# translation of gparted.HEAD.ne.po to Nepali # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Pawan Chitrakar , 2005. # Jaydeep Bhusal , 2005. # Mahesh subedi , 2006. # Shyam Krishna Bal , 2007. # Shyam Krishna Bal , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.HEAD.ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 04:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-19 17:03+0545\n" "Last-Translator: Shyam Krishna Bal \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n" #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1135 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "जिनोम विभाजन सम्पादक" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:66 #: ../src/Win_GParted.cc:1011 ../src/Win_GParted.cc:1132 msgid "GParted" msgstr "जिपार्टेड" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "(MiB) भन्दा बढी स्वतन्त्र खाली स्थान:" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "नयाँ साइज (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "(MiB) भन्दा कम स्वतन्त्र खाली स्थान:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 msgid "Resize" msgstr "रिसाइज गर्नुहोस्" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:218 msgid "Resize/Move" msgstr "रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस्" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "न्यूनतम साइज: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "अधिकतम साइज: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "%1 मा डिस्कलेबुल सेट गर्नुहोस्" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "एउटा डिस्कलेबुल डिस्कमा राम्रोसँग ज्ञात भएको स्थानमा भण्डारण गरिएको डेटाको टुक्रा हो, " "जसले प्रत्येक विभाजन सुरु हुने र कतिवटा भाग यसले लिन्छ भन्ने कुरा दर्शाउँदछ ।" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "यदि तपाईँ यो डिस्कमा विभाजन सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ भने तपाईँलाई डिस्कलेबुल आवश्यक पर्दछ ।" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "पूर्वनिर्धारित रूपमानै जिपार्टेडले एउटा एमएसडस डिस्कलेबुल सिर्जना गर्दछ ।" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59 msgid "Advanced" msgstr "उन्नत" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67 msgid "Select new labeltype:" msgstr "नयाँ लेबुल प्रकार चयन गर्नुहोस्:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "चेतावनी: नयाँ डिस्कलेबुलको सिर्जनाले %1 मा भएको सबै डेटा मेट्न सक्दछ !" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36 #: ../src/Win_GParted.cc:1730 msgid "Create" msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "%1 टाँस्नुहोस्" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "%1 का बारेमा सूचना" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "चेतावनी:" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 msgid "Filesystem:" msgstr "फाइल प्रणाली:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:409 msgid "Size:" msgstr "साइज:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 msgid "Used:" msgstr "प्रयोग भएको:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "प्रयोग नभएको:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "झण्डा:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:417 msgid "Path:" msgstr "मार्ग:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Status:" msgstr "वस्तुस्थिति:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "व्यस्त ( कम्तीमा एउटा लोजिकल विभाजन माउन्ट गरिएको छ)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Active" msgstr "सक्रिय पार्नुहोस्" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "%1 मा माउन्ट गरिएको" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "व्यस्त छैन (माउन्ट गरिएको लोजिकल विभाजन छैन)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "Not active" msgstr "सक्रिय छैन" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Not mounted" msgstr "माउन्ट गरिएको छैन" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 msgid "First Sector:" msgstr "पहिलो भाग:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276 msgid "Last Sector:" msgstr "अन्तिम भाग:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:470 msgid "Total Sectors:" msgstr "जम्मा भाग:" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "नयाँ विभाजन सिर्जना गर्नुहोस्" #. checkbutton.. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Round to cylinders" msgstr "बेलनाकारको वरिपरि" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 msgid "Create as:" msgstr "यस रूपमा सिर्जना गर्नुहोस्:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "प्राथमिक विभाजन" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "लोजिकल विभाजन" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "विस्तारित विभाजन" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160 msgid "New Partition #%1" msgstr "नयाँ विभाजन #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "%1 रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस्" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "%1 रिसाइज गर्नुहोस्" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Applying pending operations" msgstr "विचाराधिन सञ्चालन लागू गर्दैछ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "Applying all listed operations." msgstr "सबै सूचीबद्ध सञ्चालन लागू गर्दैछ ।" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "सञ्चालनको प्रकार र मात्रामा निर्भर गर्दछ जसले लामो समय लिन सक्दछ ।" #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "सम्पन्न गरिएको सञ्चालन:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "विवरण" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%2 को %1 सञ्चालन पूरा भयो" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "विवरण बचत गर्नुहोस्" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation canceled" msgstr "सञ्चालन रद्द गरियो" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations succesfully completed" msgstr "सबै सञ्चालन सफलतापूर्वक सम्पन्न भयो" #: ../src/Dialog_Progress.cc:256 msgid "%1 warnings" msgstr "%1 चेतावनी" #: ../src/Dialog_Progress.cc:268 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "सञ्चालनहरू लागू गर्दा एउटा त्रुटि भयो" #: ../src/Dialog_Progress.cc:273 msgid "See the details for more information." msgstr "धेरै जानकारीका लागि विस्तृत विवरण हेर्नुहोस् ।" #: ../src/Dialog_Progress.cc:274 msgid "IMPORTANT" msgstr "महत्वपूर्ण" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "यदि तपाईँलाई समर्थन चाहिन्छ भने, तपाईँले बचत गरिएको विवरण उपलब्ध गराउनुपर्दछ!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "See %1 for more information." msgstr "धेरै जानकारीका लागि %1 हेर्नुहोस् ।" #: ../src/Dialog_Progress.cc:310 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "तपाईँ हालको सञ्चालन रद्द गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." msgstr "एउटा सञ्चालन रद्द गर्दा सर्भर फाइल प्रणाली ध्वस्त हुने सम्भावना हुन्छ ।" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Continue Operation" msgstr "सञ्चालन जारी राख्नुहोस्" #: ../src/Dialog_Progress.cc:319 msgid "Cancel Operation" msgstr "सञ्चालन रद्द गर्नुहोस्" #: ../src/Dialog_Progress.cc:332 msgid "Save Details" msgstr "विवरण बचत गर्नुहोस्" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "Features" msgstr "विशेषता" #: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "फाइल प्रणाली" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 msgid "Detect" msgstr "पत्ता लगाउनुहोस्" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Read" msgstr "पढ्नुहोस्" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "बढाउनुहोस्" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "खुम्च्याउनुहोस्" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "सार्नुहोस्" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "जाँच्नुहोस्" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 msgid "Read Label" msgstr "लेबुल पढ्नुहोस्" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Available" msgstr "उपलब्ध छ" #: ../src/DialogFeatures.cc:63 msgid "Not Available" msgstr "उपलब्ध छैन" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "%1 मा झण्डा प्रबन्ध गर्नुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:204 msgid "unrecognized" msgstr "पहिचान नगरिएको" #: ../src/GParted_Core.cc:259 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "विभाजनमा %1 सेक्टरको लम्बाइ हुन सक्दैन" #: ../src/GParted_Core.cc:267 msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "प्रयोग भएको (%1) सेक्टरसँग विभाजन, यसको लम्बाइ (%2) भन्दा ठूलो भएमा वैध हुँदैन" #: ../src/GParted_Core.cc:330 msgid "libparted messages" msgstr "लिबपार्टेड सन्देशहरू" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:688 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "फाइल प्रणाली पत्ता लगाउन असक्षम ! सम्भावित कारणहरू:" #: ../src/GParted_Core.cc:690 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "फाइल प्रणाली क्षतिग्रस्त छ" #: ../src/GParted_Core.cc:692 msgid "The filesystem is unknown to GParted" msgstr "जिपार्टेडलाई फाइल प्रणाली अज्ञात छ" #: ../src/GParted_Core.cc:694 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "त्यहाँ फाइल प्रणाली उपलब्ध छैन (ढाँचाबद्ध नगरिएको)" #: ../src/GParted_Core.cc:790 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "माउन्ट बिन्दु फेला पार्न असक्षम" #: ../src/GParted_Core.cc:808 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "यो फाइल प्रणालीको सामग्री पढ्न असक्षम!" #: ../src/GParted_Core.cc:810 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "यसको कारणले केही सञ्चालनहरू अनुपलब्ध हुन सक्छन् ।" #: ../src/GParted_Core.cc:918 msgid "create empty partition" msgstr "खाली विभाजन सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:986 ../src/GParted_Core.cc:2021 msgid "path: %1" msgstr "मार्ग: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:987 ../src/GParted_Core.cc:2022 msgid "start: %1" msgstr "सुरुआत:%1" #: ../src/GParted_Core.cc:988 ../src/GParted_Core.cc:2023 msgid "end: %1" msgstr "अन्त्य: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:989 ../src/GParted_Core.cc:2024 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "साइज: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1018 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "नयाँ %1 फाइल प्रणाली सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1051 msgid "delete partition" msgstr "विभाजन मेट्नुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1119 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "सराइलाई एउटै देखिन पुरानो र नयाँ लम्बाइको आवश्यक पर्दछ" #: ../src/GParted_Core.cc:1136 msgid "rollback last change to the partitiontable" msgstr "विभाजन तालिकामा अन्तिम परिवर्तन रोलब्याक गर्नुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1165 msgid "move filesystem to the left" msgstr "बायाँ तिर फाइल प्रणाली सार्नुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1167 msgid "move filesystem to the right" msgstr "दायाँ तिर फाइल प्रणाली सार्नुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1170 msgid "move filesystem" msgstr "फाइल प्रणाली सार्नुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1172 msgid "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation" msgstr "नयाँ र पुरानो फाइल प्रणाली उस्तै अवस्थामा छन्। सो सञ्चालन फड्काउदैछ" #: ../src/GParted_Core.cc:1191 msgid "perform real move" msgstr "वास्तविक सराइ सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1233 msgid "using libparted" msgstr "लिबपार्टेर्ड प्रयोग गर्दैछ" #: ../src/GParted_Core.cc:1273 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "रिसाइजिङलाई एउटै देखिन पुरानो र नयाँ सुरुआतको आवश्यक पर्दछ" #: ../src/GParted_Core.cc:1338 msgid "resize/move partition" msgstr "विभाजन रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस" #: ../src/GParted_Core.cc:1341 msgid "move partition to the right" msgstr "विभाजन दायाँ तिर सार्नुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1344 msgid "move partition to the left" msgstr "विभाजन बायाँ तिर सार्नुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1347 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "%1 बाट %2 मा विभाजन बढाउनुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1350 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "%1 बाट %2 मा विभाजन खुम्च्याउनुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1353 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "विभाजनलाई दायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %1 बाट %2 मा बढाउनुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1356 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "विभाजनलाई बायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %1 बाट %2 मा खुम्च्याउनुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1359 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "विभाजनलाई दायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %1 बाट %2 मा बढाउनुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1362 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "विभाजनलाई बायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %1 बाट %2 मा खुम्च्याउनुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1377 msgid "" "new and old partition have the same size and position. skipping this " "operation" msgstr "नयाँ र पुरानो विभाजनसँग एउटै साइज र स्थिति छन् । यो सञ्चालन फड्काइदैछ" #: ../src/GParted_Core.cc:1387 msgid "old start: %1" msgstr "पुरानो सुरुआत: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1388 msgid "old end: %1" msgstr "पुरानो अन्त्य: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1389 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "पुरानो साइज: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1444 ../src/GParted_Core.cc:2102 msgid "new start: %1" msgstr "नयाँ सुरुआत: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1445 ../src/GParted_Core.cc:2103 msgid "new end: %1" msgstr "नयाँ अन्त्य: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1446 ../src/GParted_Core.cc:2104 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "नयाँ साइज: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1470 msgid "shrink filesystem" msgstr "फाइल प्रणाली खुम्च्याउनुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1474 msgid "grow filesystem" msgstr "फाइल प्रणाली बढाउनुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1477 msgid "resize filesystem" msgstr "फाइल प्रणाली रिसाइज गर्नुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1480 msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation" msgstr "नयाँ र पुरानो फाइलप्रणालीसँग एउटै साइज छन् । यो सञ्चालन फड्काइदैछ" #: ../src/GParted_Core.cc:1515 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "विभाजन भर्न फाइल प्रणाली बढाउनुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1520 msgid "growing is not available for this filesystem" msgstr "यो फाइल प्रणालीका लागि बढाउने उपलब्ध छैन" #: ../src/GParted_Core.cc:1539 msgid "the destination is smaller than the sourcepartition" msgstr "गन्तब्य स्रोत विभाजन भन्दा साना छन्" #: ../src/GParted_Core.cc:1553 msgid "copy filesystem of %1 to %2" msgstr "%1 को %2 मा फाइल प्रणाली प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1597 msgid "perform readonly test" msgstr "पढ्ने मात्र परीक्षण सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1645 msgid "using internal algorithm" msgstr "आन्तरिक अल्गोरिदम प्रयोग गर्दैछ" #: ../src/GParted_Core.cc:1647 msgid "read %1 sectors" msgstr "%1 सेक्टर पढ्नुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1647 msgid "copy %1 sectors" msgstr "%1 सेक्टर प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1649 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "अधिक्तम खण्ड साइज फेला पार्दै" #: ../src/GParted_Core.cc:1691 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 सेकेन्ड" #: ../src/GParted_Core.cc:1703 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "इष्टतम खण्ड साइज %1 सेक्टर (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1720 msgid "%1 sectors read" msgstr "%1 सेक्टर पढ्नुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1720 msgid "%1 sectors copied" msgstr "%1 सेक्टर प्रतिलिपि गरियो" #: ../src/GParted_Core.cc:1731 msgid "rollback last transaction" msgstr "अन्तिम कारोबार रोलब्याक गर्नुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1758 msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "त्रुटिका लागि %1 मा फाइल प्रणाली जाँच गर्नुहोस् र तिनिहरूलाई (यदि सम्भव भएमा) समाधान " "गर्नुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1766 msgid "checking is not available for this filesystem" msgstr "यो फाइल प्रणालीका लागि जाँच्ने उपलब्ध छैन" #: ../src/GParted_Core.cc:1792 msgid "set partitiontype on %1" msgstr "%1 मा विभाजन प्रकार सेट गर्नुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1814 msgid "new partitiontype: %1" msgstr "नयाँ विभाजन प्रकार: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1841 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 को %2 पढाइ (%3 बाँकी)" #: ../src/GParted_Core.cc:1841 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%2 को %1 प्रतिलिपि बनाइयो (%3 बाँकी)" #: ../src/GParted_Core.cc:1847 ../src/GParted_Core.cc:1942 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%2 को %1 पढाइ" #: ../src/GParted_Core.cc:1847 ../src/GParted_Core.cc:1942 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%2 को %1 प्रतिलिपि बनाइयो" #: ../src/GParted_Core.cc:1865 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "%2 भागको खण्ड साइज प्रयोग गरेर %1 सेक्टर पढ्नुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1868 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "%2 भागको खण्ड साइज प्रयोग गरेर %1 सेक्टर प्रतिलिपि बनाउँनुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:1987 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "सेक्टर %1 मा खण्ड लेख्दा त्रुटि" #: ../src/GParted_Core.cc:1990 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "%1 भागमा खण्ड पढ्दा त्रुटि" #: ../src/GParted_Core.cc:2000 msgid "calibrate %1" msgstr "%1 क्यालिब्रेट गर्नुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:2047 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "%1 को नयाँ साइज र स्थिति गणना गर्नुहोस्" #: ../src/GParted_Core.cc:2051 msgid "requested start: %1" msgstr "अनुरोध गरिएको सुरुआत: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2052 msgid "requested end: %1" msgstr "अनुरोध गरिएको अन्त्य: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2053 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "अनुरोध गरिएको साइज: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2176 msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2" msgstr "%2 मा %1 फाइलप्रणालीको बुटसेक्टर अद्यावधिक गर्दै" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "अन्तिम सञ्चालन पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158 msgid "_Clear All Operations" msgstr "सबै सञ्चालन खाली गर्नुहोस्" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "_Apply All Operations" msgstr "सबै सञ्चालन लागू गर्नुहोस्" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "%1 को प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "%1 बाट %2 मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस ( %3 मा सुरु गर्नुहोस्)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "%1 बाट %2 मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2" msgstr "%2 मा फाइलप्रणाली (%1) जाँच र मर्मत गर्नुहोस्" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "%5 मा %1 #%2 (%3, %4) सिर्जना गर्नुहोस्" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "%4 बाट %1 (%2, %3) मेट्नुहोस्" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "%1 लाई %2 को रूपमा ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/OperationResizeMove.cc:75 msgid "resize/move %1" msgstr "%1 रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस्" #: ../src/OperationResizeMove.cc:77 msgid "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway" msgstr "नयाँ र पुरानो विभाजन उस्तै अवस्थामा छन् । जे भए पनि जारी राख्दैछ" #: ../src/OperationResizeMove.cc:81 msgid "Move %1 to the right" msgstr "%1 लाई दायाँतिर सार्नुहोस्" #: ../src/OperationResizeMove.cc:84 msgid "Move %1 to the left" msgstr "%1 लाई बायाँतिर सार्नुहोस्" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "%2 देखि %3 बाट %1 बढाउनुहोस्" #: ../src/OperationResizeMove.cc:90 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "%2 देखि %3 बाट %1 खुम्च्याउनुहोस्" #: ../src/OperationResizeMove.cc:93 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 लाई बायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %2 बाट %3 मा बढाउनुहोस्" #: ../src/OperationResizeMove.cc:96 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 लाई बायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %2 बाट %3 मा खुम्च्याउनुहोस्" #: ../src/OperationResizeMove.cc:99 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 लाई दायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %2 बाट %3 मा बढाउनुहोस्" #: ../src/OperationResizeMove.cc:102 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 लाई दायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %2 बाट %3 मा खुम्च्याउनुहोस्" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "विभाजन" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mountpoint" msgstr "माउन्ट बिन्दु" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "लेबुल" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "साइज" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "प्रयोग गरिएको" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "प्रयोग नगरिएको" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "झण्डा" #: ../src/Utils.cc:110 msgid "unallocated" msgstr "बाँडफाँड नगरिएको" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unformatted" msgstr "ढाँचाबद्ध नगरिएको" #: ../src/Utils.cc:127 msgid "used" msgstr "प्रयोग गरिएको" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "unused" msgstr "प्रयोग नगरिएको" #: ../src/Utils.cc:143 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:148 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:153 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:158 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:163 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:133 msgid "_Refresh Devices" msgstr "यन्त्र ताजा पार्नुहोस्" #: ../src/Win_GParted.cc:139 msgid "_Devices" msgstr "यन्त्र" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "_Show Features" msgstr "विशेषता देखाउनुहोस्" #: ../src/Win_GParted.cc:147 msgid "_GParted" msgstr "जिपार्टेड" #: ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "Device _Information" msgstr "यन्त्र सूचना" #: ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Pending _Operations" msgstr "विचारधीन सञ्चालन" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "_View" msgstr "दृश्य" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "_Set Disklabel" msgstr "डिस्कलेबुल सेट गर्नुहोस्" #: ../src/Win_GParted.cc:180 msgid "_Device" msgstr "यन्त्र" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_Partition" msgstr "विभाजन" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "_Help" msgstr "मद्दत" #: ../src/Win_GParted.cc:207 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "चयन गरिएको अनिर्धारित खाली स्थानमा नयाँ विभाजन सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/Win_GParted.cc:212 msgid "Delete the selected partition" msgstr "चयन गरिएको विभाजन मेट्नुहोस्" #: ../src/Win_GParted.cc:222 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "चयन गरिएको विभाजन रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस्" #: ../src/Win_GParted.cc:231 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन गरिएको विभाजनको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../src/Win_GParted.cc:236 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डबाट विभाजन टाँस्नुहोस्" #: ../src/Win_GParted.cc:246 msgid "Undo Last Operation" msgstr "अन्तिम सञ्चालन पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्" #: ../src/Win_GParted.cc:253 msgid "Apply All Operations" msgstr "सबै सञ्चालन लागू गर्नुहोस्" #: ../src/Win_GParted.cc:288 msgid "_Resize/Move" msgstr "रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस्" #: ../src/Win_GParted.cc:312 msgid "_Format to" msgstr "यसमा ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/Win_GParted.cc:321 msgid "Unmount" msgstr "अनमाउन्ट गर्नुहोस्" #: ../src/Win_GParted.cc:327 msgid "_Mount on" msgstr "यसमा माउन्ट गर्नुहोस्" #: ../src/Win_GParted.cc:334 msgid "M_anage Flags" msgstr "झण्डाहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्" #: ../src/Win_GParted.cc:339 msgid "C_heck" msgstr "जाँच गर्नुहोस्" #: ../src/Win_GParted.cc:393 msgid "Device Information" msgstr "यन्त्र सूचना" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:401 msgid "Model:" msgstr "नमूना:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:438 msgid "DiskLabelType:" msgstr "डिस्कलेबुल प्रकार:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:446 msgid "Heads:" msgstr "हेड:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:454 msgid "Sectors/Track:" msgstr "भाग/ट्रयाक:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:462 msgid "Cylinders:" msgstr "बेलना:" #: ../src/Win_GParted.cc:637 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "यो सञ्चालन सूचीमा थप्न सकेन ।" #: ../src/Win_GParted.cc:663 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 सञ्चालन विचाराधीन छ" #: ../src/Win_GParted.cc:665 msgid "1 operation pending" msgstr "१ सञ्चालन विचाराधीन छ" #: ../src/Win_GParted.cc:713 msgid "Quit GParted?" msgstr "जिपार्टेड अन्त्य गर्नुहुन्छ ?" #: ../src/Win_GParted.cc:720 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "%1 सञ्चालन हाल विचाराधिन छन् ।" #: ../src/Win_GParted.cc:723 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "१ सञ्चालन हाल विचाराधिन छ ।" #: ../src/Win_GParted.cc:742 msgid "_Unmount" msgstr "अनमाउन्ट गर्नुहोस्" #: ../src/Win_GParted.cc:767 msgid "_Swapoff" msgstr "साटासाट बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/Win_GParted.cc:773 msgid "_Swapon" msgstr "साटासाट खोल्नुहोस्" #: ../src/Win_GParted.cc:921 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - जिपार्टेड" #: ../src/Win_GParted.cc:967 msgid "Scanning all devices..." msgstr "सबै यन्त्रहरू स्क्यान गर्दैछ..." #: ../src/Win_GParted.cc:983 msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "निम्न यन्त्रहरूमा विभाजन योग्य तालिकाहरू पुन: पढ्न कर्नेल असक्षम छ" #: ../src/Win_GParted.cc:990 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "यसको कारणले गर्दा तपाईंसँग यि यन्त्रहरूमा केवल सिमित पहुँच हुँनेछ ।पूर्ण पहुँच प्राप्त गर्न सबै " "माउन्ट योग्य विभाजनहरू अनमाउन्ट गर्नुहोस् ।" #: ../src/Win_GParted.cc:1034 msgid "No devices detected" msgstr "यन्त्र पत्ता लागेन" #: ../src/Win_GParted.cc:1113 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "माफ गर्नुहोस्, अझ सम्म कार्यान्वयन गरिएको छैन ।" #: ../src/Win_GParted.cc:1119 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "अझ धेरै जानकारी र समर्थनको लागि कृपया http://gparted.sf.net हेर्नुहोस् ।" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1150 msgid "translator-credits" msgstr "Shyam krishna bal" #: ../src/Win_GParted.cc:1192 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "%1 भन्दा बढी प्राथमिक विभाजन सिर्जना गर्न सम्भव छैन" #: ../src/Win_GParted.cc:1200 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "यदि तपाईं बढी विभाजन चाहनुहुन्छ भने तपाईंले पहिला एउटा विस्तारित विभाजन सिर्जना गर्नु " "पर्दछ । यस्तो विभाजनले अन्य विभाजन समाहित गर्न सक्दछ ।विस्तारित विभाजन पनि प्राथमिक " "विभाजन भएकालेप्राथमिक विभाजन पहिला हटाउनु पर्दछ ।" #: ../src/Win_GParted.cc:1386 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "%1 मेट्न असक्षम !" #: ../src/Win_GParted.cc:1393 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "कृपया %1 भन्दा बढी सङ्ख्या भएको कुनै पनि लोजिकल विभाजन अनमाउन्ट गर्नुहोस्" #: ../src/Win_GParted.cc:1404 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "तपाईं %1 मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ ?" #: ../src/Win_GParted.cc:1411 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "मेटिए पछि यो विभाजन प्रतिलिपि बनाउन धेरै समय उपलब्ध हुदैन ।" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1414 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "%1 (%2, %3) मेट्नुहोस्" #: ../src/Win_GParted.cc:1480 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "यो फाइल प्रणालीलाई %1 मा ढाँचाबद्ध गर्न सकिदैन ।" #: ../src/Win_GParted.cc:1489 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." msgstr "%1 फाइल प्रणालीलाई कम्तीमा %2 को विभाजन आवश्यकता पर्दछ ।" #: ../src/Win_GParted.cc:1494 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgstr "%1 फाइल प्रणालीसँग विभाजनको अधिकतम साइज %2 हुन्छ ।" #: ../src/Win_GParted.cc:1579 msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" msgstr "विभाजन निम्न माउन्ट बिन्दुहरूबाट अनमाउन्ट गर्न सकिदैन:" #: ../src/Win_GParted.cc:1581 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "अन्य विभाजनहरू पनि ती माउन्ट बिन्दुहरूमा माउन्ट भएको हुनसक्दछ । तपाईँलाई म्यानुअल तरीकालेनै " "अनमाउन्ट गर्न सिफारिश गरिन्छ ।" #: ../src/Win_GParted.cc:1631 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "%1 मा साटासाट निस्क्रिय पार्दैछ" #: ../src/Win_GParted.cc:1631 msgid "Activating swap on %1" msgstr "%1 मा साटासाट सक्रिय पार्दैछ" #: ../src/Win_GParted.cc:1638 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "साटासाट निस्क्रिय पार्न सकेन" #: ../src/Win_GParted.cc:1638 msgid "Could not activate swap" msgstr "साटासाट सक्रिय पार्न सकेन" #: ../src/Win_GParted.cc:1654 msgid "Unmounting %1" msgstr "%1 अनमाउन्ट गर्दैछ" #: ../src/Win_GParted.cc:1659 msgid "Could not unmount %1" msgstr "%1 अनमाउन्ट गर्न सकेन" #: ../src/Win_GParted.cc:1688 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "%2 मा %1 माउन्ट गर्दैछ" #: ../src/Win_GParted.cc:1695 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "%2 मा %1 अनमाउन्ट गर्न सकेन" #: ../src/Win_GParted.cc:1719 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "तपाईं %2 मा %1 डिस्कलेबल सिर्जना गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?" #: ../src/Win_GParted.cc:1727 msgid "This operation will destroy all data on %1!" msgstr "यो सञ्चालनले %1 मा भएको सबै डेटा नाश गर्नेछ !" #: ../src/Win_GParted.cc:1736 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "नयाँ डिस्कलेबल सेट गर्दा त्रुटि" #: ../src/Win_GParted.cc:1820 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "तपाईं विचाराधिन सञ्चालनहरू लागू गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?" #: ../src/Win_GParted.cc:1825 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "अगाडि बढ्नु भन्दा पहिले महत्वपुर्ण डेटा जगेडा राख्न सिफारिश गरिन्छ" #: ../src/Win_GParted.cc:1826 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "हार्डडिस्कमा सञ्चालनहरू लागू गर्नुहोस्" #. create mountpoint... #: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "अस्थायी अनमाउन्ट (%1) सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261 msgid "mount %1 on %2" msgstr "%2 मा %1 माउन्ट गर्नुहोस्" #: ../src/jfs.cc:162 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "'रिसाइज' ध्वजा चिन्हसँग %2 मा %1 पुन: माउन्ट गर्नुहोस्" #: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306 msgid "unmount %1" msgstr "%1 अनमाउन्ट गर्नुहोस्" #: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "अस्थायी माउन्ट बिन्दु (%1) हटाउनुहोस्" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "जिपार्टेड चलाउनका लागि मूल विशेषाधिकार आवश्यक पर्दछ" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "जिपार्टेड समूह विनाशको हथियार हुनसक्ने हुनाले केवल मूलले मात्र सञ्चालन गर्न सक्छ ।" #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:120 msgid "run simulation" msgstr "बनावट चलाउनुहोस्" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:127 msgid "real resize" msgstr "वास्तविक रिसाइज" #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:162 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "माउन्ट गरिएको फाइल प्रणाली बढाउनुहोस्" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:269 msgid "copy filesystem" msgstr "फाइल प्रणाली प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"