# Thai translation of GParted. # Copyright (C) 2006-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GParted package. # Isriya Paireepairit , 2006. # Theppitak Karoonboonyanan , 2006, 2009. # Pongpichit Panna , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GParted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-29 13:57+0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-29 13:59+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "สร้าง ปรับโครงสร้าง และลบพาร์ทิชัน" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขพาร์ทิชัน GParted" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "เนื้อที่ว่างก่อนหน้าพาร์ทิชันนี้ (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "ขนาดใหม่ (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "เนื้อที่ว่างถัดจากพาร์ทิชันนี้ (MiB):" #. add checkbutton #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82 msgid "Round to cylinders" msgstr "ปัดเศษให้เป็นไซลินเดอร์เต็ม" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 msgid "Resize" msgstr "ปรับขนาด" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:226 msgid "Resize/Move" msgstr "ปรับขนาด/ย้าย" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:186 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "ขนาดเล็กสุดที่เป็นไปได้: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:187 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "ขนาดใหญ่สุดที่เป็นไปได้: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26 msgid "Create partition table on %1" msgstr "สร้างตารางพาร์ทิชันใน %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "คำเตือน: การกระทำนี้จะลบข้อมูลทั้งหมดทั่วทั้งดิสก์ %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "Default is to create an msdos partition table." msgstr "ปฏิบัติการปริยายคือ สร้างตารางพาร์ทิชันแบบ msdos" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57 msgid "Advanced" msgstr "ระดับสูง" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65 msgid "Select new partition table type:" msgstr "เลือกชนิดของตารางพาร์ทิชันที่จะสร้าง:" #. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82 msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" msgstr "เมื่อกดปุ่ม \"สร้าง\" จะลบข้อมูลบนดิสก์ %1 ทั้งหมดทันที" #. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will .... #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Create" msgstr "สร้าง" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "แปะ %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "ข้อมูลของ %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "คำเตือน:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:108 msgid "File System:" msgstr "ระบบแฟ้ม:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:439 msgid "Size:" msgstr "ขนาดรวม:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 msgid "Used:" msgstr "ใช้ไป:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "เหลือ:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "แฟล็ก:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:447 msgid "Path:" msgstr "ตำแหน่ง:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Status:" msgstr "สถานะ:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "ถูกใช้งานอยู่ (มีพาร์ทิชันลอจิคัลอย่างน้อยหนึ่งอันถูกเมานท์อยู่)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Active" msgstr "เปิดใช้" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "เมานท์อยู่ที่ %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "ไม่ถูกใช้งานอยู่ (ไม่มีพาร์ทิชันลอจิคัลถูกเมานท์อยู่)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "Not active" msgstr "ไม่เปิดใช้" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Not mounted" msgstr "ไม่ได้เมานท์อยู่" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:120 msgid "Label:" msgstr "ชื่อ:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292 msgid "First Sector:" msgstr "เซ็กเตอร์แรก:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302 msgid "Last Sector:" msgstr "เซ็กเตอร์สุดท้าย:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 ../src/Win_GParted.cc:500 msgid "Total Sectors:" msgstr "จำนวนเซ็กเตอร์ทั้งหมด:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "กำหนดชื่อพาร์ทิชันใน %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "สร้างพาร์ทิชันใหม่" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:74 msgid "Create as:" msgstr "สร้างเป็น:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "พาร์ทิชันไพรมารี" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:80 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "พาร์ทิชันลอจิคัล" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:81 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "พาร์ทิชันขยาย" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:182 msgid "New Partition #%1" msgstr "พาร์ทิชันใหม่ #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "ปรับขนาด/ย้าย %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "ปรับขนาด %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Applying pending operations" msgstr "กำลังเริ่มทำปฏิบัติการที่รอคิวอยู่" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "Applying all listed operations." msgstr "กำลังเริ่มทำปฏิบัติการทั้งหมด" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "อาจใช้เวลาสักระยะ ขึ้นอยู่กับชนิดและปริมาณงานที่ต้องทำ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "ปฏิบัติการที่เสร็จแล้ว:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "รายละเอียด" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "ทำเสร็จแล้ว %1 จาก %2 ปฏิบัติการ" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_บันทึกรายละเอียด" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "ปฏิบัติการถูกยกเลิก" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "ปฏิบัติการทั้งหมดทำเสร็จเรียบร้อย" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "คำเตือน %1 รายการ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มทำปฏิบัติการ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "อ่านรายละเอียดเพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม" #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "สำคัญมาก" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "ถ้าคุณต้องการบริการสนับสนุน คุณจำเป็นต้องให้รายละเอียดที่บันทึกไว้นี้" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See %1 for more information." msgstr "ดู %1 เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #: ../src/Dialog_Progress.cc:312 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "คุณแน่ใจว่าต้องการยกเลิกปฏิบัติการที่กำลังทำอยู่หรือไม่?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "การยกเลิกอาจทำให้เกิดความเสียหายร้ายแรงต่อระบบแฟ้ม" #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 msgid "Continue Operation" msgstr "ดำเนินการต่อ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Cancel Operation" msgstr "ยกเลิกปฏิบัติการ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:334 msgid "Save Details" msgstr "บันทึกรายละเอียด" #: ../src/Dialog_Progress.cc:353 msgid "GParted Details" msgstr "รายละเอียด GParted" #. ==== GUI ========================= #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:69 #: ../src/Win_GParted.cc:1102 ../src/Win_GParted.cc:1257 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:395 msgid "EXECUTING" msgstr "กำลังดำเนินการ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:398 msgid "SUCCESS" msgstr "สำเร็จ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:401 msgid "ERROR" msgstr "ผิดพลาด" #: ../src/Dialog_Progress.cc:404 msgid "INFO" msgstr "ข้อมูล" #: ../src/Dialog_Progress.cc:407 msgid "N/A" msgstr "ไม่ระบุ" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "File System Support" msgstr "การรองรับระบบแฟ้ม" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "File System" msgstr "ระบบแฟ้ม" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Grow" msgstr "ขยาย" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Shrink" msgstr "หด" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Move" msgstr "ย้าย" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Copy" msgstr "คัดลอก" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Check" msgstr "ตรวจสอบ" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "ชื่อ" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 msgid "Required Software" msgstr "ซอฟต์แวร์ที่ต้องการ" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "แผนภูมินี้แสดงการกระทำที่รองรับสำหรับระบบแฟ้มต่างๆ" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "ไม่สามารถกระทำทุกอย่างกับทุกระบบแฟ้มได้ โดยส่วนหนึ่งขึ้นอยู่กับธรรมชาติของตัวระบบแฟ้มเอง " "และข้อจำกัดของซอฟต์แวร์ที่ใช้สำหรับระบบแฟ้มนั้นๆ" #: ../src/DialogFeatures.cc:68 msgid "Available" msgstr "ได้" #: ../src/DialogFeatures.cc:74 msgid "Not Available" msgstr "ไม่ได้" #: ../src/DialogFeatures.cc:82 msgid "Legend" msgstr "สัญลักษณ์" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:95 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "สำรวจซ้ำเพื่อหาปฏิบัติการที่รองรับ" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "จัดการแฟล็กของ %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:185 msgid "Scanning %1" msgstr "กำลังสำรวจ %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:205 msgid "Confirming %1" msgstr "กำลังยืนยัน %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:225 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "กำลังค้นหาพาร์ทิชันต่างๆ ใน %1" #: ../src/GParted_Core.cc:261 msgid "unrecognized" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../src/GParted_Core.cc:342 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "พาร์ทิชันไม่สามารถมีความยาว %1 เซ็กเตอร์ได้" #: ../src/GParted_Core.cc:350 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "พาร์ทิชันมีเซ็กเตอร์ใช้งาน (%1) มากกว่าขนาดจริง (%2) ซึ่งไม่ถูกต้อง" #: ../src/GParted_Core.cc:416 msgid "libparted messages" msgstr "ข้อความจาก libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:812 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "ยังไม่รองรับ Logical Volume Management" #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:819 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "ไม่สามารถตรวจหาระบบแฟ้มได้ สาเหตุที่เป็นไปได้คือ:" #: ../src/GParted_Core.cc:821 msgid "The file system is damaged" msgstr "ระบบแฟ้มเสียหาย" #: ../src/GParted_Core.cc:823 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "GParted ไม่รู้จักระบบแฟ้มแบบนี้" #: ../src/GParted_Core.cc:825 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "ไม่มีระบบแฟ้มอยู่เลย (ดิสก์ยังไม่ได้ฟอร์แมต)" #: ../src/GParted_Core.cc:922 msgid "Unable to find mount point" msgstr "ไม่สามารถหาจุดเมานท์" #: ../src/GParted_Core.cc:940 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของระบบแฟ้มนี้!" #: ../src/GParted_Core.cc:942 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "เนื่องจากปัญหานี้ บางปฏิบัติการจึงอาจไม่สามารถกระทำได้" #: ../src/GParted_Core.cc:1051 msgid "create empty partition" msgstr "สร้างพาร์ทิชันว่าง" #: ../src/GParted_Core.cc:1119 ../src/GParted_Core.cc:2195 msgid "path: %1" msgstr "ตำแหน่ง: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1120 ../src/GParted_Core.cc:2196 msgid "start: %1" msgstr "เริ่ม: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1121 ../src/GParted_Core.cc:2197 msgid "end: %1" msgstr "สิ้นสุด: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1122 ../src/GParted_Core.cc:2198 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "ขนาด: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1152 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236 msgid "create new %1 file system" msgstr "สร้างระบบแฟ้ม %1 ใหม่" #: ../src/GParted_Core.cc:1185 msgid "delete partition" msgstr "ลบพาร์ทิชัน" #: ../src/GParted_Core.cc:1208 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "ล้างชื่อพาร์ทิชันใน %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1213 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "กำหนดชื่อพาร์ทิชันเป็น \"%1\" ใน %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1289 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "การย้ายข้อมูลต้องทำกับพาร์ทิชันขนาดเท่ากัน" #: ../src/GParted_Core.cc:1306 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "ย้อนคืนการแก้ไขที่ได้ทำกับตารางพาร์ทิชันไป" #: ../src/GParted_Core.cc:1335 msgid "move file system to the left" msgstr "ย้ายระบบแฟ้มไปทางซ้าย" #: ../src/GParted_Core.cc:1337 msgid "move file system to the right" msgstr "ย้ายระบบแฟ้มไปทางขวา" #: ../src/GParted_Core.cc:1340 msgid "move file system" msgstr "ย้ายระบบแฟ้ม" #: ../src/GParted_Core.cc:1342 msgid "" "new and old file system have the same position -- skipping this operation" msgstr "ระบบแฟ้มใหม่มีตำแหน่งเดิม -- จะข้ามปฏิบัติการนี้ไป" #: ../src/GParted_Core.cc:1361 msgid "perform real move" msgstr "ดำเนินการย้ายจริง" #: ../src/GParted_Core.cc:1403 msgid "using libparted" msgstr "ใช้ libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1443 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "การปรับขนาดจำเป็นต้องมีจุดเริ่มต้นพาร์ทิชันที่เดิม" #: ../src/GParted_Core.cc:1508 msgid "resize/move partition" msgstr "ปรับขนาด/ย้ายพาร์ทิชัน" #: ../src/GParted_Core.cc:1511 msgid "move partition to the right" msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางขวา" #: ../src/GParted_Core.cc:1514 msgid "move partition to the left" msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางซ้าย" #: ../src/GParted_Core.cc:1517 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "ขยายขนาดพาร์ทิชันจาก %1 เป็น %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1520 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "หดขนาดพาร์ทิชันจาก %1 เหลือ %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1523 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางขวา และขยายขนาดจาก %1 เป็น %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1526 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางขวา และหดขนาดจาก %1 เหลือ %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1529 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางซ้าย และขยายขนาดจาก %1 เป็น %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1532 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางซ้าย และหดขนาดจาก %1 เหลือ %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1547 msgid "" "new and old partition have the same size and position -- skipping this " "operation" msgstr "พาร์ทิชันใหม่มีมีขนาดและตำแหน่งเหมือนเดิม -- จะข้ามปฏิบัติการนี้ไป" #: ../src/GParted_Core.cc:1557 msgid "old start: %1" msgstr "จุดเริ่มเดิม: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1558 msgid "old end: %1" msgstr "จุดสิ้นสุดเดิม: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1559 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "ขนาดเดิม: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1614 ../src/GParted_Core.cc:2276 msgid "new start: %1" msgstr "จุดเริ่มใหม่: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1615 ../src/GParted_Core.cc:2277 msgid "new end: %1" msgstr "จุดสิ้นสุดใหม่: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1616 ../src/GParted_Core.cc:2278 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "ขนาดใหม่: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1640 msgid "shrink file system" msgstr "หดระบบแฟ้ม" #: ../src/GParted_Core.cc:1644 msgid "grow file system" msgstr "ขยายขนาดระบบแฟ้ม" #: ../src/GParted_Core.cc:1647 msgid "resize file system" msgstr "ปรับขนาดระบบแฟ้ม" #: ../src/GParted_Core.cc:1650 msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation" msgstr "ระบบแฟ้มใหม่มีขนาดเท่าเดิม -- จะข้ามปฏิบัติการนี้ไป" #: ../src/GParted_Core.cc:1685 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "ขยายระบบแฟ้มให้เต็มพาร์ทิชัน" #: ../src/GParted_Core.cc:1690 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่สามารถขยายได้" #: ../src/GParted_Core.cc:1709 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "ตำแหน่งปลายทางมีขนาดเล็กกว่าพาร์ทิชันตั้งต้น" #: ../src/GParted_Core.cc:1723 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "คัดลอกระบบแฟ้มจาก %1 ไป %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1767 msgid "perform read-only test" msgstr "ดำเนินการทดสอบแบบอ่านอย่างเดียว" #: ../src/GParted_Core.cc:1815 msgid "using internal algorithm" msgstr "ใช้อัลกอริทึมภายใน" #: ../src/GParted_Core.cc:1817 msgid "read %1 sectors" msgstr "อ่าน %1 เซ็กเตอร์" #: ../src/GParted_Core.cc:1817 msgid "copy %1 sectors" msgstr "คัดลอก %1 เซ็กเตอร์" #: ../src/GParted_Core.cc:1819 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "กำลังหาขนาดบล็อคที่เหมาะสม" #: ../src/GParted_Core.cc:1856 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 วินาที" #: ../src/GParted_Core.cc:1872 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "ขนาดบล็อคที่เหมาะสมคือ %1 เซ็กเตอร์ (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1889 msgid "%1 sectors read" msgstr "อ่านแล้ว %1 เซ็กเตอร์" #: ../src/GParted_Core.cc:1889 msgid "%1 sectors copied" msgstr "คัดลอกแล้ว %1 เซ็กเตอร์" #: ../src/GParted_Core.cc:1900 msgid "rollback last transaction" msgstr "ย้อนคืนการกระทำล่าสุด" #: ../src/GParted_Core.cc:1927 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "ตรวจสอบความผิดพลาดของระบบแฟ้มใน %1 และแก้ไขข้อผิดพลาดถ้าทำได้" #: ../src/GParted_Core.cc:1935 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้" #: ../src/GParted_Core.cc:1961 msgid "set partition type on %1" msgstr "กำหนดชนิดพาร์ทิชันใน %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1988 msgid "new partition type: %1" msgstr "ชนิดพาร์ทิชันใหม่: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2015 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "อ่านแล้ว %1 จาก %2 (เหลือ %3)" #: ../src/GParted_Core.cc:2015 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "คัดลอกแล้ว %1 จาก %2 (เหลือ %3)" #: ../src/GParted_Core.cc:2021 ../src/GParted_Core.cc:2116 msgid "%1 of %2 read" msgstr "อ่านแล้ว %1 จาก %2 " #: ../src/GParted_Core.cc:2021 ../src/GParted_Core.cc:2116 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "คัดลอกแล้ว %1 จาก %2 " #: ../src/GParted_Core.cc:2039 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "อ่าน %1 เซ็กเตอร์โดยใช้ขนาดบล็อค %2 เซ็กเตอร์" #: ../src/GParted_Core.cc:2042 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "คัดลอก %1 เซ็กเตอร์โดยใช้ขนาดบล็อค %2 เซ็กเตอร์" #: ../src/GParted_Core.cc:2161 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "เกิดปัญหาขณะเขียนบล็อคที่ตำแหน่งเซ็กเตอร์ %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2164 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "เกิดปัญหาขณะอ่านบล็อคที่ตำแหน่งเซ็กเตอร์ %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2174 msgid "calibrate %1" msgstr "ปรับค่า %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2221 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "คำนวณขนาดและตำแหน่งใหม่ของ %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2225 msgid "requested start: %1" msgstr "จุดเริ่มที่กำหนด: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2226 msgid "requested end: %1" msgstr "จุดสิ้นสุดที่กำหนด: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2227 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "ขนาดที่กำหนด: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2351 msgid "updating boot sector of %1 file system on %2" msgstr "กำลังปรับข้อมูลบูตเซ็กเตอร์ของระบบแฟ้ม %1 ที่ %2" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "เ_รียกคืนปฏิบัติการล่าสุด" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_ลบปฏิบัติการทั้งหมด" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_ดำเนินปฏิบัติการทั้งหมด" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "สำเนาของ %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "คัดลอก %1 ไปยัง %2 (เริ่มที่ %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "คัดลอก %1 ไปยัง %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "ตรวจสอบและซ่อมแซมระบบแฟ้ม (%1) ใน %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "สร้าง %1 #%2 (%3, %4) ใน %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "ลบ %1 (%2, %3) ออกจาก %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "ฟอร์แมต %1 ให้เป็น %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "ล้างชื่อพาร์ทิชันใน %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "กำหนดชื่อพาร์ทิชัน \"%1\" ใน %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:85 msgid "resize/move %1" msgstr "ปรับขนาด/ย้าย %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "" "new and old partition have the same size and position -- continuing anyway" msgstr "พาร์ทิชันใหม่มีขนาดและตำแหน่งเหมือนเดิม -- จะดำเนินการต่อไป" #: ../src/OperationResizeMove.cc:91 msgid "Move %1 to the right" msgstr "ย้าย %1 ไปทางขวา" #: ../src/OperationResizeMove.cc:94 msgid "Move %1 to the left" msgstr "ย้าย %1 ไปทางซ้าย" #: ../src/OperationResizeMove.cc:97 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "ขยาย %1 จาก %2 เป็น %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:100 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "หด %1 จาก %2 เหลือ %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:103 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "ย้าย %1 ไปทางขวา และขยายจาก %2 เป็น %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "ย้าย %1 ไปทางขวา และหดจาก %2 เหลือ %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:109 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "ย้าย %1 ไปทางซ้าย และขยายจาก %2 เป็น %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:112 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "ย้าย %1 ไปทางซ้าย และหดจาก %2 เหลือ %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "พาร์ทิชัน" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mount Point" msgstr "จุดเมานท์" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "ใช้ไป" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "เหลือ" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "แฟล็ก" #: ../src/Utils.cc:116 msgid "unallocated" msgstr "ไม่ได้ใช้งาน" #: ../src/Utils.cc:117 msgid "unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../src/Utils.cc:118 msgid "unformatted" msgstr "ไม่ได้ฟอร์แมต" #: ../src/Utils.cc:134 msgid "used" msgstr "ใช้ไป" #: ../src/Utils.cc:135 msgid "unused" msgstr "เหลือ" #: ../src/Utils.cc:174 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:179 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:184 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:189 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:194 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Utils.cc:330 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# แฟ้มชั่วคราวสร้างโดย gparted สามารถลบทิ้งได้\n" #: ../src/Utils.cc:339 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "การกำหนดชื่อล้มเหลว: ไม่สามารถเขียนลงแฟ้มชั่วคราว %1 ได้\n" #: ../src/Utils.cc:348 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "การกำหนดชื่อล้มเหลว: ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราว %1\n" #: ../src/Win_GParted.cc:136 msgid "_Refresh Devices" msgstr "เ_รียกข้อมูลอุปกรณ์ใหม่" #: ../src/Win_GParted.cc:142 msgid "_Devices" msgstr "_อุปกรณ์" #: ../src/Win_GParted.cc:147 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "Device _Information" msgstr "_ข้อมูลอุปกรณ์" #: ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Pending _Operations" msgstr "_ปฏิบัติการที่รออยู่" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "_View" msgstr "มุ_มมอง" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "_File System Support" msgstr "การ_รองรับระบบแฟ้ม" #: ../src/Win_GParted.cc:182 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_สร้างตารางพาร์ทิชัน" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_Device" msgstr "_อุปกรณ์" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_Partition" msgstr "_พาร์ทิชัน" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "_Contents" msgstr "เนื้อ_หา" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "สร้างพาร์ทิชันใหม่จากเนื้อที่ว่างที่เลือก" #: ../src/Win_GParted.cc:220 msgid "Delete the selected partition" msgstr "ลบพาร์ทิชันที่เลือก" #: ../src/Win_GParted.cc:239 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "ปรับขนาด/ย้ายพาร์ทิชันที่เลือก" #: ../src/Win_GParted.cc:248 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "คัดลอกพาร์ทิชันที่เลือกไปที่คลิปบอร์ด" #: ../src/Win_GParted.cc:253 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "แปะพาร์ทิชันจากคลิปบอร์ด" #: ../src/Win_GParted.cc:265 msgid "Undo Last Operation" msgstr "เรียกคืนปฏิบัติการล่าสุด" #: ../src/Win_GParted.cc:273 msgid "Apply All Operations" msgstr "ดำเนินปฏิบัติการทั้งหมด" #: ../src/Win_GParted.cc:308 msgid "_Resize/Move" msgstr "_ปรับขนาด/ย้าย" #: ../src/Win_GParted.cc:332 msgid "_Format to" msgstr "_ฟอร์แมตเป็น" #: ../src/Win_GParted.cc:341 msgid "Unmount" msgstr "เลิกเมานท์" #: ../src/Win_GParted.cc:347 msgid "_Mount on" msgstr "เ_มานท์ที่" #: ../src/Win_GParted.cc:354 msgid "M_anage Flags" msgstr "_จัดการแฟล็ก" #: ../src/Win_GParted.cc:359 msgid "C_heck" msgstr "_ตรวจสอบ" #: ../src/Win_GParted.cc:364 msgid "_Label" msgstr "_ชื่อ" #: ../src/Win_GParted.cc:423 msgid "Device Information" msgstr "ข้อมูลอุปกรณ์" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:431 msgid "Model:" msgstr "รุ่น:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:468 msgid "DiskLabelType:" msgstr "ชนิดของชื่อดิสก์:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:476 msgid "Heads:" msgstr "หัวอ่าน:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:484 msgid "Sectors/Track:" msgstr "เซ็กเตอร์/แทร็ก:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:492 msgid "Cylinders:" msgstr "ไซลินเดอร์:" #: ../src/Win_GParted.cc:671 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "ไม่สามารถเพิ่มปฏิบัติการนี้ในรายการได้" #: ../src/Win_GParted.cc:696 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "มีปฏิบัติการ %1 รายการยังไม่ได้ทำ" #: ../src/Win_GParted.cc:750 msgid "Quit GParted?" msgstr "ออกจาก GParted หรือไม่?" #: ../src/Win_GParted.cc:756 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "มีปฏิบัติการ %1 รายการที่ยังไม่ได้ทำ" #: ../src/Win_GParted.cc:782 msgid "_Unmount" msgstr "เ_ลิกเมานท์" #: ../src/Win_GParted.cc:807 msgid "_Swapoff" msgstr "ปิ_ดใช้พื้นที่สลับ" #: ../src/Win_GParted.cc:813 msgid "_Swapon" msgstr "_เปิดใช้พื้นที่สลับ" #: ../src/Win_GParted.cc:1012 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1058 msgid "Scanning all devices..." msgstr "กำลังตรวจหาอุปกรณ์ทั้งหมด..." #: ../src/Win_GParted.cc:1074 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " "devices:" msgstr "เคอร์เนลไม่สามารถอ่านตารางพาร์ทิชันของอุปกรณ์เหล่านี้ใหม่:" #: ../src/Win_GParted.cc:1081 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "ด้วยเหตุนี้ คุณจะใช้อุปกรณ์เหล่านี้ได้อย่างจำกัด คุณต้องเลิกเมานท์พาร์ทิชันทั้งหมดของอุปกรณ์นี้ " "จึงจะใช้อุปกรณ์ได้ครบเต็มทั้งหมด" #: ../src/Win_GParted.cc:1125 msgid "No devices detected" msgstr "ไม่พบอุปกรณ์ใด" #: ../src/Win_GParted.cc:1260 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขพาร์ทิชันของ GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1276 msgid "translator-credits" msgstr "" "อิสริยะ ไพรีพ่ายฤทธิ์ \n" "เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์ \n" "พงษ์พิชิต พรรณะ \n" "\n" "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล ;-)\n" "http://gnome-th.sf.net" #: ../src/Win_GParted.cc:1318 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "ไม่สามารถสร้างพาร์ทิชันไพรมารีมากกว่า %1 พาร์ทิชันได้" #: ../src/Win_GParted.cc:1326 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "ถ้าคุณต้องการสร้างพาร์ทิชันมากกว่านี้ คุณต้องสร้างพาร์ทิชันขยายก่อน " "พาร์ทิชันดังกล่าวสามารถบรรจุพาร์ทิชันอื่นได้ และเนื่องจากพาร์ทิชันขยายถือเป็นพาร์ทิชันไพรมารีด้วย " "จึงอาจจำเป็นต้องลบพาร์ทิชันไพรมารีสักพาร์ทิชันก่อน" #: ../src/Win_GParted.cc:1513 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "ไม่สามารถลบ %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1520 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "กรุณาเลิกเมานท์พาร์ทิชันลอจิคัลที่มีหมายเลขมากกว่า %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1531 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "คุณแน่ใจว่าต้องการลบ %1 หรือไม่?" #: ../src/Win_GParted.cc:1538 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "หลังการลบ จะไม่สามารถคัดลอกพาร์ทิชันนี้ได้อีก" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1541 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "ลบ %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1607 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "ไม่สามารถฟอร์แมตระบบแฟ้มนี้ให้เป็น %1 ได้" #: ../src/Win_GParted.cc:1616 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "ระบบแฟ้ม %1 ต้องการพาร์ทิชันอย่างน้อย %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1621 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "พาร์ทิชันที่มีระบบแฟ้ม %1 มีขนาดใหญ่ที่สุดได้ %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1706 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์พาร์ทิชันจากจุดเมานท์ต่อไปนี้:" #: ../src/Win_GParted.cc:1708 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "เป็นไปได้ว่ามีพาร์ทิชันอื่นถูกเมานท์ที่จุดเมานท์เหล่านี้ก่อนแล้ว ขอแนะนำให้คุณสั่งเลิกเมานท์ทีละจุด" #: ../src/Win_GParted.cc:1758 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "กำลังปิดการใช้พื้นที่สลับใน %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1758 msgid "Activating swap on %1" msgstr "กำลังเปิดใช้พื้นที่สลับใน %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1765 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "ไม่สามารถปิดการใช้พื้นที่สลับ" #: ../src/Win_GParted.cc:1765 msgid "Could not activate swap" msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้พื้นที่สลับ" #: ../src/Win_GParted.cc:1781 msgid "Unmounting %1" msgstr "กำลังเลิกเมานท์ %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1786 msgid "Could not unmount %1" msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1815 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "กำลังเมานท์ %1 ที่ %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1822 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "ไม่สามารถเมานท์ %1 ที่ %2 ได้" #: ../src/Win_GParted.cc:1848 msgid "Error while creating partition table." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตารางพาร์ทิชัน" #: ../src/Win_GParted.cc:1961 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "คุณแน่ใจว่าต้องการดำเนินปฏิบัติการที่รออยู่หรือไม่?" #: ../src/Win_GParted.cc:1967 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "การแก้ไขพาร์ทิชันอาจทำให้ข้อมูลเสียหายได้" #: ../src/Win_GParted.cc:1969 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "ขอแนะนำให้สำรองข้อมูลที่มีค่าก่อนเริ่มดำเนินการ" #: ../src/Win_GParted.cc:1971 msgid "Apply operations to device" msgstr "เริ่มดำเนินปฏิบัติการต่ออุปกรณ์" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "สร้างจุดเมานท์ชั่วคราว (%1)" #: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267 msgid "mount %1 on %2" msgstr "เมานท์ %1 ที่ %2" #: ../src/jfs.cc:156 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "เมานท์ %1 ที่ %2 ใหม่ โดยเปิดแฟล็ก 'resize'" #: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312 msgid "unmount %1" msgstr "เลิกเมานท์ %1" #: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "ลบจุดเมานท์ชั่วคราว (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "GParted ต้องการสิทธิ์ root ในการทำงาน" #: ../src/main.cc:43 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "เนื่องจาก GParted เป็นเครื่องมือที่สามารถทำลายตารางพาร์ทิชันและลบข้อมูลจำนวนมากได้ จึงมีแต่ " "root ที่ใช้งานได้" #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:124 msgid "run simulation" msgstr "จำลองการทำงาน" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:131 msgid "real resize" msgstr "ปรับขนาดจริง" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:167 msgid "grow mounted file system" msgstr "ขยายระบบแฟ้มที่ถูกเมานท์" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:275 msgid "copy file system" msgstr "คัดลอกระบบแฟ้ม" #~ msgid "Set Disklabel on %1" #~ msgstr "กำหนดชื่อดิสก์ใน %1" #~ msgid "" #~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " #~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it " #~ "occupies." #~ msgstr "" #~ "ชื่อดิสก์ คือข้อมูลที่เก็บอยู่ในที่ที่กำหนดในดิสก์ " #~ "ซึ่งจะระบุตำแหน่งเริ่มต้นและจำนวนเซ็กเตอร์ของแต่ละพาร์ทิชัน" #~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." #~ msgstr "คุณจะต้องมีชื่อดิสก์ ถ้าคุณต้องการสร้างพาร์ทิชันในดิสก์นี้" #~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" #~ msgstr "คำเตือน: การสร้างชื่อดิสก์ใหม่ จะลบข้อมูลทั้งหมดใน %1!" #~ msgid "Features" #~ msgstr "ความสามารถของโปรแกรม" #~ msgid "Detect" #~ msgstr "ตรวจหา" #~ msgid "Read" #~ msgstr "อ่าน" #~ msgid "Read Label" #~ msgstr "อ่านชื่อดิสก์" #~ msgid "_Show Features" #~ msgstr "แ_สดงความสามารถโปรแกรม" #~ msgid "_Set Disklabel" #~ msgstr "กำหนด_ชื่อดิสก์" #~ msgid "1 operation pending" #~ msgstr "มีปฏิบัติการ 1 รายการยังไม่ได้ทำ" #~ msgid "%1 operations are currently pending." #~ msgstr "มีปฏิบัติการ %1 รายการยังไม่ได้ทำ" #~ msgid "Sorry, not yet implemented." #~ msgstr "ขออภัย ยังไม่ได้ทำ" #~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." #~ msgstr "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ http://gparted.sf.net" #~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" #~ msgstr "ยืนยันที่จะสร้างชื่อดิสก์ %1 ที่ %2 หรือไม่?" #~ msgid "This operation will destroy all data on %1!" #~ msgstr "ปฏิบัติการนี้จะทำลายข้อมูลทั้งหมดใน %1!"