# gparted to kazakh # Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-19 21:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-20 14:15+0600\n" "Last-Translator: Baurzhan M. \n" "Language-Team: Kazakh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Бөлімдерді жасау, басқару жәңе өшіру" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted бөлімдерді басқарушысы" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Бос орын алдында (Мб):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Жаңа өлшемі (Мб):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Бос орын кейінгі (Мб):" #. add checkbutton #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82 msgid "Round to cylinders" msgstr "Цилиндрлерге дейін дөңгелектеу" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 msgid "Resize" msgstr "Өлшемін өзгерту" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:226 msgid "Resize/Move" msgstr "Өлшемін өзгерту/Жылжыту" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:190 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Минималды өлшемі: %1 Мб" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Максималды өлшемі: %1 Мб" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26 msgid "Create partition table on %1" msgstr "%1 үшін бөлімдер кестесін жасау" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "ЕСКЕРТУ: Бұл әрекет %1 ДИСКІДЕГІ БАРЛЫҚ АҚПАРАТТЫ ӨШІРЕДІ" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "Default is to create an msdos partition table." msgstr "Бастапқы түрде msdos бөлімдер кестесі жасалынады." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57 msgid "Advanced" msgstr "Кеңейтілген" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Жаңа бөлімдер кестесінің түрі:" #. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82 msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" msgstr "Жасау батырмасын таңдау %1 дискідегі БАРЛЫҚ АҚПАРАТТЫ ӨШІРЕДІ" #. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will .... #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Create" msgstr "Жасау" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Кірістіру %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Ақпарат %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Ескерту:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:111 msgid "File System:" msgstr "Файлдық жүйесі:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:445 msgid "Size:" msgstr "Өлшемі:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 msgid "Used:" msgstr "Қолдануда:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "Қолданылмаған:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "Жалаушалар:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:453 msgid "Path:" msgstr "Жолы:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Status:" msgstr "Күйі:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Бос емес (Кем дегенде бір логикалық бөлімі жүйеде тіркелген)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Active" msgstr "Белсенді" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Жүйеде тіркелген, орны %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Бос (Жүйеде тіркелген логикалық бөлімдері жоқ)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "Not active" msgstr "Белсенді емес" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Not mounted" msgstr "Тіркелмеген" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:123 msgid "Label:" msgstr "Белгісі:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292 msgid "First Sector:" msgstr "Бірінші сектор:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302 msgid "Last Sector:" msgstr "Соңғы сектор:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 ../src/Win_GParted.cc:506 msgid "Total Sectors:" msgstr "Барлығы секторлар:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Бөлім белгісін %1 қылып орнату" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Жаңа бөлімді жасау" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77 msgid "Create as:" msgstr "қалайша жасау:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Біріншілік бөлім" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Логикалық бөлім" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Кеңейтілген бөлім" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:185 msgid "New Partition #%1" msgstr "Жаңа бөлім #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Өлшемін өзгерту/Жылжыту %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "Өлшемін өзгерту %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Applying pending operations" msgstr "Қаралып тұрған әрекетті іске асыру" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Барлық тізілген әрекеттерді іске асыру." #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Әрекеттердің түріне мен санына байланысты бұл біраз уақытты алуы мүмкін." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Аяқталған әрекеттер:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Көбірек" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 әрекет аяқталды, барлығы %2" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Ақпаратты сақтау" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Әрекеттен бас тартылды" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Барлық әрекеттер сәтті аяқталды" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 ескерту" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Әрекеттерді іске асыру кезінде қате кетті" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Көбірек ақпаратты қарау." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "МАҢЫЗДЫ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Егер сізге көмек керек болса, сақталған ақпаратты ұсыну керек!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See %1 for more information." msgstr "Көбірек ақпарат үшін %1 қараңыз." #: ../src/Dialog_Progress.cc:312 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Ағымдағы әрекеттен бас тартуды шынымен қалайсыз ба?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Орындалып жатқан әрекеттен бас тарту файлдық жүйені ЗАҚЫМДАУЫ мүмкін." #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 msgid "Continue Operation" msgstr "Әрекетті жалғастыру" #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Cancel Operation" msgstr "Әрекеттен бас тарту" #: ../src/Dialog_Progress.cc:334 msgid "Save Details" msgstr "Ақпаратты сақтау" #: ../src/Dialog_Progress.cc:353 msgid "GParted Details" msgstr "GParted Ақпараты" #. ==== GUI ========================= #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:69 #: ../src/Win_GParted.cc:1108 ../src/Win_GParted.cc:1263 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:395 msgid "EXECUTING" msgstr "ОРЫНДАЛУ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:398 msgid "SUCCESS" msgstr "СӘТТІ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:401 msgid "ERROR" msgstr "ҚАТЕ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:404 msgid "INFO" msgstr "АҚПАРАТ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:407 msgid "N/A" msgstr "Анықталмаған" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "File System Support" msgstr "Файлдық жүйені қолдау" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "File System" msgstr "Файлдық жүйе" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Grow" msgstr "Ұлғайту" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Shrink" msgstr "Кішірейту" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Move" msgstr "Жылжыту" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Copy" msgstr "Көшіру" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Check" msgstr "Тексеру" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "Белгі" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 msgid "Required Software" msgstr "Керек бағдарлама" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Бұл жерде файлдық жүйелер үшін қолдауы бар әрекеттер көрсетіледі." #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Барлық әрекеттер барлық файлдық жүйелерге қолданылмайды, ол файлдық " "жүйелердің түрлеріне мен керек бағдарламалардың шектеулеріне байланысты." #: ../src/DialogFeatures.cc:68 msgid "Available" msgstr "Қол жетерлік" #: ../src/DialogFeatures.cc:74 msgid "Not Available" msgstr "Қол жетерлік емес" #: ../src/DialogFeatures.cc:82 msgid "Legend" msgstr "Анықтамасы" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:95 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Қолдауы бар әрекеттерге қайта іздеуді орындау" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "%1 үшін жалаушаларды басқару" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:205 msgid "create missing %1 entries" msgstr "жоқ болып тұрған %1 жазбаларды жасау" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:296 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "зақымдалған %1 жазбаларды өшіру" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:319 msgid "delete %1 entry" msgstr "%1 жазбасын өшіру" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:369 msgid "update %1 entry" msgstr "%1 жазбасын жаңарту" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:201 ../src/GParted_Core.cc:212 msgid "Scanning %1" msgstr "%1 іздеу" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:232 msgid "Confirming %1" msgstr "%1 рұқсат беру" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:252 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "%1 бөлімдерді іздеу" #: ../src/GParted_Core.cc:288 msgid "unrecognized" msgstr "анықталмаған" #: ../src/GParted_Core.cc:369 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Бөлім ұзындығы %1 сектор болуы мүмкін емес" #: ../src/GParted_Core.cc:377 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "" "Бөлімде қолданудағы секторлар саны (%1) оның шын ұзындығынан (%1) үлкен " "болса, ол бөлім қате" #: ../src/GParted_Core.cc:443 msgid "libparted messages" msgstr "libparted хабарламалары" #: ../src/GParted_Core.cc:911 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "Logical Volume Management үшін әзірше қолдау жоқ." #: ../src/GParted_Core.cc:927 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Linux Unified Key Setup encryption үшін әзірше қолдау жоқ." #: ../src/GParted_Core.cc:950 msgid "BTRFS is not yet supported." msgstr "BTRFS үшін әзірше қолдау жоқ." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:957 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Файлдық жүйені анықтау мүмкін емес! Мүмкін себептер:" #: ../src/GParted_Core.cc:959 msgid "The file system is damaged" msgstr "Файлдық жүйе зақымдалған" #: ../src/GParted_Core.cc:961 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "GParted үшін файлдық жүйе белгісіз" #: ../src/GParted_Core.cc:963 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Файлдық жүйелер жоқ (пішімделмеген)" #: ../src/GParted_Core.cc:1089 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Тіркелу нүктесін табу мүмкін емес" #: ../src/GParted_Core.cc:1107 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Бұл файлдық жүйенің құрамасын оқу мүмкін емес!" #: ../src/GParted_Core.cc:1109 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Осы себептен кейбір әрекеттер орындалмайды." #: ../src/GParted_Core.cc:1221 msgid "create empty partition" msgstr "бос бөлімді құру" #: ../src/GParted_Core.cc:1289 ../src/GParted_Core.cc:2401 msgid "path: %1" msgstr "жол: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1290 ../src/GParted_Core.cc:2402 msgid "start: %1" msgstr "басы: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1291 ../src/GParted_Core.cc:2403 msgid "end: %1" msgstr "соңы: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1292 ../src/GParted_Core.cc:2404 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "өлшемі: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1322 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236 msgid "create new %1 file system" msgstr "жаңа %1 файлдық жүйені жасау" #: ../src/GParted_Core.cc:1355 msgid "delete partition" msgstr "бөлімді өшіру" #: ../src/GParted_Core.cc:1395 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "%1 үшін бөлім белгісін өшіру" #: ../src/GParted_Core.cc:1400 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Бөлім белгісін \"%1\" деп %2 үшін орнату" #: ../src/GParted_Core.cc:1479 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "" "жылжыту ескі мен жаңа бөлімдердің ұзындықтары бірдей болуын талап етеді" #: ../src/GParted_Core.cc:1496 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "бөлімдер кестесіне жасалған соңғы әрекеттен бас тарту" #: ../src/GParted_Core.cc:1525 msgid "move file system to the left" msgstr "файлдық жүйені солға жылжыту" #: ../src/GParted_Core.cc:1527 msgid "move file system to the right" msgstr "файлдық жүйені оңға жылжыту" #: ../src/GParted_Core.cc:1530 msgid "move file system" msgstr "файлдық жүйені жылжыту" #: ../src/GParted_Core.cc:1532 msgid "" "new and old file system have the same position -- skipping this operation" msgstr "" "жаңа және ескі файлдық жүйелер бір жерде жатыр - бұл әрекетті аттап өтеміз" #: ../src/GParted_Core.cc:1551 msgid "perform real move" msgstr "шын жылжытуды орындау" #: ../src/GParted_Core.cc:1593 msgid "using libparted" msgstr "libparted қолдану" #: ../src/GParted_Core.cc:1633 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "" "бөлімнің өлшемін өзгерту ескі жыне жаңа бас секторлардың бірдей болуын талап " "етеді" #: ../src/GParted_Core.cc:1698 msgid "resize/move partition" msgstr "бөлімнің өлшемін өзгерту/бөлімді жылжыту" #: ../src/GParted_Core.cc:1701 msgid "move partition to the right" msgstr "бөлімді оңға жылжыту" #: ../src/GParted_Core.cc:1704 msgid "move partition to the left" msgstr "бөлімді солға жылжыту" #: ../src/GParted_Core.cc:1707 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "бөлімді %1 мәнінен %2 мәніне дейін ұлғайту" #: ../src/GParted_Core.cc:1710 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "бөлімді %1 мәнінен %2 мәніне дейін кішірейту" #: ../src/GParted_Core.cc:1713 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "" "бөлімді оңға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін ұлғайту" #: ../src/GParted_Core.cc:1716 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "" "бөлімді оңға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін кішірейту" #: ../src/GParted_Core.cc:1719 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "" "бөлімді солға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін ұлғайту" #: ../src/GParted_Core.cc:1722 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "" "бөлімді солға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін " "кішірейту" #: ../src/GParted_Core.cc:1737 msgid "" "new and old partition have the same size and position -- skipping this " "operation" msgstr "" "жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері мен орны сәйкес келеді - бұл әрекетті " "аттап өтеміз" #: ../src/GParted_Core.cc:1747 msgid "old start: %1" msgstr "ескі басы: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1748 msgid "old end: %1" msgstr "ескі соңы: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1749 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "ескі өлшемі: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1808 ../src/GParted_Core.cc:2482 msgid "new start: %1" msgstr "жаңа басы: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1809 ../src/GParted_Core.cc:2483 msgid "new end: %1" msgstr "жаңа соңы: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1810 ../src/GParted_Core.cc:2484 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "жаңа өлшемі: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1846 msgid "shrink file system" msgstr "файлдық жүйені кішірейту" #: ../src/GParted_Core.cc:1850 msgid "grow file system" msgstr "файлдық жүйені ұлғайту" #: ../src/GParted_Core.cc:1853 msgid "resize file system" msgstr "файлдық жүйенің өлшемін өзгерту" #: ../src/GParted_Core.cc:1856 msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation" msgstr "" "жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері сәйкес келеді - бұл әрекетті аттап өтеміз" #: ../src/GParted_Core.cc:1891 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "файлдық жүйені бөлімді толтыратындай ұлғайту" #: ../src/GParted_Core.cc:1896 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "бұл файлдық жүйені ұлғайту мүмкін емес" #: ../src/GParted_Core.cc:1915 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "мақсат бөлім бастапқы бөлімнен кіші" #: ../src/GParted_Core.cc:1929 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "%1 файлдық жүйенсін %2 жеріне көшіру" #: ../src/GParted_Core.cc:1973 msgid "perform read-only test" msgstr "тек оқу үшін тест орындау" #: ../src/GParted_Core.cc:2021 msgid "using internal algorithm" msgstr "ішкі алгоритмді қолдану" #: ../src/GParted_Core.cc:2023 msgid "read %1 sectors" msgstr "оқылған %1 сектор" #: ../src/GParted_Core.cc:2023 msgid "copy %1 sectors" msgstr "көшірілген %1 сектор" #: ../src/GParted_Core.cc:2025 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "тиімді блок өлшемін табу" #: ../src/GParted_Core.cc:2062 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 секунд" #: ../src/GParted_Core.cc:2078 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "тиімді блок өлшемі %1 сектор (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2095 msgid "%1 sectors read" msgstr "%1 сектор оқылды" #: ../src/GParted_Core.cc:2095 msgid "%1 sectors copied" msgstr "%1 сектор көшірілді" #: ../src/GParted_Core.cc:2106 msgid "rollback last transaction" msgstr "соңғы әрекетті болдырмау" #: ../src/GParted_Core.cc:2133 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "%1 файлдық жүйесін қателерге тексеру мен (мүмкін болса) жөндеп көру" #: ../src/GParted_Core.cc:2141 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "бұл файлдық жүйесін тексеруге қолдау жоқ" #: ../src/GParted_Core.cc:2167 msgid "set partition type on %1" msgstr "бөлім түрін %1 деп орнату" #: ../src/GParted_Core.cc:2194 msgid "new partition type: %1" msgstr "бөлімнің жаңа түрі: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2221 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 оқылды, барлығы %2 (%3 қалды)" #: ../src/GParted_Core.cc:2221 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 көшірілді, барлығы %2 (%3 қалды)" #: ../src/GParted_Core.cc:2227 ../src/GParted_Core.cc:2322 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 оқылды, барлығы %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2227 ../src/GParted_Core.cc:2322 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 көшірілді, барлығы %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2245 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "%1 секторды оқу, блок өлшемі %2 сектор" #: ../src/GParted_Core.cc:2248 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "%1 секторды көшіру, блок өлшемі %2 сектор" #: ../src/GParted_Core.cc:2367 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "%1 секторында блокты жазу кезінде қате кетті" #: ../src/GParted_Core.cc:2370 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "%1 секторында блокты оқу кезінде қате кетті" #: ../src/GParted_Core.cc:2380 msgid "calibrate %1" msgstr "баптау %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2427 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "%1 үшін жаңа өлшем мен орның есептеу" #: ../src/GParted_Core.cc:2431 msgid "requested start: %1" msgstr "сұралған басы: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2432 msgid "requested end: %1" msgstr "сұралған соңы: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2433 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "сұралған өлшемі: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2569 msgid "updating boot sector of %1 file system on %2" msgstr "%1 файлдық жүйенің жүктеме секторын жаңарту, қайда: %2" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "Соңғы әр_екетті болдырмау" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158 msgid "_Clear All Operations" msgstr "Барлық ә_рекеттерді өшіру" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "_Apply All Operations" msgstr "Б_арлық әрекеттерді іске асыру" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "%1 көшірмесі" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "%1-ны %2-ға көшіру (басы %3-да)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "%1-ны %2-ға көшіру" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Файлдық жүйені (%1) тексеру мен жөндеу, қайда: %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Жасау %1 #%2 (%3, %4), қайда: %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Өшіру %1 (%2, %3), қайдан: %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "%1 бөлімін %2 қылып пішімдеу" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "%1 үшін бөлім белгісін өшіру" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Бөлім белгісін \"%1\" деп %2 үшін орнату" #: ../src/OperationResizeMove.cc:85 msgid "resize/move %1" msgstr "%1 өлшемін өзгерту/жылжыту" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "" "new and old partition have the same size and position -- continuing anyway" msgstr "" "жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері мен орны сәйкес келеді - бәрібір " "жалғастырамыз" #: ../src/OperationResizeMove.cc:91 msgid "Move %1 to the right" msgstr "%1 оңға жылжыту" #: ../src/OperationResizeMove.cc:94 msgid "Move %1 to the left" msgstr "%1 солға жылжыту" #: ../src/OperationResizeMove.cc:97 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "%1 өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту" #: ../src/OperationResizeMove.cc:100 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "%1 өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту" #: ../src/OperationResizeMove.cc:103 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 оңға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 оңға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту" #: ../src/OperationResizeMove.cc:109 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 солға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту" #: ../src/OperationResizeMove.cc:112 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 солға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Бөлім" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mount Point" msgstr "Тіркелу нүктесі" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "Қолдануда" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "Қолданылмаған" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "Жалаушалар" #: ../src/Utils.cc:119 msgid "unallocated" msgstr "бөлінбеген" #: ../src/Utils.cc:120 msgid "unknown" msgstr "белгісіз" #: ../src/Utils.cc:121 msgid "unformatted" msgstr "пішімделмеген" #: ../src/Utils.cc:138 msgid "used" msgstr "қолдануда" #: ../src/Utils.cc:139 msgid "unused" msgstr "қолданылмаған" #: ../src/Utils.cc:179 msgid "%1 B" msgstr "%1 Б" #: ../src/Utils.cc:184 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 Кб" #: ../src/Utils.cc:189 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 Мб" #: ../src/Utils.cc:194 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 Гб" #: ../src/Utils.cc:199 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 Тб" #: ../src/Utils.cc:335 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# gparted жасаған уақытша файл. Өшіруге болады.\n" #: ../src/Utils.cc:344 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "Белгі әрекеті сәтсіз: %1 уақытша файлына жазу мүмкін емес.\n" #: ../src/Utils.cc:353 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "Белгі әрекеті сәтсіз: %1 уақытша файлын жасау мүмкін емес.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:136 msgid "_Refresh Devices" msgstr "Құ_рылғыларды жаңарту" #: ../src/Win_GParted.cc:142 msgid "_Devices" msgstr "Құр_ылғылар" #: ../src/Win_GParted.cc:147 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Edit" msgstr "Тү_зету" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "Device _Information" msgstr "Құрылғы _ақпараты" #: ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Pending _Operations" msgstr "Қарастырылатын ә_рекеттер" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "_View" msgstr "_Түрі" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "_File System Support" msgstr "_Файлдық жүйелерді қолдау" #: ../src/Win_GParted.cc:182 msgid "_Create Partition Table" msgstr "Бөлімдер ке_стесін жасау" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_Device" msgstr "Құр_ылғы" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_Partition" msgstr "_Бөлім" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "_Contents" msgstr "Құра_масы" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "_Help" msgstr "_Көмек" #: ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Ерекщеленген бөлінбеген жерде жаңа бөлімді жасау" #: ../src/Win_GParted.cc:220 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Ерекшеленген бөлімді өшіру" #: ../src/Win_GParted.cc:242 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Ерекшеленген бөлімнің өлшемін өзгерту/жылжыту" #: ../src/Win_GParted.cc:251 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Ерекшеленген бөлімді көшіру" #: ../src/Win_GParted.cc:256 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Алдын-ала көшірілген бөлімді кірістіру" #: ../src/Win_GParted.cc:268 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау" #: ../src/Win_GParted.cc:276 msgid "Apply All Operations" msgstr "Барлық әрекеттерді іске асыру" #: ../src/Win_GParted.cc:311 msgid "_Resize/Move" msgstr "Ө_лшемін өзгерту/Жылжыту" #: ../src/Win_GParted.cc:335 msgid "_Format to" msgstr "_Пішімдеу" #: ../src/Win_GParted.cc:344 msgid "Unmount" msgstr "Тіркелуден босату" #: ../src/Win_GParted.cc:350 msgid "_Mount on" msgstr "Қ_айда тіркеу" #: ../src/Win_GParted.cc:357 msgid "M_anage Flags" msgstr "Ж_алаушаларды басқару" #: ../src/Win_GParted.cc:362 msgid "C_heck" msgstr "Т_ексеру" #: ../src/Win_GParted.cc:367 msgid "_Label" msgstr "_Белгі" #: ../src/Win_GParted.cc:429 msgid "Device Information" msgstr "Құрылғы ақпараты" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:437 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:474 msgid "DiskLabelType:" msgstr "DiskLabelType:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:482 msgid "Heads:" msgstr "Бастар:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:490 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Сектор/Жолдар:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:498 msgid "Cylinders:" msgstr "Цилиндрлер:" #: ../src/Win_GParted.cc:677 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Бұл әрекетті тізімге қосу мүмкін емес." #: ../src/Win_GParted.cc:702 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 әрекет қаралуда" #: ../src/Win_GParted.cc:756 msgid "Quit GParted?" msgstr "GParted жабу керек пе?" #: ../src/Win_GParted.cc:762 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 әрекет қазір қаралуда." #: ../src/Win_GParted.cc:788 msgid "_Unmount" msgstr "_Тіркелуден босату" #: ../src/Win_GParted.cc:813 msgid "_Swapoff" msgstr "_Swapoff" #: ../src/Win_GParted.cc:819 msgid "_Swapon" msgstr "_Swapon" #: ../src/Win_GParted.cc:1018 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1064 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Құрылғыларды қарап шығу..." #: ../src/Win_GParted.cc:1080 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " "devices:" msgstr "Келесі құрылғылар үшін ядро бөлімдер кестесін қайта оқи алмай тұр:" #: ../src/Win_GParted.cc:1087 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "Бұл себептен сіз осы құрылғыларға шектелген рұқсатқа иесіз. Толық рұқсат алу " "үшін құрылғыдағы барлық логикалық бөлімдерді тіркелуден босатыңыз." #: ../src/Win_GParted.cc:1131 msgid "No devices detected" msgstr "Құрылғылар табылмады" #: ../src/Win_GParted.cc:1266 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME бөлімдерді басқарушысы" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1282 msgid "translator-credits" msgstr "Бауржан Муфтахидинов" #: ../src/Win_GParted.cc:1324 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "%1-н көп біріншілік бөлімдерді жасау мүмкін емес" #: ../src/Win_GParted.cc:1332 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Сізге көбірек бөлімдер керек болса, біріншіден кеңейтілген бөлімді жасаңыз. " "Оның ішінде басқа бөлімдер бола алады. Кеңейтілген бөлім сонымен қатар " "біріншілік бөлім болған соң, алдымен барлық біріншілік бөлімдерді өшіру " "керек болуы мүмкін." #: ../src/Win_GParted.cc:1519 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "%1 өшіру мүмкін емес!" #: ../src/Win_GParted.cc:1526 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Нөмірі %1-н үлкен болып тұрған барлық логикалық бөлімдерді тіркелуден " "босатыңыз" #: ../src/Win_GParted.cc:1537 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "%1 өшіруді шынымен қалайсыз ба?" #: ../src/Win_GParted.cc:1544 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Өшірілгеннен кейін бұл бөлім көшіруге қол жетерсіз болады." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1547 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Өшіру %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1613 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Бұл файлдық жүйені %1 түріне пішімдеу мүмкін емес." #: ../src/Win_GParted.cc:1622 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "%1 файлдық жүйесі өлшемі кем дегенде %2 болатын бөлімді сұрап тұр." #: ../src/Win_GParted.cc:1627 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "%1 файлдық жүйесі бар бөлімнің максималды өлшемі %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1712 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Бөлімді келесі тіркелу нүктелерінен босату мүмкін емес:" #: ../src/Win_GParted.cc:1714 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Бұл тіркелу нүктесіне басқа бөлімдер тіркеліп тұрған сияқты. Сізге оларды " "қолмен тіркелуден босату ұсынылады." #: ../src/Win_GParted.cc:1764 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "%1 жерінде swap-ты сөндіру" #: ../src/Win_GParted.cc:1764 msgid "Activating swap on %1" msgstr "%1 жерінде swap-ты қосу" #: ../src/Win_GParted.cc:1771 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Swap-ты сөндіру мүмкін емес" #: ../src/Win_GParted.cc:1771 msgid "Could not activate swap" msgstr "Swap-ты қосу мүмкін емес" #: ../src/Win_GParted.cc:1787 msgid "Unmounting %1" msgstr "Тіркелуден босату %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1792 msgid "Could not unmount %1" msgstr "%1 тіркелуден босату мүмкін емес" #: ../src/Win_GParted.cc:1821 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "%1 қазір %2 жеріне тіркеледі" #: ../src/Win_GParted.cc:1828 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "%1 бөлімін %2 жеріне тіркеу мүмкін емес" #: ../src/Win_GParted.cc:1854 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Бөлімдер кестесін жасағанда қате кетті." #: ../src/Win_GParted.cc:1967 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Қаралып тұрған әрекеттерді іске асыруды шынымен қалайсыз ба?" #: ../src/Win_GParted.cc:1973 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Бөлімдерді түзету АҚПАРАТТЫҢ ЖОҒАЛУЫНА әкеп соғуы мүмкін." #: ../src/Win_GParted.cc:1975 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Сізге жалғастырар алдында ақпаратты басқа жерге көшіру ұсынылады." #: ../src/Win_GParted.cc:1977 msgid "Apply operations to device" msgstr "Құрылғы үшін әрекеттерді іске асыру" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "уақытша тіркелу нүктесін жасау (%1)" #: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267 msgid "mount %1 on %2" msgstr "%1 %2 жеріне тіркеу" #: ../src/jfs.cc:156 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "%1 қазір %2 жеріне қосулы 'resize' жалаушасымен қайта тіркеледі" #: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312 msgid "unmount %1" msgstr "тіркелуден босату %1" #: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "уақытша тіркелу нүктесін өшіру (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "GParted жіберу үшін root құқығы керек" #: ../src/main.cc:43 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "GParted мүмкіндіктері көп сайман, дискідегі мәліметтердің жоғалуына әкеп " "соғуы мүмкін, сондықтан оны тек root жібере алады." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:124 msgid "run simulation" msgstr "тексеру әрекетін жіберу" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:131 msgid "real resize" msgstr "өлшемін шын өзгерту" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:167 msgid "grow mounted file system" msgstr "тіркеліп тұрған файлдық жүйені ұлғайту" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:275 msgid "copy file system" msgstr "файлдық жүйені көшіру"