# Swedish messages for gparted. # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009. # Christian Rose , 2004. # # $Id: sv.po,v 1.13 2006/12/10 18:22:23 dnylande Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-25 21:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-25 21:34+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Skapa, organisera om och ta bort partitioner" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 #: ../src/Win_GParted.cc:70 #: ../src/Win_GParted.cc:1086 #: ../src/Win_GParted.cc:1270 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Partitionsredigeraren GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Partitionsredigerare" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:57 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Ledigt utrymme före (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:66 msgid "New size (MiB):" msgstr "Ny storlek (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Ledigt utrymme efter (MiB):" #. add checkbutton #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:83 msgid "Round to cylinders" msgstr "Avrunda till cylindrar" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174 msgid "Resize" msgstr "Ändra storlek" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174 #: ../src/Win_GParted.cc:227 msgid "Resize/Move" msgstr "Ändra storlek/Flytta" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Minimal storlek: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:192 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Maximal storlek: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Skapa partitionstabell på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "VARNING: Det här kommer att RADERA ALLT DATA på HELA DISKEN %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Standard är att skapa en MS-DOS-partitionstabell." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Välj ny typ av partitionstabell:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Klistra in %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32 msgid "Information about %1" msgstr "Information om %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49 msgid "Warning:" msgstr "Varning:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:112 msgid "File system:" msgstr "Filsystem:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 #: ../src/Win_GParted.cc:446 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 msgid "Used:" msgstr "Använt:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Unused:" msgstr "Oanvänt:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 msgid "Flags:" msgstr "Flaggor:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 #: ../src/Win_GParted.cc:454 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Upptagen (åtminstone en logisk partition är monterad)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 msgid "Mounted on %1" msgstr "Monterad på %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Inte upptagen (det finns inga monterade logiska partitioner)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256 msgid "Not active" msgstr "Inte aktiv" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258 msgid "Not mounted" msgstr "Inte monterad" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:124 msgid "Label:" msgstr "Etikett:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293 msgid "First sector:" msgstr "Första sektorn:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303 msgid "Last sector:" msgstr "Sista sektorn:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 msgid "Total sectors:" msgstr "Totalt antal sektorer:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Ställ in partitionsetikett på %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Skapa ny partition" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78 msgid "Create as:" msgstr "Skapa som:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 #: ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Primär partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 #: ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Logisk partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 #: ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Utökad partition" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:186 msgid "New Partition #%1" msgstr "Ny partition nr %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Ändra storlek/Flytta %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "Ändra storlek på %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Verkställ väntande ändringar" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "Beroende på mängden och typen av åtgärder så kan det här ta lång tid." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Färdiga åtgärder:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 av %2 åtgärder färdiga" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Spara detaljer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Åtgärden avbröts" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Alla åtgärder är färdiga" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 varning" msgstr[1] "%1 varningar" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Ett fel inträffade vid verkställandet av åtgärderna" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Se detaljerna för mer information." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "VIKTIGT" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Om du vill ha support måste du tillhandahålla de sparade detaljerna!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See %1 for more information." msgstr "Se %1 för mer information." #: ../src/Dialog_Progress.cc:312 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Är du säker på att du vill avbryta aktuell åtgärd?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Avbryta en åtgärd kan orsaka ALLVARLIGA skador på filsystemet." #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 msgid "Continue Operation" msgstr "Fortsätt åtgärd" #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Cancel Operation" msgstr "Avbryt åtgärd" #: ../src/Dialog_Progress.cc:334 msgid "Save Details" msgstr "Spara detaljer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:353 msgid "GParted Details" msgstr "GParted-detaljer" #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:395 msgid "EXECUTING" msgstr "KÖR" #: ../src/Dialog_Progress.cc:398 msgid "SUCCESS" msgstr "LYCKADES" #: ../src/Dialog_Progress.cc:401 msgid "ERROR" msgstr "FEL" #: ../src/Dialog_Progress.cc:404 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:407 msgid "N/A" msgstr "-" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Filsystemsstöd" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Förstora" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Förminska" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Kontrollera" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "Required Software" msgstr "Nödvändig programvara" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Detta diagram visar åtgärderna som stöds på filsystem." #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software." msgstr "Inte alla åtgärder finns tillgängliga på alla filsystem. Detta på grund av filsystemens design samt begränsningar i den nödvändiga programvaran." #: ../src/DialogFeatures.cc:69 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: ../src/DialogFeatures.cc:75 msgid "Not Available" msgstr "Inte tillgänglig" #: ../src/DialogFeatures.cc:83 msgid "Legend" msgstr "Förklaring" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Sök igen efter åtgärder som stöds" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 #: ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Hantera flaggor på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:266 msgid "create missing %1 entries" msgstr "skapa saknade %1-poster" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:360 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "ta bort påverkade %1-poster" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:383 msgid "delete %1 entry" msgstr "ta bort %1-post" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:433 msgid "update %1 entry" msgstr "uppdatera %1-post" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:204 #: ../src/GParted_Core.cc:215 #: ../src/GParted_Core.cc:225 msgid "Scanning %1" msgstr "Söker av %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:246 msgid "Confirming %1" msgstr "Bekräftar %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:280 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Söker av partitioner på %1" #: ../src/GParted_Core.cc:316 msgid "unrecognized" msgstr "okänt" #: ../src/GParted_Core.cc:397 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "En partition kan inte ha en längd på %1 sektorer" #: ../src/GParted_Core.cc:405 msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "En partition med använda sektorer (%1) som är större än dess längd (%2) är inte giltig" #: ../src/GParted_Core.cc:471 msgid "libparted messages" msgstr "libparted-meddelande" #: ../src/GParted_Core.cc:887 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Linux Unified Key Setup-kryptering stöds ännu inte." #: ../src/GParted_Core.cc:968 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "Logisk volymhantering stöds ännu inte." #: ../src/GParted_Core.cc:991 msgid "BTRFS is not yet supported." msgstr "BTRFS stöds ännu inte." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:998 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Kunde inte identifiera filsystemet! Möjliga anledningar är:" #: ../src/GParted_Core.cc:1000 msgid "The file system is damaged" msgstr "Filsystemet är skadat" #: ../src/GParted_Core.cc:1002 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Filsystemet är okänt för GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1004 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Det finns inget filsystem tillgängligt (oformaterat)" #: ../src/GParted_Core.cc:1130 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Kunde inte hitta monteringspunkt" #: ../src/GParted_Core.cc:1148 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Kunde inte läsa innehållet på detta filsystem!" #: ../src/GParted_Core.cc:1150 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "På grund av detta kan vissa åtgärder inte vara tillgängliga." #: ../src/GParted_Core.cc:1262 msgid "create empty partition" msgstr "skapa tom partition" #: ../src/GParted_Core.cc:1330 #: ../src/GParted_Core.cc:2446 msgid "path: %1" msgstr "sökväg: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1331 #: ../src/GParted_Core.cc:2447 msgid "start: %1" msgstr "start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1332 #: ../src/GParted_Core.cc:2448 msgid "end: %1" msgstr "slut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1333 #: ../src/GParted_Core.cc:2449 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "storlek: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1363 #: ../src/linux_swap.cc:80 #: ../src/xfs.cc:237 msgid "create new %1 file system" msgstr "skapa nytt %1-filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1396 msgid "delete partition" msgstr "ta bort partition" #: ../src/GParted_Core.cc:1436 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Töm partitionsetikett på %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1441 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Ställ in partitionsetikett till \"%1\" på %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1520 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "flyttning kräver att gamla och nya längden är samma" #: ../src/GParted_Core.cc:1537 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "rulla tillbaka senaste ändring i partitionstabellen" #: ../src/GParted_Core.cc:1566 msgid "move file system to the left" msgstr "flytta filsystemet åt vänster" #: ../src/GParted_Core.cc:1568 msgid "move file system to the right" msgstr "flytta filsystemet åt höger" #: ../src/GParted_Core.cc:1571 msgid "move file system" msgstr "flytta filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1573 msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation" msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma position. Hoppar över denna åtgärd" #: ../src/GParted_Core.cc:1592 msgid "perform real move" msgstr "genomför verklig flyttning" #: ../src/GParted_Core.cc:1634 msgid "using libparted" msgstr "använder libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1674 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "storleksändring kräver att gamla och nya starten är samma" #: ../src/GParted_Core.cc:1739 msgid "resize/move partition" msgstr "ändra storlek/flytta på partition" #: ../src/GParted_Core.cc:1742 msgid "move partition to the right" msgstr "flytta partitionen åt höger" #: ../src/GParted_Core.cc:1745 msgid "move partition to the left" msgstr "flytta partitionen åt vänster" #: ../src/GParted_Core.cc:1748 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "förstora partitionen från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1751 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "förminska partitionen från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1754 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "flytta partitionen till höger och förstora den från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1757 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "flytta partitionen till höger och förminska den från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1760 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "flytta partitionen till vänster och förstora den från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1763 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "flytta partitionen till vänster och förminska den från %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1778 msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation" msgstr "ny och gammal partition har samma storlek och position. Hoppar över denna åtgärd" #: ../src/GParted_Core.cc:1788 msgid "old start: %1" msgstr "gammal start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1789 msgid "old end: %1" msgstr "gammalt slut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1790 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "gammal storlek: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1849 #: ../src/GParted_Core.cc:2527 msgid "new start: %1" msgstr "ny start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1850 #: ../src/GParted_Core.cc:2528 msgid "new end: %1" msgstr "nytt slut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1851 #: ../src/GParted_Core.cc:2529 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "ny storlek: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1887 msgid "shrink file system" msgstr "förminska filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1891 msgid "grow file system" msgstr "förstora filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1894 msgid "resize file system" msgstr "ändra storlek på filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1897 msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma storlek. Hoppar över denna åtgärd" #: ../src/GParted_Core.cc:1932 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "förstora filsystemet för att fylla upp partitionen" #: ../src/GParted_Core.cc:1937 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "storleksförändring är inte tillgängligt för detta filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:1956 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "destinationen är mindre än källpartitionen" #: ../src/GParted_Core.cc:1970 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "kopiera filsystemet på %1 till %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2014 msgid "perform read-only test" msgstr "genomför skrivskyddad test" #: ../src/GParted_Core.cc:2062 msgid "using internal algorithm" msgstr "använder intern algoritm" #: ../src/GParted_Core.cc:2064 msgid "read %1 sectors" msgstr "läs %1 sektorer" #: ../src/GParted_Core.cc:2064 msgid "copy %1 sectors" msgstr "kopiera %1 sektorer" #: ../src/GParted_Core.cc:2066 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "hittar optimal blockstorlek" #: ../src/GParted_Core.cc:2103 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekunder" #: ../src/GParted_Core.cc:2119 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "optimal blockstorlek är %1 sektorer (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2136 msgid "%1 sectors read" msgstr "%1 sektorer lästa" #: ../src/GParted_Core.cc:2136 msgid "%1 sectors copied" msgstr "%1 sektorer kopierade" #: ../src/GParted_Core.cc:2147 msgid "roll back last transaction" msgstr "rulla tillbaka senaste transaktion" #: ../src/GParted_Core.cc:2174 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "kontrollera filsystemet på %1 efter fel och korrigera (om möjligt) dem" #: ../src/GParted_Core.cc:2182 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "kontroll är inte tillgänglig för detta filsystem" #: ../src/GParted_Core.cc:2208 msgid "set partition type on %1" msgstr "ställ in partitionstyp på %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2239 msgid "new partition type: %1" msgstr "ny partitionstyp: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2266 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 av %2 lästa (%3 återstår)" #: ../src/GParted_Core.cc:2266 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 av %2 kopierade (%3 återstår)" #: ../src/GParted_Core.cc:2272 #: ../src/GParted_Core.cc:2367 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 av %2 lästa" #: ../src/GParted_Core.cc:2272 #: ../src/GParted_Core.cc:2367 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 av %2 kopierade" #: ../src/GParted_Core.cc:2290 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "läs %1 sektorer med en blockstorlek på %2 sektorer" #: ../src/GParted_Core.cc:2293 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "kopiera %1 sektorer med en blockstorlek på %2 sektorer" #: ../src/GParted_Core.cc:2412 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Fel vid skrivning av block på sektor %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2415 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Fel vid läsning av block på sektor %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2425 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibrera %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2472 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "beräkna ny storlek och position för %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2476 msgid "requested start: %1" msgstr "begärd start: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2477 msgid "requested end: %1" msgstr "begärt slut: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2478 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "begärd storlek: %1 (%2)" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2620 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "uppdatera uppstartssektor på %1-filsystemet på %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2656 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Fel vid försök att skriva uppstartssektor på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2662 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Fel vid försök att söka position 0x1c på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2669 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Fel vid försök att öppna %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:2679 msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "Misslyckades med att ange antalet dolda sektorer till %1 i NTFS-uppstartspost." #: ../src/GParted_Core.cc:2681 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Du kan prova följande kommando för att rätta till problemet:" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 #: ../src/Win_GParted.cc:153 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Ångra den senaste åtgärden" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 #: ../src/Win_GParted.cc:159 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Töm alla åtgärder" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 #: ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Verkställ alla åtgärder" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "kopia av %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopiera %1 till %2 (börja vid %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopiera %1 till %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Kontrollera och reparera filsystemet (%1) på %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Skapa %1 nr %2 (%3, %4) på %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Ta bort %1 (%2, %3) från %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatera %1 som %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Töm partitionsetikett på %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Ställ in partitionsetiketten \"%1\" på %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "ändra storlek/flytta %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway" msgstr "ny och gammal partition har samma storlek och position. Fortsätter ändå" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Flytta %1 till höger" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Flytta %1 till vänster" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Förstora %1 från %2 till %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Förminska %1 från %2 till %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Flytta %1 till höger och förstora den från %2 till %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Flytta %1 till höger och förminska den från %2 till %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Flytta %1 till vänster och förstora den från %2 till %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Flytta %1 till vänster och förminska den från %2 till %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Partition" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Använt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Oanvänt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: ../src/Utils.cc:120 msgid "unallocated" msgstr "inte allokerat" #: ../src/Utils.cc:121 msgid "unknown" msgstr "okänt" #: ../src/Utils.cc:122 msgid "unformatted" msgstr "oformaterat" #: ../src/Utils.cc:139 msgid "used" msgstr "använt" #: ../src/Utils.cc:140 msgid "unused" msgstr "oanvänt" #: ../src/Utils.cc:180 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:185 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:190 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:195 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:200 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Utils.cc:336 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Temporärfil skapad av gparted. Den kan tas bort.\n" #: ../src/Utils.cc:345 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "Etikettåtgärden misslyckades: Kunde inte skriva till temporärfilen %1.\n" #: ../src/Utils.cc:354 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "Etikettåtgärden misslyckades: Kunde inte skapa temporärfilen %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:137 msgid "_Refresh Devices" msgstr "Uppdate_ra enheter" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "_Devices" msgstr "_Enheter" #: ../src/Win_GParted.cc:148 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:167 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../src/Win_GParted.cc:172 msgid "Device _Information" msgstr "Enhets_information" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Pending _Operations" msgstr "Väntande å_tgärder" #: ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_File System Support" msgstr "_Filsystemsstöd" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Skapa partitionstabell" #: ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "_Device" msgstr "_Enhet" #: ../src/Win_GParted.cc:189 msgid "_Partition" msgstr "_Partition" #: ../src/Win_GParted.cc:194 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/Win_GParted.cc:216 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Skapa en ny partition i det markerade oallokerade utrymmet" #: ../src/Win_GParted.cc:221 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Ta bort den markerade partitionen" #: ../src/Win_GParted.cc:243 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Ändra storlek/Flytta den markerade partitionen" #: ../src/Win_GParted.cc:252 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopiera den markerade partitionen till urklipp" #: ../src/Win_GParted.cc:257 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Klistra in partition från urklipp" #: ../src/Win_GParted.cc:269 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Ångra den senaste åtgärden" #: ../src/Win_GParted.cc:277 msgid "Apply All Operations" msgstr "Verkställ alla åtgärder" #: ../src/Win_GParted.cc:312 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Ändra storlek/Flytta" #: ../src/Win_GParted.cc:336 msgid "_Format to" msgstr "_Formatera till" #: ../src/Win_GParted.cc:345 msgid "Unmount" msgstr "Avmontera" #: ../src/Win_GParted.cc:351 msgid "_Mount on" msgstr "_Montera på" #: ../src/Win_GParted.cc:358 msgid "M_anage Flags" msgstr "H_antera flaggor" #: ../src/Win_GParted.cc:363 msgid "C_heck" msgstr "Kontrolle_ra" #: ../src/Win_GParted.cc:368 msgid "_Label" msgstr "_Etikett" #: ../src/Win_GParted.cc:430 msgid "Device Information" msgstr "Enhetsinformation" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:438 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:475 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Typ av disketikett:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:483 msgid "Heads:" msgstr "Huvuden:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:491 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sektorer/Spår:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:499 msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindrar:" #. total sectors #: ../src/Win_GParted.cc:507 msgid "Total Sectors:" msgstr "Totalt antal sektorer:" #: ../src/Win_GParted.cc:678 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Kunde inte lägga till denna åtgärd till listan." #: ../src/Win_GParted.cc:703 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 åtgärd väntar" msgstr[1] "%1 åtgärder väntar" #: ../src/Win_GParted.cc:757 msgid "Quit GParted?" msgstr "Avsluta GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:763 #: ../src/Win_GParted.cc:1870 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 åtgärd väntar för närvarande." msgstr[1] "%1 åtgärder väntar för närvarande." #: ../src/Win_GParted.cc:789 msgid "_Unmount" msgstr "_Avmontera" # Vad är detta? Kommandot? #: ../src/Win_GParted.cc:814 msgid "_Swapoff" msgstr "_Aktivera växling" # Vad är detta? Kommandot? #: ../src/Win_GParted.cc:820 msgid "_Swapon" msgstr "_Inaktivera växling" #: ../src/Win_GParted.cc:1018 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1064 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Söker av alla enheter..." #: ../src/Win_GParted.cc:1109 msgid "No devices detected" msgstr "Inga enheter identifierade" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1190 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Ingen partitionstabell hittades på enheten %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1195 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "En partitionstabell krävs innan partitioner kan läggas till." #: ../src/Win_GParted.cc:1197 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "För att skapa en ny partitionstabell så välj menyobjektet:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1200 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Enhet --> Skapa partitionstabell." #: ../src/Win_GParted.cc:1229 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "Kunde inte öppna hjälpfilen för GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1245 msgid "Documentation is not available." msgstr "Dokumentationen finns inte tillgänglig." #: ../src/Win_GParted.cc:1250 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Detta bygge av gparted är konfigurerat utan dokumentation." #: ../src/Win_GParted.cc:1252 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentationen finns tillgänglig på projektets webbplats." #: ../src/Win_GParted.cc:1273 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Partitionsredigerare för GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1289 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Christian Rose\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: ../src/Win_GParted.cc:1331 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Det är inte möjligt att skapa fler än %1 primära partitioner" #: ../src/Win_GParted.cc:1339 msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first." msgstr "Om du vill ha fler partitioner bör du först skapa en utökad partition. Sådana partitioner kan innehålla andra partitioner. På grund av att en utökad partition också är en primär partition kan det vara nödvändigt att ta bort en primär partition först." #: ../src/Win_GParted.cc:1476 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "Du har klistrat in i en befintlig partition." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1483 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Data på %1 kommer att gå förlorad om du verkställer denna åtgärd." #: ../src/Win_GParted.cc:1537 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Kunde inte ta bort %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1544 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Vänligen avmontera alla logiska partitioner som har en siffra högre än %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1555 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1562 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Efter borttagning är denna partition inte längre tillgänglig för kopiering." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1565 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Ta bort %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1631 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Kan inte formatera detta filsystem till %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1640 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Ett %1-filsystem kräver en partition på åtminstone %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1645 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "En partition med ett %1-filsystem har en maximal storlek på %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1730 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Partitionen kunde inte avmonteras från följande monteringspunkter:" #: ../src/Win_GParted.cc:1732 msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually." msgstr "Antagligen är andra partitioner också monterade på dessa monteringspunkter. Det rekommenderas att du avmonterar dem manuellt." #: ../src/Win_GParted.cc:1782 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Inaktiverar växlingsutrymme på %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1782 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Aktiverar växlingsutrymme på %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1789 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Kunde inte inaktivera växlingsutrymme" #: ../src/Win_GParted.cc:1789 msgid "Could not activate swap" msgstr "Kunde inte aktivera växlingsutrymme" #: ../src/Win_GParted.cc:1805 msgid "Unmounting %1" msgstr "Avmonterar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1810 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Kunde inte avmontera %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1839 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "monterar %1 på %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1846 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Kunde inte montera %1 på %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1883 msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "En ny partitionstabell kan inte skapas när det finns väntande åtgärder." #: ../src/Win_GParted.cc:1885 msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table." msgstr "Använd Redigera-menyn för att antingen tömma eller verkställa alla åtgärder innan en ny partitionstabell skapas." #: ../src/Win_GParted.cc:1900 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Fel vid skapandet av partitionstabell." #: ../src/Win_GParted.cc:2013 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Är du säker på att du vill verkställa de väntande åtgärderna?" #: ../src/Win_GParted.cc:2019 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Redigering av partitioner kan innebära att DATA går FÖRLORAT." #: ../src/Win_GParted.cc:2021 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Det rekommenderas att du säkerhetskopierar ditt data innan du fortsätter." #: ../src/Win_GParted.cc:2023 msgid "Apply operations to device" msgstr "Verkställ åtgärder till enheten" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:141 #: ../src/xfs.cc:153 #: ../src/xfs.cc:245 #: ../src/xfs.cc:252 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "skapa temporär monteringspunkt (%1)" #: ../src/jfs.cc:148 #: ../src/xfs.cc:160 #: ../src/xfs.cc:259 #: ../src/xfs.cc:268 msgid "mount %1 on %2" msgstr "montera %1 på %2" #: ../src/jfs.cc:157 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "montera om %1 på %2 med flaggan \"resize\" aktiverad" #: ../src/jfs.cc:175 #: ../src/xfs.cc:182 #: ../src/xfs.cc:292 #: ../src/xfs.cc:313 msgid "unmount %1" msgstr "avmontera %1" #: ../src/jfs.cc:195 #: ../src/xfs.cc:202 #: ../src/xfs.cc:333 #: ../src/xfs.cc:356 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "ta bort temporär monteringspunkt (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Root-privilegier krävs för att köra GParted" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it." msgstr "Eftersom GParted är ett kraftfullt verktyg som kan förstöra partitionstabeller och stora mängder data så får endast root köra det." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:125 msgid "run simulation" msgstr "kör simulering" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:132 msgid "real resize" msgstr "riktig storleksändring" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:168 msgid "grow mounted file system" msgstr "förstora monterat filsystem" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:276 msgid "copy file system" msgstr "kopiera filsystem" #~ msgid "Applying all listed operations." #~ msgstr "Verkställer alla listade åtgärder." #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " #~ "devices:" #~ msgstr "Kärnan kan inte läsa om partitionstabellerna på följande enheter:" #~ msgid "" #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. " #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "På grund av detta kommer du endast ha begränsad tillgång till dessa " #~ "enheter. Avmontera alla monterade partitioner på en enhet för att få " #~ "fullständig tillgång." #~ msgid "" #~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" #~ msgstr "" #~ "Val av knappen Skapa kommer OMEDELBART ATT RADERA ALLT DATA på disken %1" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Funktioner" #~ msgid "Detect" #~ msgstr "Identifiera" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Läs" #~ msgid "_Show Features" #~ msgstr "Vi_sa funktioner" #~ msgid "Sorry, not yet implemented." #~ msgstr "Tyvärr, ännu inte implementerat." #~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." #~ msgstr "Besök http://gparted.sf.net för mer information och hjälp." #~ msgid "1 operation pending" #~ msgstr "1 åtgärd väntar" #~ msgid "%1 operations are currently pending." #~ msgstr "%1 åtgärder väntar för närvarande." #~ msgid "Set Disklabel on %1" #~ msgstr "Ställ in disketikett på %1" #~ msgid "" #~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " #~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it " #~ "occupies." #~ msgstr "" #~ "En disketikett är en bit data som lagras på en välkänd plats på disken " #~ "som indikerar var varje partition börjar och hur många sektorer den " #~ "använder." #~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." #~ msgstr "" #~ "Du behöver en disketikett om du vill skapa partitioner på denna disk." #~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" #~ msgstr "" #~ "VARNING: Skapandet av en ny disketikett kommer att radera allt data på %1!" #~ msgid "Read Label" #~ msgstr "Läs etikett" #~ msgid "_Set Disklabel" #~ msgstr "_Ställ in disketikett" #~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill skapa en %1-disketikett på %2?" #~ msgid "This operation will destroy all data on %1!" #~ msgstr "Denna åtgärd kommer att förstöra all data på %1!" #~ msgid "Hide operationslist" #~ msgstr "Dölj åtgärdslista" #~ msgid "The following operation could not be applied to disk:" #~ msgstr "Följande åtgärd kunde inte verkställas till disken:" #~ msgid "new and old filesystem have the same size. continuing anyway" #~ msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma storlek. fortsätter ändå" #~ msgid "find real path of %1" #~ msgstr "hitta verklig sökväg för %1" #~ msgid "Blocksize (sectors):" #~ msgstr "Blockstorlek (sektorer):" #~ msgid "An error occurred while opening the devices" #~ msgstr "Ett fel inträffade vid öppning av enheterna" #~ msgid "minimum size: %1" #~ msgstr "minimum storlek: %1" #~ msgid "Operations" #~ msgstr "Åtgärder" #~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" #~ msgstr "Installerade du den korrekta insticksmodulen för detta filsystem?" #~ msgid "new and old partition have the same size. continuing anyway" #~ msgstr "ny och gammal partition har samma storlek. fortsätter ändå" #~ msgid "resize partition and filesystem using libparted" #~ msgstr "ändra storlek på partition och filsystem med libparted" #~ msgid "Move %1 forward by %2" #~ msgstr "Flytta %1 framåt med %2" #~ msgid "Move %1 backward by %2" #~ msgstr "Flytta %1 bakåt med %2" #~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3" #~ msgstr "och ändra storlek på %1 från %2 till %3" #~ msgid "Moving partition and filesystem." #~ msgstr "Flytta partition och filsystem." #~ msgid "Current Operation:" #~ msgstr "Aktuell åtgärd" #~ msgid "About GParted" #~ msgstr "Om GParted" #~ msgid "Copyright (c)" #~ msgstr "Copyright ©" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Tack" # SUN CHANGED MESSAGE #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Skrivet av" # SUN CHANGED MESSAGE #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Dokumenterat av" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Översatt av" #~ msgid "Information about" #~ msgstr "Information om" #~ msgid "Real Path" #~ msgstr "Verklig sökväg" #~ msgid "initializing..." #~ msgstr "initierar..." #, fuzzy #~ msgid "Error while deleting" #~ msgstr "" #~ "Fel vid körning av filen %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error while resizing/moving" #~ msgstr "" #~ "Fel vid utförande av åtgärd:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error while copying" #~ msgstr "" #~ "Fel vid \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna URL?" #~ msgid "Copyright ©" #~ msgstr "Copyright ©" #~ msgid "Flag" #~ msgstr "Flagga"