# translation of lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of gparted. # Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # # Gintautas Miliauskas , 2005, 2006, 2007. # Žygimantas Beručka , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-30 12:02+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-30 13:02+0300\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Kurkite, pertvarkykite ir ištrinkite skirsnius" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Skirsnių redaktorius „GParted“" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Laisva vieta prieš skirsnį (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Naujas dydis (MiB)" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Laisva vieta po skirsnio (MiB):" #. add checkbutton #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82 msgid "Round to cylinders" msgstr "Apvalinti iki cilindro" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 msgid "Resize" msgstr "Keisti dydį" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:226 msgid "Resize/Move" msgstr "Keisti dydį / perkelti" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:190 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Minimalus dydis: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Maksimalus dydis: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Sukurti skirsnių lentelę diske %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "DĖMESIO: Šis veiksmas IŠTRINS VISUS DUOMENIS VISAME DISKE %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "Default is to create an msdos partition table." msgstr "Numatytoji veiksena yra msdos skirsnių lentelės sukūrimas." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57 msgid "Advanced" msgstr "Sudėtingesni" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Pasirinkite naują skirsnių lentelės tipą:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Įdėti %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Informacija apie %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Įspėjimas:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:111 msgid "File System:" msgstr "Failų sistema:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:445 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 msgid "Used:" msgstr "Užimta:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "Laisva:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "Žymės:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:453 msgid "Path:" msgstr "Kelias:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Status:" msgstr "Būsena:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Užimta (bent vienas loginis skirsnis prijungtas)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Active" msgstr "Aktyvus" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Prijungtas %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Neužimtas (nėra prijungtų loginių skirsnių)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "Not active" msgstr "Neaktyvus" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Not mounted" msgstr "Neprijungtas" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:123 msgid "Label:" msgstr "Antraštė:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292 msgid "First Sector:" msgstr "Pirmas sektorius:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302 msgid "Last Sector:" msgstr "Paskutinis sektorius:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 ../src/Win_GParted.cc:506 msgid "Total Sectors:" msgstr "Iš viso sektorių:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Nustatyti skirsnio antraštę skirsnyje %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Kurti naują skirsnį" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77 msgid "Create as:" msgstr "Kurti kaip:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Pagrindinis skirsnis" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Loginis skirsnis" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Išplėstinis (extended) skirsnis" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:185 msgid "New Partition #%1" msgstr "Naujas skirsnis #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Keisti dydį / perkelti %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "Keisti dydį %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Applying pending operations" msgstr "Vykdomos operacijos eilėje" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Vykdomos visos operacijos iš sąrašo." #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Priklausomai nuo operacijų skaičiaus ir tipo šis veiksmas gali ilgai " "užtrukti." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Įvykdytos operacijos:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Detalės" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 iš %2 operacijų įvykdyta" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Išsaugoti informaciją" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operacija atšaukta" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Visos operacijos sėkmingai įvykdytos" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 įspėjimas" msgstr[1] "%1 įspėjimai" msgstr[2] "%1 įspėjimų" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Vykdant operacijas įvyko klaida" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Daugiau sužinosite peržiūrėję išsamią informaciją." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "SVARBU" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Jei norite palaikymo, privalote pateikti įrašytą informaciją!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See %1 for more information." msgstr "Daugiau informacijos rasite %1." #: ../src/Dialog_Progress.cc:312 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Ar tikrai norite nutraukti šią operaciją?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Atšaukus operaciją gali būti VISIŠKAI sugadinta failų sistema." #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 msgid "Continue Operation" msgstr "Tęsti operaciją" #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Cancel Operation" msgstr "Atšaukti operaciją" #: ../src/Dialog_Progress.cc:334 msgid "Save Details" msgstr "Įrašyti informaciją" #: ../src/Dialog_Progress.cc:353 msgid "GParted Details" msgstr "GParted informacija" #. ==== GUI ========================= #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:69 #: ../src/Win_GParted.cc:1108 ../src/Win_GParted.cc:1263 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:395 msgid "EXECUTING" msgstr "VYKDOMA" #: ../src/Dialog_Progress.cc:398 msgid "SUCCESS" msgstr "SĖKMINGA" #: ../src/Dialog_Progress.cc:401 msgid "ERROR" msgstr "KLAIDA" #: ../src/Dialog_Progress.cc:404 msgid "INFO" msgstr "INFORMACIJA" #: ../src/Dialog_Progress.cc:407 msgid "N/A" msgstr "NĖRA" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "File System Support" msgstr "Failų sistemų palaikymas" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "File System" msgstr "Failų sistema" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Create" msgstr "Kurti" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Grow" msgstr "Didinti" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Shrink" msgstr "Mažinti" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Move" msgstr "Perkelti" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Check" msgstr "Tikrinti" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "Antraštė" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 msgid "Required Software" msgstr "Reikalinga programinė įranga" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Šioje diagramoje parodyti failų sistemose palaikomi veiksmai." #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Ne visi veiksmai prieinami visose failų sistemose, iš dalies dėl failų " "sistemų tipų ir reikalingos programinės įrangos ribotumų." #: ../src/DialogFeatures.cc:68 msgid "Available" msgstr "Palaikoma" #: ../src/DialogFeatures.cc:74 msgid "Not Available" msgstr "Nepalaikoma" #: ../src/DialogFeatures.cc:82 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:95 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Ieškoti palaikomų veiksmų iš naujo" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Valdyti %1 žymes" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:235 msgid "create missing %1 entries" msgstr "sukurti trūkstamus %1 įrašus" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:329 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "ištrinti paveiktus %1 įrašus" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:352 msgid "delete %1 entry" msgstr "ištrinti %1 įrašą" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:402 msgid "update %1 entry" msgstr "atnaujinti %1 įrašą" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:201 ../src/GParted_Core.cc:212 msgid "Scanning %1" msgstr "Peržvelgiamas %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:233 msgid "Confirming %1" msgstr "Patvirtinamas %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:253 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Ieškoma %1 skirsnių" #: ../src/GParted_Core.cc:289 msgid "unrecognized" msgstr "neatpažinta" #: ../src/GParted_Core.cc:370 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Skirsnis negali būti %1 sektorių ilgio" #: ../src/GParted_Core.cc:378 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "Skirsnis naudojantis daugiau sektorių (%1) nei jo ilgis (%2) negalimas" #: ../src/GParted_Core.cc:444 msgid "libparted messages" msgstr "libparted pranešimai" #: ../src/GParted_Core.cc:853 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Linux Unified Key Setup šifravimas dar nepalaikomas." #: ../src/GParted_Core.cc:934 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "Logical Volume Management dar nepalaikomas." #: ../src/GParted_Core.cc:957 msgid "BTRFS is not yet supported." msgstr "BTRFS dar nepalaikomas." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:964 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Nepavyko aptikti failų sistemos! Galimos priežastys:" #: ../src/GParted_Core.cc:966 msgid "The file system is damaged" msgstr "Failų sistema apgadinta" #: ../src/GParted_Core.cc:968 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Failų sistema nežinoma GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:970 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Nėra failų sistemų (nesuženklinta)" #: ../src/GParted_Core.cc:1096 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Nepavyko rasti prijungimo vietos" #: ../src/GParted_Core.cc:1114 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Nepavyko perskaityti šios failų sistemos turinio!" #: ../src/GParted_Core.cc:1116 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Kai kurios operacijos gali būti neprieinamos." #: ../src/GParted_Core.cc:1228 msgid "create empty partition" msgstr "kurti tuščią skirsnį" #: ../src/GParted_Core.cc:1296 ../src/GParted_Core.cc:2412 msgid "path: %1" msgstr "kelias: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1297 ../src/GParted_Core.cc:2413 msgid "start: %1" msgstr "pradžia: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1298 ../src/GParted_Core.cc:2414 msgid "end: %1" msgstr "pabaiga: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1299 ../src/GParted_Core.cc:2415 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "dydis: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1329 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236 msgid "create new %1 file system" msgstr "kurti naują %1 failų sistemą" #: ../src/GParted_Core.cc:1362 msgid "delete partition" msgstr "trinti skirsnį" #: ../src/GParted_Core.cc:1402 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Išvalyti %1 skirsnio užrašą" #: ../src/GParted_Core.cc:1407 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Nustatyti %1$2 skirsnio užrašą į „%1$1“" #: ../src/GParted_Core.cc:1486 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "perkeliant senasis ir naujasis ilgiai turi sutapti" #: ../src/GParted_Core.cc:1503 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "atšaukti paskutinį skirsnių lentelės pakeitimą" #: ../src/GParted_Core.cc:1532 msgid "move file system to the left" msgstr "perkelti failų sistemą į kairę" #: ../src/GParted_Core.cc:1534 msgid "move file system to the right" msgstr "perkelti failų sistemą į dešinę" #: ../src/GParted_Core.cc:1537 msgid "move file system" msgstr "perkelti failų sistemą" #: ../src/GParted_Core.cc:1539 msgid "" "new and old file system have the same position -- skipping this operation" msgstr "" "nauja ir sena failų sistemos yra toje pačioje pozicijoje – ši operacija " "praleidžiama" #: ../src/GParted_Core.cc:1558 msgid "perform real move" msgstr "vykdyti tikrą perkėlimą" #: ../src/GParted_Core.cc:1600 msgid "using libparted" msgstr "naudojama libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1640 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "dydžio keitimui senoji ir naujoji pradžia turi sutapti" #: ../src/GParted_Core.cc:1705 msgid "resize/move partition" msgstr "keisti dydį / perkelti skirsnį" #: ../src/GParted_Core.cc:1708 msgid "move partition to the right" msgstr "perkelti skirsnį į dešinę" #: ../src/GParted_Core.cc:1711 msgid "move partition to the left" msgstr "perkelti skirsnį į kairę" #: ../src/GParted_Core.cc:1714 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "didinti skirsnį nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1717 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "mažinti skirsnį nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1720 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "perkelti skirsnį į dešinę ir padidinti nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1723 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "perkelti skirsnį į dešinę ir sumažinti nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1726 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "perkelti skirsnį į kairę ir padidinti nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1729 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "perkelti skirsnį į kairę ir sumažinti nuo %1 iki %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1744 msgid "" "new and old partition have the same size and position -- skipping this " "operation" msgstr "" "senas ir naujas skirsniai yra to paties dydžio ir toje pačioje vietoje – " "operacija praleidžiama" #: ../src/GParted_Core.cc:1754 msgid "old start: %1" msgstr "ankstesnė pradžia: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1755 msgid "old end: %1" msgstr "ankstesnė pabaiga: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1756 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "ankstesnis dydis: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1815 ../src/GParted_Core.cc:2493 msgid "new start: %1" msgstr "nauja pradžia: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1816 ../src/GParted_Core.cc:2494 msgid "new end: %1" msgstr "nauja pabaiga: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1817 ../src/GParted_Core.cc:2495 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "naujas dydis: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1853 msgid "shrink file system" msgstr "mažinti failų sistemą" #: ../src/GParted_Core.cc:1857 msgid "grow file system" msgstr "didinti failų sistemą" #: ../src/GParted_Core.cc:1860 msgid "resize file system" msgstr "keisti failų sistemos dydį" #: ../src/GParted_Core.cc:1863 msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation" msgstr "" "sena ir nauja failų sistemos yra to paties dydžio – operacija praleidžiama" #: ../src/GParted_Core.cc:1898 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "didinti failų sistemą, kad užpildytų skirsnį" #: ../src/GParted_Core.cc:1903 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "šios failų sistemos didinti negalima" #: ../src/GParted_Core.cc:1922 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "paskirties vieta mažesnė negu šaltinio skirsnis" #: ../src/GParted_Core.cc:1936 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "kopijuoti %1 failų sistemą į %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1980 msgid "perform read-only test" msgstr "vykdyti nekeičiamąjį testą" #: ../src/GParted_Core.cc:2028 msgid "using internal algorithm" msgstr "naudojamas vidinis algoritmas" #: ../src/GParted_Core.cc:2030 msgid "read %1 sectors" msgstr "skaitoma %1 sektorių" #: ../src/GParted_Core.cc:2030 msgid "copy %1 sectors" msgstr "kopijuojama %1 sektorių" #: ../src/GParted_Core.cc:2032 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "skaičiuojamas optimalus blokų dydis" #: ../src/GParted_Core.cc:2069 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekundžių" #: ../src/GParted_Core.cc:2085 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "optimalus bloko dydis yra %1 sektorių (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2102 msgid "%1 sectors read" msgstr "perskaityta %1 sektorių" #: ../src/GParted_Core.cc:2102 msgid "%1 sectors copied" msgstr "nukopijuota %1 sektorių" #: ../src/GParted_Core.cc:2113 msgid "rollback last transaction" msgstr "atšaukti paskutinę transakciją" #: ../src/GParted_Core.cc:2140 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "patikrinti %1 esančią failų sistemą ir (jei įmanoma) ištaisyti klaidas" #: ../src/GParted_Core.cc:2148 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "šios failų sistemos patikrinti negalima" #: ../src/GParted_Core.cc:2174 msgid "set partition type on %1" msgstr "nustatyti %1 skirsnio tipą" #: ../src/GParted_Core.cc:2205 msgid "new partition type: %1" msgstr "naujas skirsnio tipas: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2232 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "perskaityta %1 iš %2 (liko %3)" #: ../src/GParted_Core.cc:2232 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "nukopijuota %1 iš %2 (liko %3)" #: ../src/GParted_Core.cc:2238 ../src/GParted_Core.cc:2333 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 iš %2 perskaityta" #: ../src/GParted_Core.cc:2238 ../src/GParted_Core.cc:2333 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 iš %2 nukopijuota" #: ../src/GParted_Core.cc:2256 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "perskaityta %1 sektorių, bloko dydis %2 sektorių" #: ../src/GParted_Core.cc:2259 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "nukopijuota %1 sektorių, bloko dydis %2 sektorių" #: ../src/GParted_Core.cc:2378 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Klaida rašant bloką sektoriuje %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2381 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Klaida skaitant bloką sektoriuje %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2391 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibruoti %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2438 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "paskaičiuoti naują %1 dydį ir poziciją" #: ../src/GParted_Core.cc:2442 msgid "requested start: %1" msgstr "paprašyta pradžia: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2443 msgid "requested end: %1" msgstr "paprašyta pabaiga: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2444 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "paprašytas dydis: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2586 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "atnaujinti %1 failų sistemos paleidimo sektorių skirsnyje %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2622 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Klaida rašant į paleidimo sektorių skirsnyje %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2628 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Klaida ieškant pozicijos 0x1c skirsnyje %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2635 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Klaida atveriant %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:2645 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the ntfs boot record." msgstr "" "Nepavyko nustatyti ntfs paleidimo įraše paslėptų sektorių skaičiaus į %1." #: ../src/GParted_Core.cc:2647 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Galite pabandyti ištaisyti problemą šia komanda:" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Atšaukti paskutinę operaciją" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Išvalyti operacijų sąrašą" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Vykdyti visas operacijas" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "%1 kopija" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Kopijuoti %1 į %2 (pradėti nuo %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Kopijuoti %1 į %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Tikrinti ir taisyti failų sistemą (%1) skirsnyje %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Kurti %1 #%2 (%3, %4) %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Trinti %1 (%2, %3) iš %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Suženklinti %1 kaip %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Išvalyti skirsnio užrašą skirsnyje %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Nustatyti skirsnio užrašą „%1“ skirsnyje %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:85 msgid "resize/move %1" msgstr "keisti dydį / perkelti %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "" "new and old partition have the same size and position -- continuing anyway" msgstr "" "naujas ir senas skirsniai tokio paties dydžio ir toje pačioje pozicije – " "vistiek tęsiama" #: ../src/OperationResizeMove.cc:91 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Perkelti %1 į dešinę" #: ../src/OperationResizeMove.cc:94 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Perkelti %1 į kairę" #: ../src/OperationResizeMove.cc:97 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Padidinti %1 dydį nuo %2 iki %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:100 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Sumažinti %1 dydį nuo %2 iki %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:103 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir padidinti nuo %2 iki %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Perkelti %1 į dešinę ir sumažinti nuo %2 iki %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:109 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Perkelti %1 į kairę ir padidinti nuo %2 iki %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:112 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Perkelti %1 į kairę ir sumažinti nuo %2 iki %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Skirsnis" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mount Point" msgstr "Prijungimo vieta" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "Naudojama" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "Laisva" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "Žymės" #: ../src/Utils.cc:119 msgid "unallocated" msgstr "nepaskirstyta" #: ../src/Utils.cc:120 msgid "unknown" msgstr "nežinoma" #: ../src/Utils.cc:121 msgid "unformatted" msgstr "nesuženklintas" #: ../src/Utils.cc:138 msgid "used" msgstr "užimta" #: ../src/Utils.cc:139 msgid "unused" msgstr "laisva" #: ../src/Utils.cc:179 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:184 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:189 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:194 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:199 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Utils.cc:335 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Laikinas gparted sukurtas failas. Jį galima ištrinti.\n" #: ../src/Utils.cc:344 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "Pavadinimo operacija nesėkminga: nepavyko rašyti į laikiną failą %1.\n" #: ../src/Utils.cc:353 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "Pavadinimo operacija nesėkminga: nepavyko sukurti laikino failo %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:136 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Atnaujinti įrenginius" #: ../src/Win_GParted.cc:142 msgid "_Devices" msgstr "Į_renginiai" #: ../src/Win_GParted.cc:147 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Edit" msgstr "_Taisyti" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "Device _Information" msgstr "Įrenginio _informacija" #: ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Pending _Operations" msgstr "Neįvykdytos _operacijos" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "_File System Support" msgstr "_Failų sistemų palaikymas" #: ../src/Win_GParted.cc:182 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Kurti skirsnių lentelę" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_Device" msgstr "Į_renginys" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_Partition" msgstr "_Skirsnis" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Sukurti naują skirsnį pažymėtoje nepaskirstytoje vietoje" #: ../src/Win_GParted.cc:220 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Ištrinti pažymėtą skirsnį" #: ../src/Win_GParted.cc:242 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Keisti dydį / perkelti pažymėtą skirsnį" #: ../src/Win_GParted.cc:251 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėtą skirsnį į iškarpinę" #: ../src/Win_GParted.cc:256 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Įkelti skirsnį iš iškarpinės" #: ../src/Win_GParted.cc:268 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Atšaukti paskutinę operaciją" #: ../src/Win_GParted.cc:276 msgid "Apply All Operations" msgstr "Vykdyti visas operacijas" #: ../src/Win_GParted.cc:311 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Keisti dydį / perkelti" #: ../src/Win_GParted.cc:335 msgid "_Format to" msgstr "_Suženklinti kaip" #: ../src/Win_GParted.cc:344 msgid "Unmount" msgstr "Atjungti" #: ../src/Win_GParted.cc:350 msgid "_Mount on" msgstr "_Prijungti" #: ../src/Win_GParted.cc:357 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Keisti žymes" #: ../src/Win_GParted.cc:362 msgid "C_heck" msgstr "_Tikrinti" #: ../src/Win_GParted.cc:367 msgid "_Label" msgstr "_Antraštė" #: ../src/Win_GParted.cc:429 msgid "Device Information" msgstr "Įrenginio informacija" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:437 msgid "Model:" msgstr "Modelis:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:474 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Disko antraštės tipas:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:482 msgid "Heads:" msgstr "Galvučių:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:490 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sektoriai / takelis:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:498 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindrų:" #: ../src/Win_GParted.cc:677 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Nepavyko įtraukti šios operacijos į sąrašą." #: ../src/Win_GParted.cc:702 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "Liko %1 operacija" msgstr[1] "Liko %1 operacijos" msgstr[2] "Liko %1 operacijų" #: ../src/Win_GParted.cc:756 msgid "Quit GParted?" msgstr "Išeiti iš GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:762 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Šiuo metu likus %1 operacija." msgstr[1] "Šiuo metu likę %1 operacijos." msgstr[2] "Šiuo metu likę %1 operacijų." #: ../src/Win_GParted.cc:788 msgid "_Unmount" msgstr "_Atjungti" #: ../src/Win_GParted.cc:813 msgid "_Swapoff" msgstr "A_tjungti (swap)" #: ../src/Win_GParted.cc:819 msgid "_Swapon" msgstr "P_rijungti (swap)" #: ../src/Win_GParted.cc:1018 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 – GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1064 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Peržvelgiami visi įrenginiai..." #: ../src/Win_GParted.cc:1080 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " "devices:" msgstr "" "Branduolys negali iš naujo perskaityti skirsnių lentelės šiuose įrenginiuose:" #: ../src/Win_GParted.cc:1087 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "Dėl šios priežasties turėsite tik ribotą prieigą prie šių įrenginių. " "Atjunkite visus prijungtus skirsnius šiame įrenginyje, jei norite pilnos " "prieigos." #: ../src/Win_GParted.cc:1131 msgid "No devices detected" msgstr "Įrenginių nerasta" #: ../src/Win_GParted.cc:1266 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME skirsnių redaktorius" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1282 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gintautas Miliauskas \n" "Žygimantas Beručka " #: ../src/Win_GParted.cc:1324 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Negalima sukurti daugiau negu %1 pirminių (primary) skirsnių" #: ../src/Win_GParted.cc:1332 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Jei norite daugiau skirsnių, pirmiausiai sukurkite išplėstinį (extended) " "skirsnį. Tokiame skirsnyje gali būti kitų skirsnių. Kadangi išplėstinis " "skirsnis taip pat yra ir pirminis (primary) skirsnis, gali reikėti prieš tai " "ištrinti vieną iš pirminių skirsnių." #: ../src/Win_GParted.cc:1519 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Nepavyko ištrinti %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1526 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Atjunkite visus loginius skirsnius, kurių numeriai didesni už %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1537 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1544 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Šio skirsnio negalima kopijuoti, nes jis ištrintas." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1547 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Trinti %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1613 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Negalima suženklinti šios failų sistemos kaip %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1622 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Failų sistemos %1 skirsnis turi būti ne mažesnis negu %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1627 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Failų sistemos %1 skirsnis turi būti ne didesnis negu %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1712 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Šio skirsnio nepavyko atjungti šiose prijungimo vietose:" #: ../src/Win_GParted.cc:1714 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Greičiausiai kiti skirsniai taip pat prijungti šiose prijungimo vietose. " "Patartina atjungti juos rankiniu būdu." #: ../src/Win_GParted.cc:1764 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Išjungiamas mainų skirsnis (swap) %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1764 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Įjungiamas mainų skirsnis (swap) %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1771 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Nepavyko išjungti mainų skirsnio (swap)" #: ../src/Win_GParted.cc:1771 msgid "Could not activate swap" msgstr "Nepavyko įjungti mainų skirsnio (swap)" #: ../src/Win_GParted.cc:1787 msgid "Unmounting %1" msgstr "Atjungiamas %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1792 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nepavyko atjungti %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1821 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "prijungiamas %1 vietoje %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1828 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Nepavyko prijungti %1 vietoje %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1854 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Klaida kuriant skirsnių lentelę." #: ../src/Win_GParted.cc:1967 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Ar tikrai norite vykdyti dar neatliktas operacijas?" #: ../src/Win_GParted.cc:1973 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Taisant skirsnius yra tikimybė PRARASTI DUOMENŲ." #: ../src/Win_GParted.cc:1975 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "Prieš tęsiant rekomenduojama sukurti atsarginę vertingų duomenų kopiją." #: ../src/Win_GParted.cc:1977 msgid "Apply operations to device" msgstr "Atlikti operacijas įrenginyje" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "sukurti laikiną prijungimo vietą (%1)" #: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267 msgid "mount %1 on %2" msgstr "prijungti %1 vietoje %2" #: ../src/jfs.cc:156 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "iš naujo prijungti %1 vietoje %2 su įjungta dydžio keitimo žyme" #: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312 msgid "unmount %1" msgstr "atjungti %1" #: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "ištrinti laikiną prijungimo vietą (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Norint paleisti GParted būtinos administratoriaus teisės" #: ../src/main.cc:43 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Kadangi GParted yra galingas įrankis, galintis sunaikinti skirsnių lenteles " "ir didelius kiekius duomenų, ją gali paleisti tik administratorius." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:124 msgid "run simulation" msgstr "leisti modeliavimą" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:131 msgid "real resize" msgstr "iš tiesų keisti dydį" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:167 msgid "grow mounted file system" msgstr "didinti prijungtą failų sistemą" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:275 msgid "copy file system" msgstr "kopijuoti failų sistemą" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Savybės" #~ msgid "Detect" #~ msgstr "Atpažinti" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Skaityti" #~ msgid "_Show Features" #~ msgstr "_Rodyti savybes" #~ msgid "Sorry, not yet implemented." #~ msgstr "Atsiprašome, ši funkcija dar nerealizuota" #~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." #~ msgstr "Daugiau informacijos ir palaikymą rasite http://gparted.sf.net." #~ msgid "Set Disklabel on %1" #~ msgstr "Nustatyti disko antraštę %1" #~ msgid "" #~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " #~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it " #~ "occupies." #~ msgstr "" #~ "Disko antraštė tai duomenys saugomi gerai žinomoje vietoje diske, " #~ "nurodantys, kur prasideda skirsniai ir kiek sektorių jie užima." #~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." #~ msgstr "Jei norite kurti skirsnius, privalote sukurti disko antraštę" #~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" #~ msgstr "ĮSPĖJIMAS: Naujos disko žymės nustatymas ištrins visus duomenis %1!" #~ msgid "Read Label" #~ msgstr "Skaityti antraštę" #~ msgid "_Set Disklabel" #~ msgstr "_Nustatyti disko antraštę" #~ msgid "1 operation pending" #~ msgstr "Liko 1 operacija" #~ msgid "%1 operations are currently pending." #~ msgstr "Liko %1 operacijų." #~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" #~ msgstr "Ar tikrai norite sukurti %1 disko žymę diske %2?" #~ msgid "This operation will destroy all data on %1!" #~ msgstr "Ši operacija sunaikins visus duomenis, esančius %1!"