# translation of gparted. # Copyright (C) 2006 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Kazutaka HARADA , 2006. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2008. # Mitsuya Shibata , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted 0.3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-15 08:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-15 20:07+0900\n" "Last-Translator: Mitsuya Shibata \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "パーティションを作成/再構成/削除する" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GParted パーティション編集ツール" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "前側の空き領域 (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "変更後の容量 (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "後側の空き領域 (MiB):" #. add checkbutton #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82 msgid "Round to cylinders" msgstr "シリンダ単位に丸める" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 msgid "Resize" msgstr "リサイズ" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:226 msgid "Resize/Move" msgstr "リサイズ/移動" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:190 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "最小容量: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "最大容量: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26 msgid "Create partition table on %1" msgstr "%1 にパーティションテーブルを作成" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "警告: この作業は「ディスク %1 上の全データを削除」します" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "Default is to create an msdos partition table." msgstr "デフォルトでは MS-DOS 形式のパーティションテーブルを作成します。" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57 msgid "Advanced" msgstr "詳細" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65 msgid "Select new partition table type:" msgstr "新しいパーティションテーブルの形式を選択:" #. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82 msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" msgstr "作成ボタンを選ぶと、ディスク %1 上の全てのデータを直ちに消去します" #. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will .... #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Create" msgstr "作成" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "%1 を貼り付け" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "%1 の情報" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "警告:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:111 msgid "File System:" msgstr "ファイルシステム:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:445 msgid "Size:" msgstr "容量:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 msgid "Used:" msgstr "使用済み:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "空き:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "フラグ:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:453 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "使用中 (1つ以上の論理パーティションがマウント済み)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Active" msgstr "有効" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "%1 に マウントされています" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "未使用 (マウントされている論理パーティションはありません)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "Not active" msgstr "無効" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Not mounted" msgstr "マウントされていません" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:123 msgid "Label:" msgstr "ラベル:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292 msgid "First Sector:" msgstr "開始セクタ:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302 msgid "Last Sector:" msgstr "終了セクタ:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 ../src/Win_GParted.cc:506 msgid "Total Sectors:" msgstr "総セクタ数:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "%1 のパーティションラベルを設定" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "新規パーティションの作成" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77 msgid "Create as:" msgstr "種類:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "基本パーティション" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "論理パーティション" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "拡張パーティション" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:185 msgid "New Partition #%1" msgstr "新規パーティション #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "%1 のリサイズ/移動" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "%1 をリサイズ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Applying pending operations" msgstr "保留中の操作を適用しています" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "Applying all listed operations." msgstr "全ての操作を適用しています。" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "操作の種類や件数によっては、この処理に時間がかかる場合があります。" #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "完了した操作:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%2 件中 %1 件の操作が完了しました" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "詳細を保存(_S)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "操作がキャンセルされました" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "全ての操作が無事完了しました" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 の警告" msgstr[1] "%1 の警告" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "操作の適用中にエラーが発生しました" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください" #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "*重要*" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "サポートを受けたい場合は、保存された詳細を提供する必要が有ります!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See %1 for more information." msgstr "より詳しい情報は %1 を参照してください" #: ../src/Dialog_Progress.cc:312 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "本当に今の操作をキャンセルしてもよろしいですか?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "操作をキャンセルするとファイルシステムに重大な障害を招く恐れがあります。" #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 msgid "Continue Operation" msgstr "操作を続ける" #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Cancel Operation" msgstr "操作をキャンセルする" #: ../src/Dialog_Progress.cc:334 msgid "Save Details" msgstr "詳細を保存する" #: ../src/Dialog_Progress.cc:353 msgid "GParted Details" msgstr "GParted の詳細" #. ==== GUI ========================= #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:69 #: ../src/Win_GParted.cc:1108 ../src/Win_GParted.cc:1263 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:395 msgid "EXECUTING" msgstr "実行" #: ../src/Dialog_Progress.cc:398 msgid "SUCCESS" msgstr "成功" #: ../src/Dialog_Progress.cc:401 msgid "ERROR" msgstr "エラー" #: ../src/Dialog_Progress.cc:404 msgid "INFO" msgstr "情報" #: ../src/Dialog_Progress.cc:407 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "File System Support" msgstr "ファイルシステムのサポート" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "File System" msgstr "ファイルシステム" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Grow" msgstr "拡大" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Shrink" msgstr "縮小" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Move" msgstr "移動" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Check" msgstr "確認" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 msgid "Required Software" msgstr "必要なソフトウェア" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "この表はファイルシステム上でサポートしている動作を示しています。" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "一部のファイルシステムにおける問題と、必要となるソフトウェアの制限があるた" "め、全てのファイルシステムに対して全ての作業が出来るわけではありません。" #: ../src/DialogFeatures.cc:68 msgid "Available" msgstr "利用可" #: ../src/DialogFeatures.cc:74 msgid "Not Available" msgstr "利用不可" #: ../src/DialogFeatures.cc:82 msgid "Legend" msgstr "凡例" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:95 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "再スキャンを行い、可能な動作を確認する" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "%1 のフラグを編集" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:201 ../src/GParted_Core.cc:212 msgid "Scanning %1" msgstr "%1 をスキャン中" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:232 msgid "Confirming %1" msgstr "%1 を確認中" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:252 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "%1 上のパーティションを検索中" #: ../src/GParted_Core.cc:288 msgid "unrecognized" msgstr "不明" #: ../src/GParted_Core.cc:369 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "パーティションは %1 セクタの長さを保持できません" #: ../src/GParted_Core.cc:377 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "" "使用しているセクタ (%1)が、それ自身の長さ (%2) より大きいパーティションは有効" "ではありません" #: ../src/GParted_Core.cc:443 msgid "libparted messages" msgstr "libparted のメッセージ" #: ../src/GParted_Core.cc:886 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "論理ボリュームマネージメント(LVM)はまだ対応していません。" #: ../src/GParted_Core.cc:902 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Linux Unified Key Setupによる暗号化はまだ対応していません。" #: ../src/GParted_Core.cc:925 msgid "BTRFS is not yet supported." msgstr "BTRFSはまだ対応していません。" #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:932 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "ファイルシステムを検出できません! 考えられる理由は次の通りです:" #: ../src/GParted_Core.cc:934 msgid "The file system is damaged" msgstr "ファイルシステムが損傷しています" #: ../src/GParted_Core.cc:936 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Gparted が判別できないファイルシステムです" #: ../src/GParted_Core.cc:938 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "利用可能なファイルシステムがありません (未フォーマット)" #: ../src/GParted_Core.cc:1039 msgid "Unable to find mount point" msgstr "マウントポイントが見つかりません" #: ../src/GParted_Core.cc:1057 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "このファイルシステムの内容を読み込むことができません!" #: ../src/GParted_Core.cc:1059 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "これによりいくつかの操作が利用できません。" #: ../src/GParted_Core.cc:1171 msgid "create empty partition" msgstr "空のパーティションを作成" #: ../src/GParted_Core.cc:1239 ../src/GParted_Core.cc:2351 msgid "path: %1" msgstr "パス: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1240 ../src/GParted_Core.cc:2352 msgid "start: %1" msgstr "開始位置: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1241 ../src/GParted_Core.cc:2353 msgid "end: %1" msgstr "終了位置: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1242 ../src/GParted_Core.cc:2354 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "容量: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1272 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236 msgid "create new %1 file system" msgstr "%1 の新規ファイルシステムを作成する" #: ../src/GParted_Core.cc:1305 msgid "delete partition" msgstr "パーティションを削除する" #: ../src/GParted_Core.cc:1345 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "%1 のパーティションラベルを消去します" #: ../src/GParted_Core.cc:1350 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "パーティションラベルを %1 から %2 に変更します" #: ../src/GParted_Core.cc:1429 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "移動するには新しい側と古い側で同じ長さである必要があります" #: ../src/GParted_Core.cc:1446 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "パーティションテーブルへの最後の変更を取り消す" #: ../src/GParted_Core.cc:1475 msgid "move file system to the left" msgstr "ファイルシステムを左へ移動する" #: ../src/GParted_Core.cc:1477 msgid "move file system to the right" msgstr "ファイルシステムを右へ移動する" #: ../src/GParted_Core.cc:1480 msgid "move file system" msgstr "ファイルシステムを移動する" #: ../src/GParted_Core.cc:1482 msgid "" "new and old file system have the same position -- skipping this operation" msgstr "新旧ファイルシステムの位置が同じです。この操作をスキップします。" #: ../src/GParted_Core.cc:1501 msgid "perform real move" msgstr "実際の移動を実行" #: ../src/GParted_Core.cc:1543 msgid "using libparted" msgstr "libparted を使用" #: ../src/GParted_Core.cc:1583 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "" "リサイズするには以前の開始位置と新しい開始位置が同じである必要があります" #: ../src/GParted_Core.cc:1648 msgid "resize/move partition" msgstr "パーティションを移動/リサイズ" #: ../src/GParted_Core.cc:1651 msgid "move partition to the right" msgstr "パーティションを右へ移動する" #: ../src/GParted_Core.cc:1654 msgid "move partition to the left" msgstr "パーティションを右へ移動する" #: ../src/GParted_Core.cc:1657 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "パーティションを %1 から %2 に拡大する" #: ../src/GParted_Core.cc:1660 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "パーティションを %1 から %2 に縮小する" #: ../src/GParted_Core.cc:1663 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "パーティションを右に移動して %1 から %2 に拡大する" #: ../src/GParted_Core.cc:1666 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "パーティションを右に移動して %1 から %2 に縮小する" #: ../src/GParted_Core.cc:1669 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "パーティションを左に移動して %1 から %2 に拡大する" #: ../src/GParted_Core.cc:1672 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "パーティションを左に移動して %1 から %2 に縮小する" #: ../src/GParted_Core.cc:1687 msgid "" "new and old partition have the same size and position -- skipping this " "operation" msgstr "新旧パーティションの容量と位置が同じです。この操作をスキップします" #: ../src/GParted_Core.cc:1697 msgid "old start: %1" msgstr "以前の開始位置: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1698 msgid "old end: %1" msgstr "以前の終了位置: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1699 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "以前の容量: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1758 ../src/GParted_Core.cc:2432 msgid "new start: %1" msgstr "新しい開始位置: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1759 ../src/GParted_Core.cc:2433 msgid "new end: %1" msgstr "新しい終了位置: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1760 ../src/GParted_Core.cc:2434 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "新しい容量: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1796 msgid "shrink file system" msgstr "ファイルシステムを縮小する" #: ../src/GParted_Core.cc:1800 msgid "grow file system" msgstr "ファイルシステムを拡大する" #: ../src/GParted_Core.cc:1803 msgid "resize file system" msgstr "ファイルシステムのサイズを変更する" #: ../src/GParted_Core.cc:1806 msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation" msgstr "新旧ファイルシステムの容量が同じです。この操作をスキップします" #: ../src/GParted_Core.cc:1841 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "パーティション一杯までファイルシステムを拡大する" #: ../src/GParted_Core.cc:1846 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "このファイルシステムは拡大できません" #: ../src/GParted_Core.cc:1865 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "割当先の容量が元パーティションより小さいです" #: ../src/GParted_Core.cc:1879 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "ファイルシステム %1 の内容を %2 にコピー" #: ../src/GParted_Core.cc:1923 msgid "perform read-only test" msgstr "読み込みテストを実行する" #: ../src/GParted_Core.cc:1971 msgid "using internal algorithm" msgstr "内部アルゴリズムを使用する" #: ../src/GParted_Core.cc:1973 msgid "read %1 sectors" msgstr "%1 セクタを読み込む" #: ../src/GParted_Core.cc:1973 msgid "copy %1 sectors" msgstr "%1 セクタをコピーする" #: ../src/GParted_Core.cc:1975 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "最適なブロックサイズを調査中" #: ../src/GParted_Core.cc:2012 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 秒" #: ../src/GParted_Core.cc:2028 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "最適なブロックサイズは %1 セクタ (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2045 msgid "%1 sectors read" msgstr "%1 セクタを読み込みました" #: ../src/GParted_Core.cc:2045 msgid "%1 sectors copied" msgstr "%1 セクタをコピーしました" #: ../src/GParted_Core.cc:2056 msgid "rollback last transaction" msgstr "最後の処理を取り消す" #: ../src/GParted_Core.cc:2083 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "%1 のファイルシステムのエラーをチェックし (可能であれば)修復する" #: ../src/GParted_Core.cc:2091 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "このファイルシステムはチェックできません" #: ../src/GParted_Core.cc:2117 msgid "set partition type on %1" msgstr "%1 のパーティションの種類を設定" #: ../src/GParted_Core.cc:2144 msgid "new partition type: %1" msgstr "新しいパーティションの種類: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2171 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%2 件中 %1 件を読み込みました(残り %3)" #: ../src/GParted_Core.cc:2171 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%2 件中 %1 件をコピーしました (残り %3)" #: ../src/GParted_Core.cc:2177 ../src/GParted_Core.cc:2272 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%2 件中 %1 件を読み込みました" #: ../src/GParted_Core.cc:2177 ../src/GParted_Core.cc:2272 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%2 件中 %1 件をコピーしました" #: ../src/GParted_Core.cc:2195 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "%1 セクタを読み込んでいます(ブロックサイズあたりのセクタ数は %2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2198 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "%1 セクタをコピーしています(ブロックサイズあたりのセクタ数は %2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2317 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "セクタ %1 のブロックを書き込み中にエラーが発生しました" #: ../src/GParted_Core.cc:2320 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "セクタ %1 のブロックを読み込み中にエラーが発生しました" #: ../src/GParted_Core.cc:2330 msgid "calibrate %1" msgstr "%1 を補正" #: ../src/GParted_Core.cc:2377 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "%1 の新しい容量を計算" #: ../src/GParted_Core.cc:2381 msgid "requested start: %1" msgstr "要求された開始位置: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2382 msgid "requested end: %1" msgstr "要求された終了位置: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2383 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "要求された容量: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2519 msgid "updating boot sector of %1 file system on %2" msgstr "%2 上の %1 ファイルシステムのブートセクタを更新しています" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "最後の操作を元に戻す(_U)" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158 msgid "_Clear All Operations" msgstr "保留中の全ての操作を破棄する(_C)" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "_Apply All Operations" msgstr "保留中の全ての操作を適用する(_A)" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "%1 のコピー" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "%1 を %2 にコピー (%3から開始)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "%1 を %2 にコピー" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "%2 のファイルシステム (%1) をチェックして修復する" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "%1 #%2 (%3, %4) を %5 に作成" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "%1 (%2, %3) を %4 から削除" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "%1 を %2 でフォーマット" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "%1 のパーティションラベルをクリアする" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "%2 上にパーティションラベル \"%1\" を設定" #: ../src/OperationResizeMove.cc:85 msgid "resize/move %1" msgstr "%1 のリサイズ/移動" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "" "new and old partition have the same size and position -- continuing anyway" msgstr "新旧パーティションの容量と位置が同じです -- 構わずに処理を続行します" #: ../src/OperationResizeMove.cc:91 msgid "Move %1 to the right" msgstr "%1 を右に移動" #: ../src/OperationResizeMove.cc:94 msgid "Move %1 to the left" msgstr "%1 を左に移動" #: ../src/OperationResizeMove.cc:97 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "%1 を %2 から %3 へ拡大" #: ../src/OperationResizeMove.cc:100 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "%1 を %2 から %3 へ縮小" #: ../src/OperationResizeMove.cc:103 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 を右に移動して %2 から %3 に拡大" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 を右に移動して %2 から %3 に縮小" #: ../src/OperationResizeMove.cc:109 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "%1 を左に移動して %2 から %3 に拡大" #: ../src/OperationResizeMove.cc:112 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "%1 を左に移動して %2 から %3 に縮小" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "パーティション" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mount Point" msgstr "マウントポイント" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "容量" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "使用済み" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "空き" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "フラグ" #: ../src/Utils.cc:119 msgid "unallocated" msgstr "未割り当て" #: ../src/Utils.cc:120 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../src/Utils.cc:121 msgid "unformatted" msgstr "未フォーマット" #: ../src/Utils.cc:138 msgid "used" msgstr "使用済み" #: ../src/Utils.cc:139 msgid "unused" msgstr "空き" #: ../src/Utils.cc:179 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:184 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:189 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:194 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:199 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Utils.cc:335 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# gparted によって作成された一時ファイルです。消去されます。\n" #: ../src/Utils.cc:344 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "" "ラベル設定作業が失敗しました: 一時ファイル %1 に書き込みができません。\n" #: ../src/Utils.cc:353 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "ラベル設定作業が失敗しました: 一時ファイル %1 を作成できません。\n" #: ../src/Win_GParted.cc:136 msgid "_Refresh Devices" msgstr "デバイスを更新(_R)" #: ../src/Win_GParted.cc:142 msgid "_Devices" msgstr "デバイスを選択(_D)" #: ../src/Win_GParted.cc:147 msgid "_GParted" msgstr "GParted(_G)" #: ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "Device _Information" msgstr "デバイス情報(_I)" #: ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Pending _Operations" msgstr "保留中の操作(_O)" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "_File System Support" msgstr "サポートするファイルシステム (_F)" #: ../src/Win_GParted.cc:182 msgid "_Create Partition Table" msgstr "パーティションテーブルの作成 (_C)" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_Device" msgstr "デバイス(_D)" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_Partition" msgstr "パーティション(_P)" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "選択した未割り当ての範囲に新規パーティションを作成します" #: ../src/Win_GParted.cc:220 msgid "Delete the selected partition" msgstr "選択したパーティションを削除します" #: ../src/Win_GParted.cc:242 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "選択したパーティションをリサイズ/移動します" #: ../src/Win_GParted.cc:251 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "選択したパーティションをクリップボードにコピーします" #: ../src/Win_GParted.cc:256 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "クリップボードからパーティションを貼り付けます" #: ../src/Win_GParted.cc:268 msgid "Undo Last Operation" msgstr "最後の操作を元に戻します" #: ../src/Win_GParted.cc:276 msgid "Apply All Operations" msgstr "全ての操作を適用します" #: ../src/Win_GParted.cc:311 msgid "_Resize/Move" msgstr "リサイズ/移動(_R)" #: ../src/Win_GParted.cc:335 msgid "_Format to" msgstr "フォーマット(_F)" #: ../src/Win_GParted.cc:344 msgid "Unmount" msgstr "アンマウント" #: ../src/Win_GParted.cc:350 msgid "_Mount on" msgstr "マウント(_M)" #: ../src/Win_GParted.cc:357 msgid "M_anage Flags" msgstr "フラグを編集(_A)" #: ../src/Win_GParted.cc:362 msgid "C_heck" msgstr "チェック(_H)" #: ../src/Win_GParted.cc:367 msgid "_Label" msgstr "ラベル (_L)" #: ../src/Win_GParted.cc:429 msgid "Device Information" msgstr "デバイス情報" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:437 msgid "Model:" msgstr "型式:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:474 msgid "DiskLabelType:" msgstr "ディスクラベルの種類:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:482 msgid "Heads:" msgstr "ヘッド数:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:490 msgid "Sectors/Track:" msgstr "セクタ数/トラック:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:498 msgid "Cylinders:" msgstr "シリンダ数:" #: ../src/Win_GParted.cc:677 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "この操作をリストに追加できませんでした。" #: ../src/Win_GParted.cc:702 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 件の操作を保留中" msgstr[1] "%1 件の操作を保留中" #: ../src/Win_GParted.cc:756 msgid "Quit GParted?" msgstr "GParted を終了しますか?" #: ../src/Win_GParted.cc:762 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "1 件の操作を現在保留中" msgstr[1] "1 件の操作を現在保留中" #: ../src/Win_GParted.cc:788 msgid "_Unmount" msgstr "アンマウント(_U)" #: ../src/Win_GParted.cc:813 msgid "_Swapoff" msgstr "スワップを無効化(_S)" #: ../src/Win_GParted.cc:819 msgid "_Swapon" msgstr "スワップを有効化(_S)" #: ../src/Win_GParted.cc:1018 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1064 msgid "Scanning all devices..." msgstr "全てのデバイスをスキャン中..." #: ../src/Win_GParted.cc:1080 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " "devices:" msgstr "" "カーネルは以下のデバイスのパーティションテーブルを再読み込みできません:" #: ../src/Win_GParted.cc:1087 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "このためこれらのデバイスに対するアクセスが制限されています。制限無くアクセス" "できるようにするためには、全てのパーティションをアンマウントしてください。" #: ../src/Win_GParted.cc:1131 msgid "No devices detected" msgstr "デバイスが見つかりません。" #: ../src/Win_GParted.cc:1266 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Gnome パーティション編集ツール" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1282 msgid "translator-credits" msgstr "翻訳者のクレジット" #: ../src/Win_GParted.cc:1324 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "%1 個以上の基本パーティションを作成する事はできません" #: ../src/Win_GParted.cc:1332 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "パーティションを更に増やしたい場合は、まず拡張パーティションを作成し、その中" "に論理パーティションを作成する必要があります。ただし拡張パーティションも基本" "パーティションの一つである為、最初に基本パーティションを一つ削除する必要があ" "ります。" #: ../src/Win_GParted.cc:1519 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "%1 を削除できません!" #: ../src/Win_GParted.cc:1526 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "%1 よりも大きい番号の論理パーティションを全てアンマウントしてください" #: ../src/Win_GParted.cc:1537 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "本当に %1 を削除して良いですか?" #: ../src/Win_GParted.cc:1544 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "削除後は、このパーティションをコピーできなくなります。" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1547 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "%1 (%2, %3) の削除" #: ../src/Win_GParted.cc:1613 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "このファイルシステムを %1 にフォーマットできません" #: ../src/Win_GParted.cc:1622 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "" "ファイルシステム %1 には少なくとも %2 の容量を持ったパーティションが必要で" "す。" #: ../src/Win_GParted.cc:1627 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "%1 ファイルシステムのパーティションでは最大容量が %2 に制限されます。" #: ../src/Win_GParted.cc:1712 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "パーティションを次のマウントポイントからアンマウントできませんでした:" #: ../src/Win_GParted.cc:1714 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "おそらく他のパーティションもこれらのマウントポイントにマウントされています。" "それらのパーティションを手動でアンマウントしましょう。" #: ../src/Win_GParted.cc:1764 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "%1 のスワップを無効化しています" #: ../src/Win_GParted.cc:1764 msgid "Activating swap on %1" msgstr "%1 のスワップを有効化しています" #: ../src/Win_GParted.cc:1771 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "スワップを無効にできません" #: ../src/Win_GParted.cc:1771 msgid "Could not activate swap" msgstr "スワップを有効にできません" #: ../src/Win_GParted.cc:1787 msgid "Unmounting %1" msgstr "%1 をアンマウント中" #: ../src/Win_GParted.cc:1792 msgid "Could not unmount %1" msgstr "%1 をアンマウントできません" #: ../src/Win_GParted.cc:1821 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "%2 に %1 をマウント中" #: ../src/Win_GParted.cc:1828 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "%1 を %2 にマウントできません" #: ../src/Win_GParted.cc:1854 msgid "Error while creating partition table." msgstr "パーティションテーブルの作成中にエラーが発生しました。" #: ../src/Win_GParted.cc:1967 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "本当に保留中の操作を適用してもよろしいですか?" #: ../src/Win_GParted.cc:1973 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "パーティションを変更すると、データの消失する可能性があります。" #: ../src/Win_GParted.cc:1975 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "処理を実行する前に重要なデータはバックアップしておくことをお薦めします。" #: ../src/Win_GParted.cc:1977 msgid "Apply operations to device" msgstr "デバイスに対して操作を適用" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "一時的なマウントポイント (%1) を作成" #: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267 msgid "mount %1 on %2" msgstr "%2 を %1 にマウント" #: ../src/jfs.cc:156 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "'リサイズ' フラグを有効にして %1 を %2 に再マウント" #: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312 msgid "unmount %1" msgstr "%1 をアンマウント" #: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "一時的なマウントポイント (%1) を削除" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "GPartedを実行するには root 権限が必要です" #: ../src/main.cc:43 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "GParted はパーティションテーブルや大量のデータを破壊する事ができる強力なツー" "ルのため、root のみが実行できます。" #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:124 msgid "run simulation" msgstr "シミュレーションを実行" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:131 msgid "real resize" msgstr "実際にリサイズ" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:167 msgid "grow mounted file system" msgstr "マウントされているファイルシステムを拡大" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:275 msgid "copy file system" msgstr "ファイルシステムをコピー"