msgstr "Nunca horizontal:" #: glade/gnome/gnomedockitem.c:210 msgid "If the dock item is never allowed to be horizontal" msgstr "" #: glade/gnome/gnomedockitem.c:213 #, fuzzy msgid "The type of shadow around the dock item" msgstr "El tipo de sombra del marco" #: glade/gnome/gnomedockitem.c:216 #, fuzzy msgid "The orientation of a floating dock item" msgstr "La orientación de los contenidos de la barra de progreso" #: glade/gnome/gnomedockitem.c:431 msgid "Add dock item before" msgstr "" #: glade/gnome/gnomedockitem.c:438 msgid "Add dock item after" msgstr "" #: glade/gnome/gnomedockitem.c:760 #, fuzzy msgid "Gnome Dock Item" msgstr "Opción de la Lista" #: glade/gnome/gnomedruid.c:82 msgid "New Gnome Druid" msgstr "" #: glade/gnome/gnomedruid.c:385 #, fuzzy msgid "Druid" msgstr "Rejilla" #: glade/gnome/gnomedruidpagefinish.c:73 #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:86 #: glade/gnome/gnomedruidpagestart.c:72 #, fuzzy msgid "The title of the page" msgstr "El título de la ventana" #: glade/gnome/gnomedruidpagefinish.c:75 glade/gnome/gnomedruidpagestart.c:74 #, fuzzy msgid "The main text of the page, introducing people to the druid." msgstr "El lado del espacio sobrante para posicionar el widget" #: glade/gnome/gnomedruidpagefinish.c:77 #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:87 #: glade/gnome/gnomedruidpagestart.c:76 #, fuzzy msgid "Title Color:" msgstr "Seleccione Color" #: glade/gnome/gnomedruidpagefinish.c:78 #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:88 #: glade/gnome/gnomedruidpagestart.c:77 #, fuzzy msgid "The color of the title text" msgstr "Modo de selección del árbol" #: glade/gnome/gnomedruidpagefinish.c:79 glade/gnome/gnomedruidpagestart.c:78 #, fuzzy msgid "Text Color:" msgstr "Color del texto" #: glade/gnome/gnomedruidpagefinish.c:80 glade/gnome/gnomedruidpagestart.c:79 #, fuzzy msgid "The color of the main text" msgstr "La posición del valor" #: glade/gnome/gnomedruidpagefinish.c:81 #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:89 #: glade/gnome/gnomedruidpagestart.c:80 #, fuzzy msgid "Back. Color:" msgstr "Color:" #: glade/gnome/gnomedruidpagefinish.c:82 #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:90 #: glade/gnome/gnomedruidpagestart.c:81 #, fuzzy msgid "The background color of the page" msgstr "Color del fondo" #: glade/gnome/gnomedruidpagefinish.c:83 #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:91 #: glade/gnome/gnomedruidpagestart.c:82 msgid "Logo Back. Color:" msgstr "" #: glade/gnome/gnomedruidpagefinish.c:84 #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:92 #: glade/gnome/gnomedruidpagestart.c:83 msgid "The background color around the logo" msgstr "" #: glade/gnome/gnomedruidpagefinish.c:85 glade/gnome/gnomedruidpagestart.c:84 #, fuzzy msgid "Text Box Color:" msgstr "Color del texto" #: glade/gnome/gnomedruidpagefinish.c:86 glade/gnome/gnomedruidpagestart.c:85 msgid "The background color of the main text area" msgstr "" #: glade/gnome/gnomedruidpagefinish.c:88 #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:94 #: glade/gnome/gnomedruidpagestart.c:87 #, fuzzy msgid "The logo to display in the top-right of the page" msgstr "Texto a mostrar si el ratón se para en el widget" #: glade/gnome/gnomedruidpagefinish.c:90 glade/gnome/gnomedruidpagestart.c:89 #, fuzzy msgid "The main image to display on the left of the page." msgstr "Icono opcional a mostrar a la izquierda del item del menú." #: glade/gnome/gnomedruidpagefinish.c:192 #: glade/gnome/gnomedruidpagefinish.c:227 #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:175 #: glade/gnome/gnomedruidpagestart.c:191 glade/gnome/gnomedruidpagestart.c:226 #, fuzzy msgid "Couldn't load image from file\n" msgstr "Imposible crear imagen desde fichero\n" #: glade/gnome/gnomedruidpagefinish.c:400 msgid "Druid Finish Page" msgstr "" #: glade/gnome/gnomedruidpagestandard.c:336 msgid "Druid Standard Page" msgstr "" #: glade/gnome/gnomedruidpagestart.c:399 msgid "Druid Start Page" msgstr "" #: glade/gnome/gnomeentry.c:74 glade/gnome/gnomefileentry.c:78 #: glade/gnome/gnomeiconentry.c:68 glade/gnome/gnomenumberentry.c:77 msgid "History ID:" msgstr "" #: glade/gnome/gnomeentry.c:75 glade/gnome/gnomefileentry.c:79 #: glade/gnome/gnomeiconentry.c:69 glade/gnome/gnomenumberentry.c:78 msgid "The ID to save the history entries under" msgstr "" #: glade/gnome/gnomeentry.c:76 glade/gnome/gnomefileentry.c:80 #: glade/gnome/gnomeiconentry.c:70 glade/gnome/gnomenumberentry.c:79 msgid "Max Saved:" msgstr "" #: glade/gnome/gnomeentry.c:77 glade/gnome/gnomefileentry.c:81 #: glade/gnome/gnomeiconentry.c:71 glade/gnome/gnomenumberentry.c:80 #, fuzzy msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "El valor máximo de la regla" #: glade/gnome/gnomeentry.c:212 #, fuzzy msgid "Gnome Entry" msgstr "Entrada de Texto" #: glade/gnome/gnomefileentry.c:84 glade/gnome/gnomeiconentry.c:67 #, fuzzy msgid "The title of the file selection dialog" msgstr "El título de la ventana" #: glade/gnome/gnomefileentry.c:85 #, fuzzy msgid "Directory:" msgstr "Dirección" #: glade/gnome/gnomefileentry.c:86 msgid "If a directory is needed rather than a file" msgstr "" #: glade/gnome/gnomefileentry.c:88 msgid "If the file selection dialog should be modal" msgstr "" #: glade/gnome/gnomefileentry.c:276 msgid "Gnome File Entry" msgstr "" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:97 #, fuzzy msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "El título de la ventana" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:98 #, fuzzy msgid "Preview Text:" msgstr "Previsualización" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:99 #, fuzzy msgid "The preview text to show in the font selection dialog" msgstr "La política de modificación de las selecciones de escalas en color" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:100 #, fuzzy msgid "Mode:" msgstr "Mod" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:101 msgid "What to display in the font picker button" msgstr "" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:103 #, fuzzy msgid "Show Size:" msgstr "Mostrar Títulos" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:104 msgid "If the font size is shown as part of the font information" msgstr "" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:105 #, fuzzy msgid "Use Font:" msgstr "Fuente:" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:106 msgid "If the selected font is used when displaying the font information" msgstr "" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:107 #, fuzzy msgid "Use Size:" msgstr "Tamaño de Página:" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:108 msgid "The size of the font to use in the font picker button" msgstr "" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:182 glade/gnome/gnomefontpicker.c:276 msgid "Pick a Font" msgstr "" #: glade/gnome/gnomefontpicker.c:341 msgid "Gnome Font Picker" msgstr "" #: glade/gnome/gnomehref.c:65 msgid "URL:" msgstr "" #: glade/gnome/gnomehref.c:66 #, fuzzy msgid "The URL to display when the button is clicked" msgstr "El espacio entre los botones" #: glade/gnome/gnomehref.c:68 #, fuzzy msgid "The text to display in the button" msgstr "El texto a mostrar" #: glade/gnome/gnomehref.c:171 msgid "Gnome HRef Link Button" msgstr "" #: glade/gnome/gnomeiconentry.c:204 msgid "Gnome Icon Entry" msgstr "" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:177 #, fuzzy msgid "The selection mode" msgstr "El modo de selección de la lista" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:179 #, fuzzy msgid "Icon Width:" msgstr "Ancho Min:" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:180 #, fuzzy msgid "The width of each icon" msgstr "El ancho del widget" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:183 #, fuzzy msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "El número de elementos en la barra de herramientas" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:186 #, fuzzy msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "El número de elementos en la barra de herramientas" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:189 #, fuzzy msgid "Icon Border:" msgstr "Mostrar Borde:" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:190 #, fuzzy msgid "The number of pixels around icons (unused???)" msgstr "El número de elementos en la barra de herramientas" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:193 #, fuzzy msgid "Text Spacing:" msgstr "Espaciado:" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:194 #, fuzzy msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "El número de elementos en la barra de herramientas" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:196 #, fuzzy msgid "Text Editable:" msgstr "Modificable:" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:197 #, fuzzy msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Si el texto puede ser editado" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:198 msgid "Text Static:" msgstr "" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:199 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" #: glade/gnome/gnomeiconlist.c:448 #, fuzzy msgid "Icon List" msgstr "Lista en Columnas" #: glade/gnome/gnomeiconselection.c:153 #, fuzzy msgid "Icon Selection" msgstr "Selección de Fuente" #: glade/gnome/gnomeless.c:67 msgid "Example output from GnomeLess widget.\n" msgstr "" #: glade/gnome/gnomeless.c:78 #, fuzzy msgid "The font to use for the text" msgstr "La fuente a usar en cualquier texto del widget" #: glade/gnome/gnomeless.c:187 #, fuzzy msgid "Gnome Less" msgstr "Soporte de Gettext:" #: glade/gnome/gnomemessagebox.c:192 #, fuzzy msgid "Message Type:" msgstr "Tipo de Imagen:" #: glade/gnome/gnomemessagebox.c:193 #, fuzzy msgid "The type of the message box" msgstr "El estilo de la barra de progreso" #: glade/gnome/gnomemessagebox.c:195 msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" #: glade/gnome/gnomemessagebox.c:195 #, fuzzy msgid "The message to display" msgstr "El texto a mostrar" #: glade/gnome/gnomemessagebox.c:518 msgid "Gnome Message Box" msgstr "" #: glade/gnome/gnomenumberentry.c:76 #, fuzzy msgid "The title of the calculator dialog" msgstr "El título de la ventana" #: glade/gnome/gnomenumberentry.c:116 glade/gnome/gnomenumberentry.c:160 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: glade/gnome/gnomenumberentry.c:237 msgid "GnomeNumberEntry" msgstr "" #: glade/gnome/gnomepaperselector.c:147 msgid "Gnome Paper Selector" msgstr "Selector de papel de Gnome" #: glade/gnome/gnomepixmap.c:79 #, fuzzy msgid "Scaled:" msgstr "Escala X:" #: glade/gnome/gnomepixmap.c:79 #, fuzzy msgid "If the pixmap is scaled" msgstr "Si el menú contextual está activo" #: glade/gnome/gnomepixmap.c:80 #, fuzzy msgid "Scaled Width:" msgstr "Ancho de la Imagen:" #: glade/gnome/gnomepixmap.c:81 #, fuzzy msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "El ancho del widget" #: glade/gnome/gnomepixmap.c:83 #, fuzzy msgid "Scaled Height:" msgstr "Alto de la Imagen:" #: glade/gnome/gnomepixmap.c:84 #, fuzzy msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "La altura del widget" #: glade/gnome/gnomepixmap.c:321 #, fuzzy msgid "Gnome Pixmap" msgstr "Pixmap" #: glade/gnome/gnomepixmapentry.c:81 msgid "Preview:" msgstr "Previsualización:" #: glade/gnome/gnomepixmapentry.c:82 msgid "If a small preview of the pixmap is displayed" msgstr "" #: glade/gnome/gnomepixmapentry.c:223 msgid "GnomePixmapEntry" msgstr "" #: glade/gnome/gnomepropertybox.c:94 msgid "New GnomePropertyBox" msgstr "" #: glade/gnome/gnomepropertybox.c:315 #, fuzzy msgid "Property Dialog Box" msgstr "Caja Vertical" #: glade/gnome/gnomespell.c:147 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector de ortografía" #: glade/gnome/gnomestock.c:143 #, fuzzy msgid "Gnome Stock Pixmap" msgstr "Opción de la Lista" #~ msgid "Widget Tree" #~ msgstr "Arbol de Widget" #~ msgid "Case Sens.:" #~ msgstr "Sensible al contexto:" #~ msgid "Sig." #~ msgstr "Señal"