# Ukrainian translation to gparted. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Maxim Dziumanenko , 2004. # # Vitovt , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.vtr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-03 12:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-29 23:28+0300\n" "Last-Translator: Vitovt \n" "Language-Team: Українська \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Створити, перемістити чи видалити розділ" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted Редактор Розділів" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Вільне місце попереду (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Новий розмір (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Вільне місце позаду (MiB):" #. add checkbutton #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82 msgid "Round to cylinders" msgstr "Округлити до цилідрів" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:225 msgid "Resize/Move" msgstr "Змінити розмір/Перемістити" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:186 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Мінімальний розмір %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:187 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Максимальний розмір %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Створити таблицю розділів на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "УВАГА. Ця дія ЗНИЩИТЬ ВСІ ДАНІ на ВСЬОМУ ДИСКУ %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "Default is to create an msdos partition table." msgstr "За умовчанням створюється таблиця розділів msdos" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Виберіть тип нової таблиці розділів:" #. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82 msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" msgstr "Натиснувши клавішу Створити ви ВІДРАЗУ ЗНИЩИТЕ ВСІ ДАНІ на диску %1" #. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will .... #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Створити" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Вставка %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Інформація про %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Попередження:" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 msgid "Filesystem:" msgstr "Файлова система:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:421 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 msgid "Used:" msgstr "Використано:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "Вільно:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "Ознаки:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:429 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Використовується (Принаймі один логічний розділ змонтовано)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Active" msgstr "Активний" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Підключений у %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Не використовується (не містить підключених логічних розділів)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "Not active" msgstr "Не активний" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Not mounted" msgstr "Не підключений" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104 msgid "Label:" msgstr "Мітка:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279 msgid "First Sector:" msgstr "Перший сектор:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289 msgid "Last Sector:" msgstr "Останній сектор:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Win_GParted.cc:482 msgid "Total Sectors:" msgstr "Загалом секторів:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Змінити мітку розділу на %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Створення нового розділу" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58 msgid "Create as:" msgstr "Створити як:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:63 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Первинний розділ" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Логічний розділ" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Розширений розділ" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:166 msgid "New Partition #%1" msgstr "Новий розділ №%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Зміна розміру/Переміщення %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "Зміна розміру %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Applying pending operations" msgstr "Застосовуються операції в з черги" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Застосовуються усі перелічені операції." #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" "В залежності від кількості та типу операцій це може зайняти досить багато " "часу." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Завершені операції:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 з %2 операцій завершено" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Зберегти подробиці" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Операцію відмінено" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Всі операції успішно завершено" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 попередження" msgstr[1] "%1 попереджень" msgstr[2] "%1 попереджень" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "В процесі виконання виникла помилка" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Дивіться подробиці, щоб отримати більше інформації" #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "ВАЖЛИВО" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Якщо вам потрібна допомога - надайте збережені подробиці!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See %1 for more information." msgstr "Дивіться %1 щоб взнати більше." #: ../src/Dialog_Progress.cc:312 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Ви впевнені, що хочете відмінити поточну операцію?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Cancelling an operation may cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Відміна будь-якої операції може спричинити ЖОРСТКЕ пошкодження файлової " "системи. " #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 msgid "Continue Operation" msgstr "Продовжити операцію" #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Cancel Operation" msgstr "Відмінити операцію" #: ../src/Dialog_Progress.cc:334 msgid "Save Details" msgstr "Зберегти подробиці" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "Features" msgstr "Властивості" #: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "Файлова система" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 msgid "Detect" msgstr "Розпізнати" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Read" msgstr "Прочитати" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Збільшити" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Зменшити" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Перевірити" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: ../src/DialogFeatures.cc:63 msgid "Not Available" msgstr "Недоступно" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Керування ознаками на %1" #: ../src/GParted_Core.cc:234 msgid "unrecognized" msgstr "не розпізнано" #: ../src/GParted_Core.cc:303 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Розділ не може мати довжину в %1 секторів" #: ../src/GParted_Core.cc:311 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "" "Розділ в якому кількість використаних секторів (%1) більша за загальну " "кількість секторів (%2) не є дійною" #: ../src/GParted_Core.cc:377 msgid "libparted messages" msgstr "повідомлення libparted" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:735 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Не вдається виявити файлову систему! Можливі причини:" #: ../src/GParted_Core.cc:737 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "Файлова система зіпсована" #: ../src/GParted_Core.cc:739 msgid "The filesystem is unknown to GParted" msgstr "Файлова система невідома GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:741 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Немає файлової системи (не форматований розділ)" #: ../src/GParted_Core.cc:837 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "Не вдається знайти точку монтування" #: ../src/GParted_Core.cc:855 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Не вдається прочитати вміст цієї файлової системи!" #: ../src/GParted_Core.cc:857 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Тому деякі операції можуть бути недоступні." #: ../src/GParted_Core.cc:965 msgid "create empty partition" msgstr "створити порожній розділ" #: ../src/GParted_Core.cc:1033 ../src/GParted_Core.cc:2104 msgid "path: %1" msgstr "шлях %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1034 ../src/GParted_Core.cc:2105 msgid "start: %1" msgstr "початок: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1035 ../src/GParted_Core.cc:2106 msgid "end: %1" msgstr "кінець: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1036 ../src/GParted_Core.cc:2107 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "розмір: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1066 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "створити нову %1 файлову систему" #: ../src/GParted_Core.cc:1099 msgid "delete partition" msgstr "видалити розділ" #: ../src/GParted_Core.cc:1122 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Створити мітку розділу %" #: ../src/GParted_Core.cc:1127 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Встановити мітку розділу \"%1\" на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1203 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "переміщяння потребує щоб стара і нова довжина були однакові" #: ../src/GParted_Core.cc:1220 msgid "rollback last change to the partitiontable" msgstr "відмінити останню зміну до таблиці розділів" #: ../src/GParted_Core.cc:1249 msgid "move filesystem to the left" msgstr "посунути файлову систему вліво" #: ../src/GParted_Core.cc:1251 msgid "move filesystem to the right" msgstr "посунути файлову систему вправо" #: ../src/GParted_Core.cc:1254 msgid "move filesystem" msgstr "посунути файшову систему" #: ../src/GParted_Core.cc:1256 msgid "" "new and old filesystem have the same positition -- skipping this operation" msgstr "" "нова і стара файлова система мають одне й те ж місце розташування -- " "пропускаю операцію" #: ../src/GParted_Core.cc:1275 msgid "perform real move" msgstr "дійсно пересунути" #: ../src/GParted_Core.cc:1317 msgid "using libparted" msgstr "використовується libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1357 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "зміна розміру потребує, щоб старий та новий початок збігалися" #: ../src/GParted_Core.cc:1422 msgid "resize/move partition" msgstr "змінити розмір/пересунути розділ" #: ../src/GParted_Core.cc:1425 msgid "move partition to the right" msgstr "пересунути розділ вправо" #: ../src/GParted_Core.cc:1428 msgid "move partition to the left" msgstr "пересунути розділ вліво" #: ../src/GParted_Core.cc:1431 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "збільшити розділ з %1 до %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1434 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "зменшити розділ з %1 до %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1437 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "пересунути розділ вправо і збільшити його з %1 до %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1440 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "пересунути розділ вправо і зменшити його з %1 до %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1443 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "пересунути розділ вліво і збільшити його з %1 до %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1446 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "пересунути розділ вліво і зменшити його з %1 до %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1461 msgid "" "new and old partition have the same size and position -- skipping this " "operation" msgstr "" "новий і старий розділ мають однаковий розмір та позицію -- пропускаю цю " "операцію" #: ../src/GParted_Core.cc:1471 msgid "old start: %1" msgstr "старий початок: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1472 msgid "old end: %1" msgstr "старий кінець: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1473 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "старий розмір: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1528 ../src/GParted_Core.cc:2185 msgid "new start: %1" msgstr "новий початок: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1529 ../src/GParted_Core.cc:2186 msgid "new end: %1" msgstr "новий кінець: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1530 ../src/GParted_Core.cc:2187 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "новий розмір: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1554 msgid "shrink filesystem" msgstr "зменшити розміри файлової системи" #: ../src/GParted_Core.cc:1558 msgid "grow filesystem" msgstr "збільшити розміри файлової системи" #: ../src/GParted_Core.cc:1561 msgid "resize filesystem" msgstr "змінити розміри файлової системи" #: ../src/GParted_Core.cc:1564 msgid "new and old filesystem have the same size -- skipping this operation" msgstr "" "нова та стара файлова система мають один і той же розмір -- пропускаю цю " "операцію" #: ../src/GParted_Core.cc:1599 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "збільшити файлову систему, щоб заповнити увесь розділ" #: ../src/GParted_Core.cc:1604 msgid "growing is not available for this filesystem" msgstr "збільшення недоступне для цієї файлової системи" #: ../src/GParted_Core.cc:1623 msgid "the destination is smaller than the sourcepartition" msgstr "місце призначення менше ніж вихідний розділ" #: ../src/GParted_Core.cc:1637 msgid "copy filesystem of %1 to %2" msgstr "скопіювати файлову систему з %1 в %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1681 msgid "perform readonly test" msgstr "виконати тест тільки на читання" #: ../src/GParted_Core.cc:1729 msgid "using internal algorithm" msgstr "використовується внутрішній алгоритм" #: ../src/GParted_Core.cc:1731 msgid "read %1 sectors" msgstr "прочитано %1 секторів" #: ../src/GParted_Core.cc:1731 msgid "copy %1 sectors" msgstr "зкопійовано %1 секторів" #: ../src/GParted_Core.cc:1733 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "пошук оптимального розміру блоку" #: ../src/GParted_Core.cc:1770 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 секунд" #: ../src/GParted_Core.cc:1786 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "оптимальний розмір блоку є %1 секторів (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1803 msgid "%1 sectors read" msgstr "%1 секторів прочитано" #: ../src/GParted_Core.cc:1803 msgid "%1 sectors copied" msgstr "%1 секторів зкопійовано" #: ../src/GParted_Core.cc:1814 msgid "rollback last transaction" msgstr "відміна останньої дії" #: ../src/GParted_Core.cc:1841 msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "перевірити файлову систему на %1 на помилки і (по можливості) виправити їх" #: ../src/GParted_Core.cc:1849 msgid "checking is not available for this filesystem" msgstr "перевірка недоступна для цієї файлової системи" #: ../src/GParted_Core.cc:1875 msgid "set partitiontype on %1" msgstr "встановити тип розділу на %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1897 msgid "new partitiontype: %1" msgstr "новий тип розділу: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1924 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 з %2 прочитано (%3 залишилося)" #: ../src/GParted_Core.cc:1924 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 з %2 зкопійовано (%3 залишилося)" #: ../src/GParted_Core.cc:1930 ../src/GParted_Core.cc:2025 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 з %2 прочитано" #: ../src/GParted_Core.cc:1930 ../src/GParted_Core.cc:2025 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 з %2 зкопійовано" #: ../src/GParted_Core.cc:1948 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "прочитано %1 секторів використовуючи розмір блоку в %2 секторів" #: ../src/GParted_Core.cc:1951 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "зкопіювати %1 секторів використовуючи розмір блоку в %2 секторів" #: ../src/GParted_Core.cc:2070 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Помилка під час запису блоку в секторі %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2073 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Помилка під час читання блоку в секторі %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2083 msgid "calibrate %1" msgstr "калібрування %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2130 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "розрахувати новий розмір та позицію %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2134 msgid "requested start: %1" msgstr "початок, який вимагають: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2135 msgid "requested end: %1" msgstr "кінець, який вимагають: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2136 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "розмір, який вимагають: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2259 msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2" msgstr "оновлення сектора завантаження %1 файлової системи на %2" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Відмінити Останню Операцію" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Очистити Чергу Операцій" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Застосувати Всі Операції в черз в черзі" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "копіювання %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Скопіювати %1 до %2 (початок на %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Скопіювати %1 в %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2" msgstr "Перевірити та відремонтувати файлову систему (%1) на %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Створити %1 №%2 (%3, %4) на %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Видалити %1 (%2, %3) із %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Форматувати %1 як %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Очистити Мітку Розділу на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Встановити Мітку Розділу \"%1\" на %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:85 msgid "resize/move %1" msgstr "змінити розмір/пересунути %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "" "new and old partition have the same size and position -- continuing anyway" msgstr "" "новий та старий розділ мають однаковий розмір та позицію -- продовжую в будь-" "якому разі" #: ../src/OperationResizeMove.cc:91 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Перемістити %1 направо" #: ../src/OperationResizeMove.cc:94 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Перемістити %1 наліво" #: ../src/OperationResizeMove.cc:97 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Збільшити %1 із %2 до %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:100 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Зменшити %1 із %2 до %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:103 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Перемістити %1 вправо і збільшити із %2 до %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Перемістити %1 вправо і зменшити із %2 до %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:109 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Перемістити %1 вліво і збільшити із %2 до %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:112 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Перемістити %1 вліво і зменшити із %2 до %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Розділ" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mountpoint" msgstr "Точка монтування" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "Використано" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "Вільно" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "Ознаки" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unallocated" msgstr "не розподілено" #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: ../src/Utils.cc:113 msgid "unformatted" msgstr "не форматовано" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "used" msgstr "використовується" #: ../src/Utils.cc:129 msgid "unused" msgstr "не використовується" #: ../src/Utils.cc:144 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:149 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:154 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:159 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:164 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Utils.cc:291 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Тимчасовий файл створений gparted-ітом. Його можна видалити.\n" #: ../src/Utils.cc:300 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "" "Операція з міткою не вдалася: Неможливо записати до тимчасового файлу %1\n" #: ../src/Utils.cc:309 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "Операція з міткою не вдалася: Неможливо створити тимчасовий файл %1\n" #. ==== GUI ========================= #: ../src/Win_GParted.cc:69 ../src/Win_GParted.cc:1038 #: ../src/Win_GParted.cc:1193 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:136 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Оновити Пристрої" #: ../src/Win_GParted.cc:142 msgid "_Devices" msgstr "_Пристрої" #: ../src/Win_GParted.cc:146 msgid "_Show Features" msgstr "_Показати можливості, що підтримуються" #: ../src/Win_GParted.cc:150 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:169 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Device _Information" msgstr "_Інформація про пристрої" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Операції в Черзі" #: ../src/Win_GParted.cc:177 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../src/Win_GParted.cc:181 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Створити Таблицю Розділів" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_Device" msgstr "_Пристрій" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_Partition" msgstr "_Розділ" #: ../src/Win_GParted.cc:192 msgid "_Contents" msgstr "_Вміст" #: ../src/Win_GParted.cc:200 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../src/Win_GParted.cc:214 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Створити новий розділ у вибраному не розподіленому просторі" #: ../src/Win_GParted.cc:219 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Видалити виділений розділ" #: ../src/Win_GParted.cc:229 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Змінити розмір/перемістити вибраний розділ" #: ../src/Win_GParted.cc:238 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Копіювати вибраний розділ у буфер обміну" #: ../src/Win_GParted.cc:243 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Вставити розділ з буферу обміну" #: ../src/Win_GParted.cc:253 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Відмінити Останню Операцію" #: ../src/Win_GParted.cc:260 msgid "Apply All Operations" msgstr "Застосувати Всі Операції" #: ../src/Win_GParted.cc:295 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Змінити розмір/Перемістити" #: ../src/Win_GParted.cc:319 msgid "_Format to" msgstr "_Відформатувати в " #: ../src/Win_GParted.cc:328 msgid "Unmount" msgstr "Відключити ФС" #: ../src/Win_GParted.cc:334 msgid "_Mount on" msgstr "_Підключити в" #: ../src/Win_GParted.cc:341 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Керування Ознаками" #: ../src/Win_GParted.cc:346 msgid "C_heck" msgstr "П_еревірити" #: ../src/Win_GParted.cc:351 msgid "_Label" msgstr "_Мітка" #: ../src/Win_GParted.cc:405 msgid "Device Information" msgstr "Інформація про пристрій" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:413 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:450 msgid "DiskLabelType:" msgstr "ДискМіткаТип:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:458 msgid "Heads:" msgstr "Головок:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:466 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Секторів/доріжок:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:474 msgid "Cylinders:" msgstr "Циліндрів:" #: ../src/Win_GParted.cc:649 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Неможливо додати цю операцію до списку" #: ../src/Win_GParted.cc:674 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 операція у черзі" msgstr[1] "%1 операції у черзі" msgstr[2] "%1 операцій у черзі" #: ../src/Win_GParted.cc:728 msgid "Quit GParted?" msgstr "Вийти з GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:734 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі" msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі" msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі" #: ../src/Win_GParted.cc:760 msgid "_Unmount" msgstr "_Відключити ФС" #: ../src/Win_GParted.cc:785 msgid "_Swapoff" msgstr "_Відключити файл підкачки" #: ../src/Win_GParted.cc:791 msgid "_Swapon" msgstr "_Підключити файл підкачки" #: ../src/Win_GParted.cc:948 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:994 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Пошук усіх пристроїв..." #: ../src/Win_GParted.cc:1010 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "Ядро не може перечитати таблицю розділів на на наступних пристроях:" #: ../src/Win_GParted.cc:1017 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "Тому у вас лише обмежений доступ до цих пристроїв. Відключіть всі змонтовані " "розділи на пристроях, щоб отримати повний доступ" #: ../src/Win_GParted.cc:1061 msgid "No devices detected" msgstr "Пристрої не знайдено" #: ../src/Win_GParted.cc:1196 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME Редактор Розділів" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1212 msgid "translator-credits" msgstr "" "Максим Дзюманенко \n" "Вітовт " #: ../src/Win_GParted.cc:1254 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Створити більш ніж %1 первинних розділи неможливо." #: ../src/Win_GParted.cc:1262 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Якщо ви хочете більше розділів, то спершу ви повинні створити розширений " "розділ. Такий розділ може містити інші розділи. Оскільки розширений розділ " "також є первинним розділом, то можливо спочаткузнадобиться видалити первиний " "розділ." #: ../src/Win_GParted.cc:1448 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Неможливо видалити %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1455 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Відключіть файлові системи будь-яких логічних розділів з номерами більшими " "за %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1466 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1473 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Після видалення, цей розділ більше недоступний для копіювання." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1476 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Видалити %1(%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1542 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "Неможливо відформатувати цю файлову систему в %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1551 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." msgstr "Файлова система %1 потреує розділ принаймі в %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1556 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgstr "Розділ з файловою системою типу %1 може мати розмір не більше %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1641 msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" msgstr "Розділ не може бути відключено від наступних точок монтування:" #: ../src/Win_GParted.cc:1643 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Скоріш всього інші розділи також підключені в ці ж точки монтування. Радимо " "відмонтувати їх вручну." #: ../src/Win_GParted.cc:1693 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Деактивую розділ підкачки на %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1693 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Активую розділ підкачки на %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1700 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Неможливо деактивувати розділ підкачки" #: ../src/Win_GParted.cc:1700 msgid "Could not activate swap" msgstr "Неможливо активувати розділ підкачки" #: ../src/Win_GParted.cc:1716 msgid "Unmounting %1" msgstr "Відключаю %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1721 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Не вдається відключити ФС %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1750 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "підключаю %1 в %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1757 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Не можу підключити %1 в %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1783 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Під час створення таблиці розділів виникла помилка." #: ../src/Win_GParted.cc:1896 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Ви дійсно бажаєте застосувати усі незавершені операції?" #: ../src/Win_GParted.cc:1901 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "" "Рекомендуємо зробити резервні копії всіх важливих даних перед тим як почати." #: ../src/Win_GParted.cc:1902 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Застосування операцій на диску" #. create mountpoint... #: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "створити тимчасову точку монтування (%1)" #: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267 msgid "mount %1 on %2" msgstr "підключити %1 в %2" #: ../src/jfs.cc:156 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "перепідключити %1 в %2 з увімкнутою ознакою 'змінити розмір'" #: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312 msgid "unmount %1" msgstr "відключити %1" #: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "видалити тимчасову точку монтування (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Для запуску GParted вимагаються права адміністратора (root)." #: ../src/main.cc:43 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Оскільки GParted.- це потужний інструмент здатний знищити таблицю розділів " "на диску і величезну кількість данних, то тільки суперкористувач (root) може " "його запускати." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:124 msgid "run simulation" msgstr "запустити імітацію" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:131 msgid "real resize" msgstr "спражня зміна розміру" #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:167 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "збільшити змонтовану файлову систему" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:275 msgid "copy filesystem" msgstr "копіювати файлову систему"