# translation of gparted.HEAD.mk.po to Macedonian # Macedonian translation for gparted # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the gparted package. # # <>, 2005. # <>, 2005. # Arangel Angov , 2006. # Jovan Naumovski , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.HEAD.mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 04:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-07 02:20+0200\n" "Last-Translator: Jovan Naumovski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1135 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Уредувач на партиции за Гном" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:66 #: ../src/Win_GParted.cc:1011 ../src/Win_GParted.cc:1132 msgid "GParted" msgstr "Гпартед" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Надминат слободен простор (MB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Нова големина (MB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Слободен простор после (MB):" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 msgid "Resize" msgstr "Смени големина" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:218 msgid "Resize/Move" msgstr "Смени/Помести" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Минимална големина: %1 MB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Максимална големина: %1 MB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Постави ознака за дискот на %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "Ознака за дискот е датотека на почетокот на дискот која што индицира каде " "започнува секоја партиција и колку сектори зафаќа истата." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "Ако сакате да креирате партиции на овој диск потребна Ви е ознака за дискот." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "Стандардно Гпартед креира ознака од msdos." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Изберете нов тип на ознака:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "" "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Креирањето на нова ознака за дискот ќе ги избрише сите " "податоци на %1!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36 #: ../src/Win_GParted.cc:1730 msgid "Create" msgstr "Креирај" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Вметни %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Информација за %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Предупредување:" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 msgid "Filesystem:" msgstr "Датотечен систем:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:409 msgid "Size:" msgstr "Големина:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 msgid "Used:" msgstr "Искористени:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "Неискористени:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "Знаменца:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:417 msgid "Path:" msgstr "Патека:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Зафатен (Монтирана е најмалку една логичка партиција)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Active" msgstr "Активна" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Монтирана на %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Не е зафатено (нема монтирани логички партиции)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "Not active" msgstr "Не е активен" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Not mounted" msgstr "Не е монтиран" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 msgid "First Sector:" msgstr "Прв сектор:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276 msgid "Last Sector:" msgstr "Последен сектор:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:470 msgid "Total Sectors:" msgstr "Вкупно сектори:" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Креирај нова партиција" #. checkbutton.. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Round to cylinders" msgstr "Кружи до цилиндрите" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 msgid "Create as:" msgstr "Креирај како:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Примарна партиција" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Логичка партиција" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Проширена партиција" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160 msgid "New Partition #%1" msgstr "Нова партиција #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Смени/Помести %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "Смени големина %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Applying pending operations" msgstr "Ги применувам операциите" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Ги применувам сите операции од листата." #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "Во зависност од бројот и типот на операции ова може да потрае подолго време." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Завршени операции:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Детали" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 од %2 операции се завршени" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Зачувај детали" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation canceled" msgstr "Откажани операции" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations succesfully completed" msgstr "Сите операции се завршени" #: ../src/Dialog_Progress.cc:256 msgid "%1 warnings" msgstr "%1 предупредувања" #: ../src/Dialog_Progress.cc:268 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Се појави грешка при применување на операциите" #: ../src/Dialog_Progress.cc:273 msgid "See the details for more information." msgstr "Видете ги даталите за повеќе информации." #: ../src/Dialog_Progress.cc:274 msgid "IMPORTANT" msgstr "ВАЖНО" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Ако сакате поддршка, треба да ги обезбедите зачуваните детали!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "See %1 for more information." msgstr "Видете на %1 за повеќе информации." #: ../src/Dialog_Progress.cc:310 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги примените операциите што чекаат?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." msgstr "" "Откажувањето на операцијата може да има ТЕШКИ последици по датотечниот " "систем." #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Continue Operation" msgstr "Продолжи со операцијата" #: ../src/Dialog_Progress.cc:319 msgid "Cancel Operation" msgstr "Откажи операција" #: ../src/Dialog_Progress.cc:332 msgid "Save Details" msgstr "Зачувај детали" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "Features" msgstr "Карактеристики" #: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "Датотечен систем" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 msgid "Detect" msgstr "Откриј" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Read" msgstr "Читај" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Зголеми" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Намали" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Помести" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Провери" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 msgid "Read Label" msgstr "Прочитај натпис" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "Available" msgstr "Достапно" #: ../src/DialogFeatures.cc:63 msgid "Not Available" msgstr "Не е достапно" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Управувај со знамиња на %1" #: ../src/GParted_Core.cc:204 msgid "unrecognized" msgstr "непрепознатливо" #: ../src/GParted_Core.cc:259 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Партицијата не може да има должина од %1 сектори" #: ../src/GParted_Core.cc:267 msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "" "Партицијата со искористени (%1) сектори повеќе од нејзината должина (%2) не " "е валидна" #: ../src/GParted_Core.cc:330 msgid "libparted messages" msgstr "libparted пораки" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:688 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Не успеав да го откријам датотечниот систем! Можни причини се:" #: ../src/GParted_Core.cc:690 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "Датотечниот систем е оштетен" #: ../src/GParted_Core.cc:692 msgid "The filesystem is unknown to GParted" msgstr "Датотечниот систем е непознат на GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:694 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Нема достапен датотечен систем (неформатиран)" #: ../src/GParted_Core.cc:790 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "Не можам да ја најдам точката за монтирање" #: ../src/GParted_Core.cc:808 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Не успеав да ја прочитам содржината на датотечниот систем!" #: ../src/GParted_Core.cc:810 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Поради ова некои од операциите може да се недостапни." #: ../src/GParted_Core.cc:918 msgid "create empty partition" msgstr "креирај празна партиција" #: ../src/GParted_Core.cc:986 ../src/GParted_Core.cc:2021 msgid "path: %1" msgstr "патека: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:987 ../src/GParted_Core.cc:2022 msgid "start: %1" msgstr "почеток: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:988 ../src/GParted_Core.cc:2023 msgid "end: %1" msgstr "крај: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:989 ../src/GParted_Core.cc:2024 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "големина: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1018 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "креирај нов %1 датотечен систем" #: ../src/GParted_Core.cc:1051 msgid "delete partition" msgstr "избриши партиција" #: ../src/GParted_Core.cc:1119 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "преместувањето бара старата и новата должина да биде иста" #: ../src/GParted_Core.cc:1136 msgid "rollback last change to the partitiontable" msgstr "врати ја последната промена на партиционата табела" #: ../src/GParted_Core.cc:1165 msgid "move filesystem to the left" msgstr "помести го датотечниот систем налево" #: ../src/GParted_Core.cc:1167 msgid "move filesystem to the right" msgstr "помести го датотечниот систем надесно" #: ../src/GParted_Core.cc:1170 msgid "move filesystem" msgstr "помести го датотечниот систем" #: ../src/GParted_Core.cc:1172 msgid "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation" msgstr "" "новиот и стариот датотечен систем имаат иста позиција. ја прескокнувам оваа " "операција" #: ../src/GParted_Core.cc:1191 msgid "perform real move" msgstr "изврши вистинско поместување" #: ../src/GParted_Core.cc:1233 msgid "using libparted" msgstr "користам libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1273 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "промената на големината бара стариот и новиот почеток да биде ист" #: ../src/GParted_Core.cc:1338 msgid "resize/move partition" msgstr "смени големина/помести партиција" #: ../src/GParted_Core.cc:1341 msgid "move partition to the right" msgstr "помести ја партицијата надесно" #: ../src/GParted_Core.cc:1344 msgid "move partition to the left" msgstr "помести ја партицијата налево" #: ../src/GParted_Core.cc:1347 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "зголеми ја партицијата од %1 на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1350 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "смали ја партицијата од %1 на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1353 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "помести ја партицијата надесно и зголеми ја од%1 на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1356 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "помести ја партицијата надесно и смали ја од %1 на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1359 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "помести ја партицијата налево и зголеми ја од %1 на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1362 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "помести ја партицијата налево и смали ја од %1 на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1377 msgid "" "new and old partition have the same size and position. skipping this " "operation" msgstr "" "новата и старата партиција имаат иста позиција. ја прескокнувам оваа " "операција" #: ../src/GParted_Core.cc:1387 msgid "old start: %1" msgstr "стар почеток: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1388 msgid "old end: %1" msgstr "стар крај: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1389 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "стара големина: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1444 ../src/GParted_Core.cc:2102 msgid "new start: %1" msgstr "нов почеток: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1445 ../src/GParted_Core.cc:2103 msgid "new end: %1" msgstr "нов крај: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1446 ../src/GParted_Core.cc:2104 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "нова големина: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1470 msgid "shrink filesystem" msgstr "смали го датотечниот систем" #: ../src/GParted_Core.cc:1474 msgid "grow filesystem" msgstr "зголеми го датотечниот систем" #: ../src/GParted_Core.cc:1477 msgid "resize filesystem" msgstr "смени ја големината на датотечниот систем" #: ../src/GParted_Core.cc:1480 msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation" msgstr "" "новиот и стариот датотечен систем имаат иста позиција. ја прескокнувам оваа " "операција" #: ../src/GParted_Core.cc:1515 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "зголеми го датотечниот систем така што ќе се исполни партиција" #: ../src/GParted_Core.cc:1520 msgid "growing is not available for this filesystem" msgstr "зголемувањето не е достапно за овој датотечен систем" #: ../src/GParted_Core.cc:1539 msgid "the destination is smaller than the sourcepartition" msgstr "дестинацијата е помала од изворната партиција" #: ../src/GParted_Core.cc:1553 msgid "copy filesystem of %1 to %2" msgstr "копирај го датотечниот систем од %1 до %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1597 msgid "perform readonly test" msgstr "изврши тест само за читање" #: ../src/GParted_Core.cc:1645 msgid "using internal algorithm" msgstr "користам внатрешен алгоритам" #: ../src/GParted_Core.cc:1647 msgid "read %1 sectors" msgstr "прочитај %1 сектори" #: ../src/GParted_Core.cc:1647 msgid "copy %1 sectors" msgstr "копирај %1 сектори" #: ../src/GParted_Core.cc:1649 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "ја наоѓам оптималната големина на блокот" #: ../src/GParted_Core.cc:1691 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 секунди" #: ../src/GParted_Core.cc:1703 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "оптималната големина на блокот е %1 сектори (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1720 msgid "%1 sectors read" msgstr "%1 сектори се прочитани" #: ../src/GParted_Core.cc:1720 msgid "%1 sectors copied" msgstr "ископирани се %1 сектори" #: ../src/GParted_Core.cc:1731 msgid "rollback last transaction" msgstr "отфрли ја последната трансакција" #: ../src/GParted_Core.cc:1758 msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "провери го датотечниот систем од %1 за грешки (и ако е можно) поправи ги" #: ../src/GParted_Core.cc:1766 msgid "checking is not available for this filesystem" msgstr "проверувањето не е пристапно за овој датотечен систем" #: ../src/GParted_Core.cc:1792 msgid "set partitiontype on %1" msgstr "постави тип на партиција на %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1814 msgid "new partitiontype: %1" msgstr "нов тип на партиција: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1841 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 од %2 се прочитани (%3 преостануваат)" #: ../src/GParted_Core.cc:1841 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 од %2 ископирани (преостануваат %3)" #: ../src/GParted_Core.cc:1847 ../src/GParted_Core.cc:1942 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 од %2 се прочитани" #: ../src/GParted_Core.cc:1847 ../src/GParted_Core.cc:1942 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 од %2 се ископирани" #: ../src/GParted_Core.cc:1865 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "прочитај %1 сектори со користење на големина на блоковите од %2 сектори" #: ../src/GParted_Core.cc:1868 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "копирај %1 сектори со користење на големина на блоковите од %2 сектори" #: ../src/GParted_Core.cc:1987 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Грешка при запишувањето на блокот на секторот %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1990 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Грешка при читањето на блокот на секторот %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2000 msgid "calibrate %1" msgstr "калибрирај %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2047 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "пресметај ја новата големина и позиција на %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2051 msgid "requested start: %1" msgstr "посакуван почеток: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2052 msgid "requested end: %1" msgstr "посакуван крај: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2053 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "посакувана големина: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2176 msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2" msgstr "го ажурирам секторот за бутирање на %1 датотечниот систем на %2" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Врати ја последната операција" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Исчисти ги сите операции" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Примени ги сите операции" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "копија на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Копирај %1 на %2 (почни од %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Копирај %1 до %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2" msgstr "Провери и поправи го датотечниот систем од (%1) на %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Креирај %1 #%2 (%3, %4) на %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Избриши %1 (%2, %3) од %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Форматирај %1 како %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:75 msgid "resize/move %1" msgstr "смени/помести %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:77 msgid "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway" msgstr "новата и старата партиција имаат иста големина и позиција. сепак продолжувам" #: ../src/OperationResizeMove.cc:81 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Помести ја %1 надесно" #: ../src/OperationResizeMove.cc:84 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Помести ја %1 налево" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Зголеми %1 од %2 на %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:90 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Зголеми ја %1 од %2 на %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:93 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Помести ја %1 надесно и зголеми ја од %2 на %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:96 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Помести ја %1 надесно и намали ја од %2 на %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:99 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Помести ја %1 налево и зголеми ја од %2 на %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:102 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Помести ја %1 налево и намали ја од %2 на %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Партиција" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mountpoint" msgstr "Точка на монтирање" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "Натпис" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "Големина" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "Искористени" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "Неискористени" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "Знаменца" #: ../src/Utils.cc:110 msgid "unallocated" msgstr "неалоцирани" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unformatted" msgstr "Неформатирано" #: ../src/Utils.cc:127 msgid "used" msgstr "искористени" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "unused" msgstr "неискористени" #: ../src/Utils.cc:143 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:148 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KB" #: ../src/Utils.cc:153 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MB" #: ../src/Utils.cc:158 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GB" #: ../src/Utils.cc:163 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TB" #: ../src/Win_GParted.cc:133 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Освежи ги уредите" #: ../src/Win_GParted.cc:139 msgid "_Devices" msgstr "_Уреди" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "_Show Features" msgstr "_Прикажи карактеристики" #: ../src/Win_GParted.cc:147 msgid "_GParted" msgstr "_Гпартед" #: ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "Device _Information" msgstr "_Информации за уредот" #: ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Операции кои чекаат" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "_Set Disklabel" msgstr "_Постави ознака на дискот" #: ../src/Win_GParted.cc:180 msgid "_Device" msgstr "_Уред" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_Partition" msgstr "_Партиција" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../src/Win_GParted.cc:207 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Креирај нова партиција во избраниот неалоциран простор" #: ../src/Win_GParted.cc:212 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Избриши ја избраната партиција" #: ../src/Win_GParted.cc:222 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Смени/Помести ја избраната партиција" #: ../src/Win_GParted.cc:231 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Копирај ја избраната партиција во просторот за копирање" #: ../src/Win_GParted.cc:236 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Вметни ја партицијата од просторот за копирање" #: ../src/Win_GParted.cc:246 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Врати ја последната операција" #: ../src/Win_GParted.cc:253 msgid "Apply All Operations" msgstr "Примени ги сите операции" #: ../src/Win_GParted.cc:288 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Смени големина/Помести" #: ../src/Win_GParted.cc:312 msgid "_Format to" msgstr "_Форматирај како" #: ../src/Win_GParted.cc:321 msgid "Unmount" msgstr "Одмонтирај" #: ../src/Win_GParted.cc:327 msgid "_Mount on" msgstr "_Монтирај на" #: ../src/Win_GParted.cc:334 msgid "M_anage Flags" msgstr "У_правувај со знамињата" #: ../src/Win_GParted.cc:339 msgid "C_heck" msgstr "П_ровери" #: ../src/Win_GParted.cc:393 msgid "Device Information" msgstr "Информации за уредот" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:401 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:438 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Тип на ознака за диск:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:446 msgid "Heads:" msgstr "Глави:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:454 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Сектори/траки:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:462 msgid "Cylinders:" msgstr "Цилиндри:" #: ../src/Win_GParted.cc:637 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Не можам да ја додадам оваа операција на листата." #: ../src/Win_GParted.cc:663 msgid "%1 operations pending" msgstr "1% операција чека" #: ../src/Win_GParted.cc:665 msgid "1 operation pending" msgstr "1 операција чека" #: ../src/Win_GParted.cc:713 msgid "Quit GParted?" msgstr "Да излезам од Гпартед?" #: ../src/Win_GParted.cc:720 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "%1 операции чекаат." #: ../src/Win_GParted.cc:723 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "1 операција чека." #: ../src/Win_GParted.cc:742 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтирај" #: ../src/Win_GParted.cc:767 msgid "_Swapoff" msgstr "_Исклучи ја своп партицијата" #: ../src/Win_GParted.cc:773 msgid "_Swapon" msgstr "_Вклучи ја своп партицијата" #: ../src/Win_GParted.cc:921 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - Гпартед" #: ../src/Win_GParted.cc:967 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Ги скенирам сите уреди..." #: ../src/Win_GParted.cc:983 msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "" "Кернелот не е во можност да ги прочита табелите за партициите за следниве " "уреди:" #: ../src/Win_GParted.cc:990 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "Поради ова ќе имате само ограничен пристап до овие уреди. Одмонтирајте ги " "сите монтирани партиции за да добиете целосен пристап." #: ../src/Win_GParted.cc:1034 msgid "No devices detected" msgstr "Не се пронајдени уреди" #: ../src/Win_GParted.cc:1113 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Извинете, сеуште не е имплементирано." #: ../src/Win_GParted.cc:1119 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "За информации и поддршка Ве молам посетете ја http://gparted.sf.net." #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1150 msgid "translator-credits" msgstr "Арангел Ангов " #: ../src/Win_GParted.cc:1192 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Не е можно да креирате повеќе од една %1 примарна партиција" #: ../src/Win_GParted.cc:1200 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Доколку сакате повеќе партиции прво треба да креирате една проширена " "партиција. Таквата партиција може да содржи повеќе партиции. Поради тоа што " "проширената партиција е исто така и примарна, можеби ќе е потребно да " "избришите примарна партиција." #: ../src/Win_GParted.cc:1386 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Не можам да ја избришам партицијата %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1393 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Ве молам демонтирајте ги логичките партиции што имаат број повисок од %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1404 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1411 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "По бришењето оваа партиција повеќе нема да биде достапна за копирање." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1414 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Избриши го %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1480 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "Можам да го форматирам датотечниот систем во %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1489 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." msgstr "%1 датотечен систем бара партиција со најмалку %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1494 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgstr "Партиција со %1 датотечен систем може да има највеќе %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1579 msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" msgstr "Партицијата не може да биде одмонтирана од следниве точки за монтирање:" #: ../src/Win_GParted.cc:1581 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Најверојатно други партиции се исто така монтирани на овие точки за " "монтирање. Ве советувам да ги одмонтирате мануелно." #: ../src/Win_GParted.cc:1631 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Деактивирам swap na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1631 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Активирам swap na %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1638 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Не успеав да го деактивирам swap-от" #: ../src/Win_GParted.cc:1638 msgid "Could not activate swap" msgstr "Не успеав да го деактивирам swap-от" #: ../src/Win_GParted.cc:1654 msgid "Unmounting %1" msgstr "Демонтирам %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1659 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Не можам да ја демонтирам %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1688 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "монтирам %1 на %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1695 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Не можам да монтирам %1 на %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1719 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да креирате ознака за дискот %1 на %2?" #: ../src/Win_GParted.cc:1727 msgid "This operation will destroy all data on %1!" msgstr "Операцијата ќе ги уништи сите податоци на %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1736 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Грешка при поставување на ознаката" #: ../src/Win_GParted.cc:1820 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги примените операциите што чекаат?" #: ../src/Win_GParted.cc:1825 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "Препорачливо е да направите резерва од важните податоци пред да продолжите." #: ../src/Win_GParted.cc:1826 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Примени ги операциите на тврдиот диск" #. create mountpoint... #: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "креирај празна точка за монтирање (%1)" #: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261 msgid "mount %1 on %2" msgstr "монтирај %1 на %2" #: ../src/jfs.cc:162 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "ремонтирај %1 на %2 со знаменцето за менување на големина" #: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306 msgid "unmount %1" msgstr "демонтирај %1" #: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "отстрани ја привремената точна на монтирање (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Потребни ви се root привилегии за да го подигнете Гпартед" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "" "Бидејќи Гпартед може да послужи како оружје за масовно уништување, може да " "го изврши само root." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:120 msgid "run simulation" msgstr "изврши симулација" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:127 msgid "real resize" msgstr "вистинска промена на големината" #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:162 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "зголеми монтиран датотечен систем" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:269 msgid "copy filesystem" msgstr "копирај го датотечниот систем"