# Turkish translation of gparted. # Copyright (C) 2006 Gnome Foundation # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Serkan Kenar , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-28 20:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-29 19:24+0200\n" "Last-Translator: Serkan Kenar \n" "Language-Team: GNOME Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:932 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME Bölümleme Düzenleyicisi" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:45 #: ../src/Win_GParted.cc:814 ../src/Win_GParted.cc:929 msgid "GParted" msgstr "GParted" #. add spinbutton_before #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Kalan Boş Alan (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Yeni Boyut (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Ardındaki Boş Alan (MiB):" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 msgid "Resize" msgstr "Boyutlandır" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:161 #: ../src/Win_GParted.cc:211 ../src/Win_GParted.cc:1016 msgid "Resize/Move" msgstr "Boyutlandır/Taşı" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:167 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Minimum Boyut: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:168 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Maksimum Boyut: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "%1'in Etiketini Değiştir" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "Disk etiketi diskin belirlenmiş bir yerinde tutulan her bir bölümün başlangıç " "ve bitiş sektörlerini belirleyen bir bilgidir." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "Bu diskte bölümler yaratabilmek için dist etiketine ihtiyacınız var." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "Öntanımlı olarak GParted msdos disk etiketi oluşturur." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Yeni etiket tipini seçin:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "UYARI: Yeni bir disk etiketi oluşturduğunuzda %1 üzerindeki tüm veri silinir!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32 #: ../src/Win_GParted.cc:1347 msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:111 msgid "Filesystems" msgstr "Dosya Sistemleri" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "Dosya Sistemi" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33 msgid "Grow" msgstr "Genişlet" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34 msgid "Shrink" msgstr "Daralt" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35 msgid "Move" msgstr "Taşı" #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Yapıştır: %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "%1 hakkında bilgi" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Uyarı:" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Dialog_Partition_New.cc:88 msgid "Filesystem:" msgstr "Dosya sistemi:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:303 msgid "Size:" msgstr "Boy:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 msgid "Used:" msgstr "Dolu:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:155 msgid "Unused:" msgstr "Boş:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:163 msgid "Flags:" msgstr "Bayraklar:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:308 msgid "Path:" msgstr "Yol:" #. real path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:313 msgid "Real Path:" msgstr "Gerçek Yol:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 msgid "Status:" msgstr "Durum:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:189 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Meşgul (En az bir mantıksal bölüm bağlı durumda)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Active" msgstr "Etkin" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:193 msgid "Mounted on %1" msgstr "%1'e bağlı" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "Bağlanma noktası bulunamıyor" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:198 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Meşgul değil (Bağlanmış mantıksal bölüm bulunmuyor)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200 msgid "Not active" msgstr "Etkin değil" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:202 msgid "Not mounted" msgstr "Bağlı değil" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211 msgid "First Sector:" msgstr "İlk Sektör:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:215 msgid "Last Sector:" msgstr "Son Sektör:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 ../src/Win_GParted.cc:348 msgid "Total Sectors:" msgstr "Toplam Sektörler:" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Yeni bölüm oluştur:" #. checkbutton.. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Round to cylinders" msgstr "Silindirlere yuvarla" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:61 msgid "Create as:" msgstr "Oluşturma Tipi:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:66 msgid "Primary Partition" msgstr "Birincil Bölüm" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:51 #: ../src/Operation.cc:69 msgid "Logical Partition" msgstr "Mantıksal Bölüm" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:72 msgid "Extended Partition" msgstr "Uzatılmış Bölüm" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145 msgid "New Partition #%1" msgstr "Yeni Bölüm #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Boyutlandır/Taşı %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 msgid "Resize %1" msgstr "Boyutlandır %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:31 ../src/Dialog_Progress.cc:39 msgid "Applying pending operations" msgstr "Bekletilen işlemleri uyguluyor" #: ../src/Dialog_Progress.cc:41 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Tüm listelenen işlemleri uyguluyor." #: ../src/Dialog_Progress.cc:43 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" "İşlemlerin sayısına ve tipine bağlı olarak bu işlemler uzun sürebilir." #: ../src/Dialog_Progress.cc:47 msgid "Current Operation:" msgstr "Şu anki İşlem:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:55 msgid "Completed Operations:" msgstr "Tamamlanan İşlemler:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:91 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ../src/Dialog_Progress.cc:164 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%2 işlemden %1'i tamamlandı" #: ../src/Dialog_Progress.cc:200 msgid "Operation canceled" msgstr "İşlem iptal edildi" #: ../src/Dialog_Progress.cc:215 msgid "All operations succesfully completed" msgstr "Tüm işlemler başarıyla tamamlandı" #: ../src/Dialog_Progress.cc:225 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "İşlemleri uygularken bir hata oluştu" #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "The following operation could not be applied to disk:" msgstr "Aşağıdaki işlem diske uygulanamaz:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:234 msgid "See the details for more information" msgstr "Daha fazla bilgi için ayrıntılara bakın" #: ../src/Dialog_Progress.cc:267 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Mevcut işlemi iptal etmek istediğinize emin misiniz?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:273 msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." msgstr "İşlemi iptal etmek CİDDİ dosya sistemi sorunlarına yol açabilir." #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "Continue Operation" msgstr "İşleme Devam Et" #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "Cancel Operation" msgstr "İşlemi İptal Et" #: ../src/GParted_Core.cc:144 msgid "unrecognized" msgstr "tanınmayan" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:264 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Dosya sistemi tespit edilemedi! Muhtemel nedenleri:" #: ../src/GParted_Core.cc:266 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "Dosya sistemi zarar görmüş" #: ../src/GParted_Core.cc:268 msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgstr "Dosya sistemi libparted tarafından bilinmiyor" #: ../src/GParted_Core.cc:270 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Dosya sistemi yok (biçimlendirilmemiş)" #: ../src/GParted_Core.cc:399 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Bu dosya sisteminin içeriği okunamıyor!" #: ../src/GParted_Core.cc:401 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Bu nedenle bazı işlemler mevcut olmayabilir." #: ../src/GParted_Core.cc:403 msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" msgstr "Bu dosya sistemi için doğru eklentiyi yüklediniz mi?" #: ../src/GParted_Core.cc:723 msgid "create empty partition" msgstr "boş bölüm oluştur" #: ../src/GParted_Core.cc:807 msgid "resize partition" msgstr "bölümü boyutlandır" #: ../src/GParted_Core.cc:865 msgid "resize partition and filesystem using libparted" msgstr "bölümü ve dosya sistemini libparted kullanarak boyutlandır" #: ../src/GParted_Core.cc:942 msgid "set partitiontype" msgstr "bölüm tipini gir" #: ../src/Operation.cc:38 msgid "copy of %1" msgstr "%1 kopyası" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) from /dev/hda #: ../src/Operation.cc:56 msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB) from %4" msgstr "%4'dan %1'i (%2, %3 MiB) Sil" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MiB) on /dev/hda #: ../src/Operation.cc:79 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MiB) on %5" msgstr "%5 üzerinde %1 #%2 (%3, %4 MiB) oluştur" #: ../src/Operation.cc:92 msgid "Move %1 forward by %2 MiB" msgstr "%1'i %2 MB ileriye Taşı" #: ../src/Operation.cc:96 msgid "Move %1 backward by %2 MiB" msgstr "%1'i %2 MB geriye Taşı" #: ../src/Operation.cc:107 msgid "Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB" msgstr "%1'i %2 MB'tan %3 MB'a Boyutlandır" #: ../src/Operation.cc:112 msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB" msgstr "ve %1'i %2 MB'tan %3 MB'a Boyutlandır" #: ../src/Operation.cc:119 msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgstr "Üzgünüm, değişiklikler anlamlı olamayacak kadar küçük" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/Operation.cc:125 msgid "Format %1 as %2" msgstr "%1'i %2 olarak Biçimlendir" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MiB) #: ../src/Operation.cc:131 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MiB)" msgstr "%1 bölümünü %2'ye kopyala (%3 MiB'dan başlayarak)" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Bölüm" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Used" msgstr "Kullanılan" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Unused" msgstr "Boş" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Flags" msgstr "Bayraklar" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unallocated" msgstr "ayrılmamış" #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: ../src/Utils.cc:113 msgid "unformatted" msgstr "biçimlendirilmemiş" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "used" msgstr "dolu" #: ../src/Utils.cc:129 msgid "unused" msgstr "boş" #: ../src/Utils.cc:248 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:253 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:258 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:263 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:268 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:109 msgid "_Refresh devices" msgstr "_Aygıtları Yenile" #: ../src/Win_GParted.cc:114 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:120 msgid "_Edit" msgstr "Dü_zenle" #. title #: ../src/Win_GParted.cc:124 ../src/Win_GParted.cc:291 msgid "Harddisk Information" msgstr "Harddisk Bilgisi" #: ../src/Win_GParted.cc:125 msgid "Operations" msgstr "İşlemler" #: ../src/Win_GParted.cc:126 msgid "_View" msgstr "Görünü_m" #: ../src/Win_GParted.cc:130 msgid "Set Disklabel" msgstr "Disk Etiketini Değiştir" #: ../src/Win_GParted.cc:131 msgid "_Device" msgstr "_Aygıt" #: ../src/Win_GParted.cc:135 msgid "_Partition" msgstr "_Bölüm" #: ../src/Win_GParted.cc:142 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../src/Win_GParted.cc:153 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Seçili ayrılmamış boşlukta yeni bir bölüm Oluştur" #: ../src/Win_GParted.cc:156 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Seçili bölümü Sil" #: ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Seçili bölümü Boyutlandır/Taşı" #: ../src/Win_GParted.cc:169 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Seçili bölümü panoya Kopyala" #: ../src/Win_GParted.cc:172 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Bölümü panodan Yapıştır" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "Undo last operation" msgstr "Son işlemi Geri Al" #: ../src/Win_GParted.cc:181 msgid "Apply all operations" msgstr "Tüm işlemleri Uygula" #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "_Format to" msgstr "_Biçimlendir" #: ../src/Win_GParted.cc:237 msgid "Unmount" msgstr "Ayır" #: ../src/Win_GParted.cc:241 msgid "Deactivate" msgstr "Etkisiz Kıl" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:298 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:328 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Disk Etiketi Tipi:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:333 msgid "Heads:" msgstr "Kafa:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:338 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sektör/İz:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:343 msgid "Cylinders:" msgstr "Silindir:" #: ../src/Win_GParted.cc:378 msgid "Hide operationslist" msgstr "İşlem listesini Gizle:" #: ../src/Win_GParted.cc:387 msgid "Clear operationslist" msgstr "İşlem listesini Temizle" #: ../src/Win_GParted.cc:566 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 Bekleyen İşlem" #: ../src/Win_GParted.cc:568 msgid "1 operation pending" msgstr "1 Bekleyen işlem" #: ../src/Win_GParted.cc:616 msgid "Quit GParted?" msgstr "GParted'ten Çık?" #: ../src/Win_GParted.cc:619 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "Şu anda %1 işlem bekliyor." #: ../src/Win_GParted.cc:621 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "Şu anda 1 işlem bekliyor." #: ../src/Win_GParted.cc:751 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:771 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Tüm aygıtlar taranıyor..." #: ../src/Win_GParted.cc:787 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "" "Çekirdek aşağıdaki aygıtların bölümleme tablolarını tekrar okuyamadı:" #: ../src/Win_GParted.cc:791 msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." msgstr "Bu nedenle bu aygıtlara sadece sınırlı erişiminiz olacaktır." #: ../src/Win_GParted.cc:793 msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "Aygıta tam erişim için tüm bağlı bölümlerini ayır." #: ../src/Win_GParted.cc:836 msgid "No devices detected" msgstr "Hiç aygıt bulunamadı" #: ../src/Win_GParted.cc:914 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Üzgünüm, daha geliştirilmedi." #: ../src/Win_GParted.cc:916 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "Lütfen daha fazla bilgi ve destek için http://gparted.sf.net adresini ziyaret edin." #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:947 msgid "translator-credits" msgstr "Serkan Kenar " "GNOME Türkiye " #: ../src/Win_GParted.cc:986 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "%1 birincil bölümden fazlasını oluşturmak mümkün değildir" #: ../src/Win_GParted.cc:988 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions." msgstr "" "Daha fazla bölüm istiyorsanız önce bir uzatılmış bölüm oluşturmalısınız. " "Böyle bir bölüm içinde başka bölümler de oluşturabilirsiniz." #: ../src/Win_GParted.cc:1004 msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgstr "Bu bölümü boyutlandırmak/taşımak istediğinize emin misiniz?" #: ../src/Win_GParted.cc:1006 msgid "" "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "filesystem to fat32." msgstr "" "Fat16 tipinde bir bölümü boyutlandırmak zordur! Özellikle böyle bir bölümü" "genişletmek hatalara neden olabilir. Önce dosya sisteminin tipini fat32 " "yapmanız tavsiye edilir." #: ../src/Win_GParted.cc:1132 msgid "Unable to delete partition!" msgstr "Bölüm silinemiyor!" #: ../src/Win_GParted.cc:1135 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Lütfen %1'den büyük bir numaraya sahip tüm mantıksal bölümlerinizi ayırın" #: ../src/Win_GParted.cc:1146 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "%1 bölümünü silmek istediğinize emin misiniz?" #: ../src/Win_GParted.cc:1148 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Silindikten sonra bu bölüm kopyalamak için uygun olmayacaktır." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1152 msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)" msgstr "Sil %1 (%2, %3 MiB)" #: ../src/Win_GParted.cc:1214 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "Dosya sistemi %1 olarak biçimlendirilemiyor." #: ../src/Win_GParted.cc:1220 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB." msgstr "%1 dosya sistemi en az %2 MiB büyüklüğünde bir bölüm ister." #: ../src/Win_GParted.cc:1225 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB." msgstr "%1 dosya sisteminin boyutu en fazla %2 MiB olabilir." #: ../src/Win_GParted.cc:1283 msgid "Unmounting %1" msgstr "%1 Ayrılıyor" #: ../src/Win_GParted.cc:1289 msgid "Could not unmount %1" msgstr "%1 ayrılamıyor" #: ../src/Win_GParted.cc:1316 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "%1 takas belleği etkisizleştiriliyor" #: ../src/Win_GParted.cc:1322 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Takas belleği etkisizleştirilemedi" #: ../src/Win_GParted.cc:1342 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "%2 üzerinde %1 disk etiketi oluşturmak istediğinize emin misiniz?" #: ../src/Win_GParted.cc:1344 msgid "This operation will destroy all data on %1" msgstr "Bu işlem %1 üzerindeki tüm veriyi yokedecektir." #: ../src/Win_GParted.cc:1351 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Yeni disk etiketini oluştururken hata" #: ../src/Win_GParted.cc:1376 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Bekleyen işlemlerin uygulanmasını istediğinize emin misiniz?" #: ../src/Win_GParted.cc:1381 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "Devam etmeden önce önemli verilerinizi yedeklemeniz önerilir." #: ../src/Win_GParted.cc:1382 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "İşlemleri hard diske uygula" #: ../src/Win_GParted.cc:1412 msgid "At least one operation was applied to a busy device." msgstr "En az bir işlem meşgul bir aygıta uygulandı." #: ../src/Win_GParted.cc:1414 msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." msgstr "Meşgul aygıt en az bir bölümü bağlı olan aygıttır." #: ../src/Win_GParted.cc:1416 msgid "" "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " "advised to reboot your computer." msgstr "" "Meşgul bir aygıta değişiklik yapmak çekirdeği karıştıracağından, bilgisayarınızı" "yeniden başlatmanız önerilir." #: ../src/ext2.cc:78 ../src/ext3.cc:79 ../src/fat16.cc:82 ../src/fat32.cc:81 #: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:93 ../src/linux_swap.cc:50 ../src/ntfs.cc:75 #: ../src/reiser4.cc:71 ../src/reiserfs.cc:81 ../src/xfs.cc:95 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "yeni %1 dosya sistemi oluştur" #: ../src/ext2.cc:100 ../src/ext3.cc:101 ../src/jfs.cc:116 ../src/ntfs.cc:99 #: ../src/reiserfs.cc:104 ../src/xfs.cc:118 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "dosya sistemini bölümü dolduracak şekilde genişlet" #: ../src/ext2.cc:102 ../src/ext3.cc:103 ../src/jfs.cc:118 ../src/ntfs.cc:101 #: ../src/reiserfs.cc:106 ../src/xfs.cc:120 msgid "resize the filesystem" msgstr "dosya sistemini yeniden boyutlandır" #: ../src/ext2.cc:129 ../src/ext3.cc:130 ../src/fat16.cc:114 #: ../src/fat32.cc:113 ../src/hfs.cc:79 ../src/jfs.cc:209 #: ../src/linux_swap.cc:79 ../src/ntfs.cc:153 ../src/reiserfs.cc:138 #: ../src/xfs.cc:210 msgid "copy contents of %1 to %2" msgstr "%1 bölüm içeriğini %2 bölümüne taşı" #: ../src/ext2.cc:152 ../src/ext3.cc:153 ../src/fat16.cc:136 #: ../src/fat32.cc:135 ../src/jfs.cc:232 ../src/ntfs.cc:176 #: ../src/reiser4.cc:105 ../src/reiserfs.cc:161 ../src/xfs.cc:366 msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them" msgstr "dosya sistemini hatalar için denetle ve (mümkünse) onar" #: ../src/jfs.cc:126 ../src/xfs.cc:128 ../src/xfs.cc:224 ../src/xfs.cc:231 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "geçici bağlantı noktası oluştur (%1)" #: ../src/jfs.cc:133 ../src/xfs.cc:135 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245 msgid "mount %1 on %2" msgstr "%1 bölümünü %2'ye bağla" #: ../src/jfs.cc:140 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "'boyutlandır' bayrağı açık olarak %1'i %2'ye yeniden bağla" #: ../src/jfs.cc:156 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:269 ../src/xfs.cc:292 msgid "unmount %1" msgstr "%1'i ayır" #: ../src/jfs.cc:179 ../src/xfs.cc:180 ../src/xfs.cc:315 ../src/xfs.cc:338 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "geçici bağlantı noktasını kaldır (%1)" #: ../src/main.cc:37 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "GParted'i çalıştırabilmek için root yetkileri gereklidir" #: ../src/main.cc:38 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "GParted toplu yıkım silahı olarak kullanılabileceğinden sadece root çalıştırabilir" #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:114 msgid "run simulation" msgstr "simulasyon oynat" #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:141 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "bağlı dosya sistemini genişlet" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:251 msgid "copy filesystem" msgstr "dosya sistemi kopyala"