# Italian translation of gparted # Copyright (C) 2004-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Mauro Santandrea , 2007. # Marco Giorgetti , 2004. # Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu , 2008 # # Milo Casagrande , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GParted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-25 21:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-25 21:48+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Crea, riorganizza ed elimina partizioni" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356 #: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1086 #: ../src/Win_GParted.cc:1270 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Editor di partizioni GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Editor di partizioni" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:57 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Spazio libero prima (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:66 msgid "New size (MiB):" msgstr "Nuova dimensione (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Spazio libero dopo (MiB):" #. add checkbutton #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:83 msgid "Round to cylinders" msgstr "Arrotondare ai cilindri" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174 ../src/Win_GParted.cc:227 msgid "Resize/Move" msgstr "Ridimensiona/Sposta" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Dimensione minima: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:192 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Dimensione massima: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Crea tabella partizioni su %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "Attenzione: verranno ELIMINATI TUTTI I DATI dal disco %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "" "L'impostazione predefinita è la creazione di una tabella delle partizioni MS-" "DOS." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Modalità avanzata" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Selezionare il nuovo tipo di tabella:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Incolla %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32 msgid "Information about %1" msgstr "Informazioni riguardo %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49 msgid "Warning:" msgstr "Attenzione:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:112 msgid "File system:" msgstr "File system:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:446 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 msgid "Used:" msgstr "Utilizzati:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Unused:" msgstr "Inutilizzati:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 msgid "Flags:" msgstr "Flag:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:454 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Occupata (almeno una partizione logica risulta montata)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248 msgid "Active" msgstr "Attiva" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montata su %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Non occupata (non ci sono partizioni logiche montate)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256 msgid "Not active" msgstr "Non attiva" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258 msgid "Not mounted" msgstr "Non montata" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:124 msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293 msgid "First sector:" msgstr "Primo settore:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303 msgid "Last sector:" msgstr "Ultimo settore:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 msgid "Total sectors:" msgstr "Settori totali:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Imposta etichetta partizione su %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Creazione nuova partizione" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78 msgid "Create as:" msgstr "Creare come:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Partizione primaria" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Partizione logica" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Partizione estesa" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:186 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nuova partizione n°%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Ridimensiona/Sposta %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "Ridimensiona %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Applicazione operazioni in sospeso" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" "In base al numero e al tipo delle operazioni questo può impiegare molto " "tempo." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Operazioni completate:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 di %2 operazioni completate" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Salva dettagli" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operazione annullata" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Tutte le operazioni sono state concluse con successo" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 avviso" msgstr[1] "%1 avvisi" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Si è verificato un errore nell'applicare le operazioni" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Consultare i dettagli per maggiori informazioni." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "Importante" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Se si necessita di supporto, fornire i dettagli salvati." #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See %1 for more information." msgstr "Consultare %1 per maggiori informazioni." #: ../src/Dialog_Progress.cc:312 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Annullare veramente l'operazione corrente?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Annullare un'operazione può causare GRAVI danni al file system." #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 msgid "Continue Operation" msgstr "Continua operazione" #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Cancel Operation" msgstr "Annulla operazione" #: ../src/Dialog_Progress.cc:334 msgid "Save Details" msgstr "Salva dettagli" #: ../src/Dialog_Progress.cc:353 msgid "GParted Details" msgstr "Dettagli di GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:395 msgid "EXECUTING" msgstr "ESECUZIONE" #: ../src/Dialog_Progress.cc:398 msgid "SUCCESS" msgstr "SUCCESSO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:401 msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" #: ../src/Dialog_Progress.cc:404 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:407 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Supporto file system" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "File system" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Espandi" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Riduci" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Controlla" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "Required Software" msgstr "Software richiesto" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Questa tabella mostra le azioni supportate sui file system." #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Non tutte le azioni sono disponibili su ogni file system. Questo è dovuto " "alla natura del file system e alle limitazioni del software richiesto." #: ../src/DialogFeatures.cc:69 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: ../src/DialogFeatures.cc:75 msgid "Not Available" msgstr "Non disponibile" #: ../src/DialogFeatures.cc:83 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Controlla azioni supportate" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Gestione flag su %1" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:266 msgid "create missing %1 entries" msgstr "Creazione voci %1 mancanti" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:360 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "Eliminazione voci %1 interessate" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:383 msgid "delete %1 entry" msgstr "Eliminazione voce %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:433 msgid "update %1 entry" msgstr "Aggiornamento voce %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:215 #: ../src/GParted_Core.cc:225 msgid "Scanning %1" msgstr "Analisi di %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:246 msgid "Confirming %1" msgstr "Conferma di %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:280 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Ricerca delle partizioni di %1" #: ../src/GParted_Core.cc:316 msgid "unrecognized" msgstr "Non riconosciuto" #: ../src/GParted_Core.cc:397 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Una partizione non può avere una lunghezza di %1 settori" #: ../src/GParted_Core.cc:405 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Una partizione con più settori utilizzati (%1) rispetto alla sua lunghezza (%" "2) non è valida" #: ../src/GParted_Core.cc:471 msgid "libparted messages" msgstr "Messaggi di libparted" # (ndt) un po' libera... #: ../src/GParted_Core.cc:887 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "" "Il supporto alla cifratura LUKS (Linux Unified Key Setup) non è ancora stato " "implementato." # (ndt) un po' libera... #: ../src/GParted_Core.cc:968 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "" "Il supporto a LVM (Logical Volume Managment) non è ancora stato implementato." #: ../src/GParted_Core.cc:991 msgid "BTRFS is not yet supported." msgstr "Il supporto a BTRFS non è ancora stato implementato." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:998 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Impossibile rilevare il file system. Motivi possibili:" #: ../src/GParted_Core.cc:1000 msgid "The file system is damaged" msgstr "Il file system è danneggiato" #: ../src/GParted_Core.cc:1002 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Il file system è sconosciuto" #: ../src/GParted_Core.cc:1004 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Non è disponibile alcun file system (non formattato)" #: ../src/GParted_Core.cc:1130 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Impossibile trovare un punto di mount" #: ../src/GParted_Core.cc:1148 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Impossibile leggere il contenuto di questo file system." #: ../src/GParted_Core.cc:1150 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Per questo motivo alcune operazioni potrebbero non essere disponibili." #: ../src/GParted_Core.cc:1262 msgid "create empty partition" msgstr "Creazione partizione vuota" #: ../src/GParted_Core.cc:1330 ../src/GParted_Core.cc:2446 msgid "path: %1" msgstr "Percorso: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1331 ../src/GParted_Core.cc:2447 msgid "start: %1" msgstr "Inizio: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1332 ../src/GParted_Core.cc:2448 msgid "end: %1" msgstr "Fine: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1333 ../src/GParted_Core.cc:2449 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "Dimensione: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1363 ../src/linux_swap.cc:80 ../src/xfs.cc:237 msgid "create new %1 file system" msgstr "Creazione nuovo file system %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1396 msgid "delete partition" msgstr "Eliminazione partizione" #: ../src/GParted_Core.cc:1436 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Rimozione etichetta partizione su %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1441 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Impostazione etichetta partizione a «%1» su %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1520 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "" "Lo spostamento richiede che la lunghezza nuova sia la stessa della precedente" #: ../src/GParted_Core.cc:1537 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "Annullamento ultima modifica alla tabella delle partizioni" #: ../src/GParted_Core.cc:1566 msgid "move file system to the left" msgstr "Spostamento del file system a sinistra" #: ../src/GParted_Core.cc:1568 msgid "move file system to the right" msgstr "Spostamento del file system a destra" #: ../src/GParted_Core.cc:1571 msgid "move file system" msgstr "Spostamento file system" #: ../src/GParted_Core.cc:1573 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "Il nuovo e il vecchio file system hanno la stessa posizione. Operazione " "saltata." #: ../src/GParted_Core.cc:1592 msgid "perform real move" msgstr "Esecuzione spostamento reale" #: ../src/GParted_Core.cc:1634 msgid "using libparted" msgstr "Uso di libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1674 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "" "Il ridimensionamento richiede che la nuova posizione di inizio sia la stessa " "della precedente" #: ../src/GParted_Core.cc:1739 msgid "resize/move partition" msgstr "Ridimensionamento/Spostamento partizione" #: ../src/GParted_Core.cc:1742 msgid "move partition to the right" msgstr "Spostamento della partizione a destra" #: ../src/GParted_Core.cc:1745 msgid "move partition to the left" msgstr "Spostamento della partizione a sinistra" #: ../src/GParted_Core.cc:1748 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "Espansione partizione da %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1751 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "Riduzione partizione da %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1754 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "Spostamento partizione a destra ed espansione da %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1757 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "Spostamento partizione a destra e riduzione da %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1760 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "Spostamento partizione a sinistra ed espansione da %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1763 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "Spostamento partizione a sinistra e riduzione da %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1778 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "La nuova e la vecchia partizione hanno la stessa dimensione e posizione. " "Operazione saltata." #: ../src/GParted_Core.cc:1788 msgid "old start: %1" msgstr "Inizio precedente: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1789 msgid "old end: %1" msgstr "Fine precedente: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1790 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "Dimensione precedente: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1849 ../src/GParted_Core.cc:2527 msgid "new start: %1" msgstr "Nuovo inizio: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1850 ../src/GParted_Core.cc:2528 msgid "new end: %1" msgstr "Nuova fine: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1851 ../src/GParted_Core.cc:2529 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "Nuova dimensione: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1887 msgid "shrink file system" msgstr "Riduzione file system" #: ../src/GParted_Core.cc:1891 msgid "grow file system" msgstr "Espansione file system" #: ../src/GParted_Core.cc:1894 msgid "resize file system" msgstr "Ridimensionamento file system" #: ../src/GParted_Core.cc:1897 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "La dimensione del nuovo e del vecchio file system è identica. Operazione " "saltata." #: ../src/GParted_Core.cc:1932 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "Espansione file system per riempire la partizione" #: ../src/GParted_Core.cc:1937 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "L'espansione non è disponibile per questo file system" #: ../src/GParted_Core.cc:1956 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "La destinazione è più piccola della partizione sorgente" #: ../src/GParted_Core.cc:1970 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "Copia del file system di %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2014 msgid "perform read-only test" msgstr "Esecuzione test sola lettura" #: ../src/GParted_Core.cc:2062 msgid "using internal algorithm" msgstr "Uso dell'algoritmo interno" #: ../src/GParted_Core.cc:2064 msgid "read %1 sectors" msgstr "Lettura di %1 settori" #: ../src/GParted_Core.cc:2064 msgid "copy %1 sectors" msgstr "Copia di %1 settori" #: ../src/GParted_Core.cc:2066 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "Ricerca della dimensione ottimale dei blocchi" #: ../src/GParted_Core.cc:2103 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 secondi" #: ../src/GParted_Core.cc:2119 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "La dimensione ottimale dei blocchi è %1 settori (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2136 msgid "%1 sectors read" msgstr "%1 settori letti" #: ../src/GParted_Core.cc:2136 msgid "%1 sectors copied" msgstr "%1 settori copiati" #: ../src/GParted_Core.cc:2147 msgid "roll back last transaction" msgstr "Ripristino ultima transazione" #: ../src/GParted_Core.cc:2174 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "Controllo del file system su %1 per la presenza di errori e loro eventuale " "correzione" #: ../src/GParted_Core.cc:2182 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "Il controllo non è disponibile per questo file system" #: ../src/GParted_Core.cc:2208 msgid "set partition type on %1" msgstr "Impostazione del tipo di partizione su %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2239 msgid "new partition type: %1" msgstr "Nuovo tipo di partizione: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2266 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 di %2 letti (%3 rimanenti)" #: ../src/GParted_Core.cc:2266 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 di %2 copiati (%3 rimanenti)" #: ../src/GParted_Core.cc:2272 ../src/GParted_Core.cc:2367 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 di %2 letti" #: ../src/GParted_Core.cc:2272 ../src/GParted_Core.cc:2367 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 di %2 copiati" #: ../src/GParted_Core.cc:2290 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "Letti %1 settori usando la dimensione dei blocchi di %2 settori" #: ../src/GParted_Core.cc:2293 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "Copiati %1 settori usando la dimensione dei blocchi di %2 settori" #: ../src/GParted_Core.cc:2412 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Errore nello scrivere il blocco al settore %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2415 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Errore nel leggere il blocco al settore %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2425 msgid "calibrate %1" msgstr "Calibrazione di %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2472 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "Calcolo della nuova dimensione e posizione di %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2476 msgid "requested start: %1" msgstr "Inizio richiesto: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2477 msgid "requested end: %1" msgstr "Fine richiesta: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2478 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "Dimensione richiesta: %1 (%2)" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2620 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "Aggiornamento settore di avvio del file system %1 su %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2656 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Errore nel tentativo di scrivere sul settore di boot in %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2662 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Errore nel tentativo di posizionarsi alla posizione 0x1c in %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2669 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Errore nel tentativo di aprire %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:2679 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Impostazione del numero di settori nascosti nel record di boot NTFS di %1 " "non riuscita." #: ../src/GParted_Core.cc:2681 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Provare il seguente comando per correggere il problema:" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:153 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "A_nnulla ultima operazione" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:159 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Rimuovi operazioni" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "_Apply All Operations" msgstr "A_pplica operazioni" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "Copia di %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copia di %1 in %2 (inizia a %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copia di %1 in %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Controllo e riparazione file system (%1) su %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Creazione %1 n°%2 (%3, %4) su %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Eliminazione di %1 (%2, %3) da %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formattazione di %1 come %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Rimozione etichetta partizione su %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Impostazione etichetta partizione a «%1» su %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "Ridimensionamento/Spostamento di %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "La nuova e la vecchia partizione hanno la stessa dimensione e posizione. Si " "continua ugualmente." #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Spostamento di %1 a destra" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Spostamento di %1 a sinistra" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Espansione di %1 da %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Riduzione di %1 da %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Spostamento di %1 a destra e aumento da %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Spostamento di %1 a destra e riduzione da %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Spostamento di %1 a sinistra e aumento da %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Spostamento di %1 a sinistra e riduzione da %2 a %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Partizione" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Punto di mount" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Utilizzato" # (ndt) visto che è la colonna dello spazio libero... #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Libero" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: ../src/Utils.cc:120 msgid "unallocated" msgstr "non allocato" #: ../src/Utils.cc:121 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../src/Utils.cc:122 msgid "unformatted" msgstr "non formattato" #: ../src/Utils.cc:139 msgid "used" msgstr "utilizzato" #: ../src/Utils.cc:140 msgid "unused" msgstr "non utilizzato" #: ../src/Utils.cc:180 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:185 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:190 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:195 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:200 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Utils.cc:336 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# File temporaneo creato da gparted. Può essere eliminato.\n" #: ../src/Utils.cc:345 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "" "Operazione sull'etichetta non riuscita: impossibile scrivere sul file " "temporaneo %1.\n" #: ../src/Utils.cc:354 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "" "Operazione sull'etichetta non riuscita: impossibile creare il file " "temporaneo %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:137 msgid "_Refresh Devices" msgstr "Aggiorna _dispositivi" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "_Devices" msgstr "_Dispositivi" #: ../src/Win_GParted.cc:148 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:167 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/Win_GParted.cc:172 msgid "Device _Information" msgstr "_Informazioni sul dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Operazioni in sospeso" #: ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_File System Support" msgstr "Supporto file s_ystem" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_Create Partition Table" msgstr "Crea tabella _partizioni" #: ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:189 msgid "_Partition" msgstr "_Partizione" #: ../src/Win_GParted.cc:194 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../src/Win_GParted.cc:216 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Crea una nuova partizione nello spazio non allocato selezionato" #: ../src/Win_GParted.cc:221 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Elimina la partizione selezionata" #: ../src/Win_GParted.cc:243 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Ridimensiona/Sposta la partizione selezionata" #: ../src/Win_GParted.cc:252 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copia la partizione selezionata negli appunti" #: ../src/Win_GParted.cc:257 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Incolla la partizione dagli appunti" #: ../src/Win_GParted.cc:269 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Annulla l'ultima operazione" #: ../src/Win_GParted.cc:277 msgid "Apply All Operations" msgstr "Applica tutte le operazioni" #: ../src/Win_GParted.cc:312 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Ridimensiona/Sposta" #: ../src/Win_GParted.cc:336 msgid "_Format to" msgstr "_Formatta come" #: ../src/Win_GParted.cc:345 msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #: ../src/Win_GParted.cc:351 msgid "_Mount on" msgstr "_Monta su" #: ../src/Win_GParted.cc:358 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Gestione flag" #: ../src/Win_GParted.cc:363 msgid "C_heck" msgstr "C_ontrollo" #: ../src/Win_GParted.cc:368 msgid "_Label" msgstr "_Etichetta" #: ../src/Win_GParted.cc:430 msgid "Device Information" msgstr "Informazioni dispositivo" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:438 msgid "Model:" msgstr "Modello:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:475 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Tipo di disco:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:483 msgid "Heads:" msgstr "Testine:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:491 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Settori/Traccia:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:499 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindri:" #. total sectors #: ../src/Win_GParted.cc:507 msgid "Total Sectors:" msgstr "Settori totali:" #: ../src/Win_GParted.cc:678 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Impossibile aggiungere l'operazione all'elenco." #: ../src/Win_GParted.cc:703 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operazione in sospeso" msgstr[1] "%1 operazioni in sospeso" #: ../src/Win_GParted.cc:757 msgid "Quit GParted?" msgstr "Uscire da GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:763 ../src/Win_GParted.cc:1870 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 operazione è attualmente in sospeso." msgstr[1] "%1 operazioni sono attualmente in sospeso." #: ../src/Win_GParted.cc:789 msgid "_Unmount" msgstr "_Smonta" #: ../src/Win_GParted.cc:814 msgid "_Swapoff" msgstr "_Disattiva swap" #: ../src/Win_GParted.cc:820 msgid "_Swapon" msgstr "A_ttiva swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1018 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1064 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Rilevamento dei dispositivi..." #: ../src/Win_GParted.cc:1109 msgid "No devices detected" msgstr "Nessun dispositivo trovato" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1190 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Nessuna tabella delle partizioni trovata sul device %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1195 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "" "Una tabella delle partizioni è necessaria prima di potere aggiungere delle " "partizioni." #: ../src/Win_GParted.cc:1197 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "" "Per creare una nuova tabella delle partizioni, scegliere la voce di menù:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1200 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Dispositivo → Crea nuova tabella partizioni" #: ../src/Win_GParted.cc:1229 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "Impossibile aprire il manuale di GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1245 msgid "Documentation is not available." msgstr "Documentazione non disponibile." #: ../src/Win_GParted.cc:1250 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Questa versione di gparted è configurata senza documentazione." #: ../src/Win_GParted.cc:1252 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "La documentazione è reperibile nel sito web del progetto." #: ../src/Win_GParted.cc:1273 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor di partizioni per GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1289 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande , 2008-2009\n" "Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu , " "2008\n" "Mauro Santandrea , 2006\n" "Marco Giorgetti , 2004" #: ../src/Win_GParted.cc:1331 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Non è possibile creare più di %1 partizioni primarie" #: ../src/Win_GParted.cc:1339 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Per creare più partizioni, è necessario creare prima una partizione estesa " "in grado di contenere altre partizioni. Poiché una partizione estesa è anche " "una partizione primaria, potrebbe essere necessario rimuovere una partizione " "primaria." #: ../src/Win_GParted.cc:1476 msgid "You have pasted into an existing partition." msgstr "È stato copiato all'interno di una partizione esistente." #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #: ../src/Win_GParted.cc:1483 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "I dati in %1 andranno persi se viene applicata questa operazione." #: ../src/Win_GParted.cc:1537 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Impossibile eliminare %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1544 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Smontare tutte le partizioni logiche che hanno un numero maggiore di %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1555 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Eliminare veramente %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1562 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Dopo l'eliminazione la partizione non sarà più disponibile per la copia." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1565 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Elimina %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1631 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Impossibile formattare questo file system come %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1640 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Un file system %1 richiede una partizione di almeno %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1645 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Una partizione con un file system %1 ha una dimensione massima di %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1730 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "La partizione non può essere smontata dai seguenti punti di mount:" #: ../src/Win_GParted.cc:1732 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "È molto probabile che altre partizioni siano montate su questi punti di " "mount. È consigliato smontarle a mano." #: ../src/Win_GParted.cc:1782 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Disattivazione swap su %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1782 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Attivazione swap su %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1789 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Impossibile disattivare lo swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1789 msgid "Could not activate swap" msgstr "Impossibile attivare lo swap" #: ../src/Win_GParted.cc:1805 msgid "Unmounting %1" msgstr "Smontaggio di %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1810 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Impossibile smontare %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1839 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "Montaggio di %1 su %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1846 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Impossibile montare %1 su %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1883 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Non è possibile creare una nuova tabella delle partizioni quando sono " "presenti operazioni in sospeso." #: ../src/Win_GParted.cc:1885 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Utilizzare il menù Modifica per rimuovere o applicare tutte le operazioni " "prima di creare una nuova tabella delle partizioni." #: ../src/Win_GParted.cc:1900 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Errore nel creare la tabella delle partizioni." #: ../src/Win_GParted.cc:2013 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Applicare veramente le operazioni in sospeso?" #: ../src/Win_GParted.cc:2019 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "La modifica delle partizioni può causare la perdita di dati." #: ../src/Win_GParted.cc:2021 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "È consigliato fare una copia di backup dei dati prima di proseguire." #: ../src/Win_GParted.cc:2023 msgid "Apply operations to device" msgstr "Applica operazioni sul disco" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "Creazione punto di mount temporaneo (%1)" #: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268 msgid "mount %1 on %2" msgstr "Montaggio di %1 su %2" #: ../src/jfs.cc:157 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "Rimontaggio di %1 su %2 con il flag \"resize\" abilitato" #: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313 msgid "unmount %1" msgstr "Smontaggio di %1" #: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "Rimozione punti di mount temporanei (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Per eseguire GParted sono necessari i privilegi di root" #: ../src/main.cc:43 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Dato che GParted è uno strumento in grado di arrecare danni alla tabella " "delle partizioni e di cancellare permanentemente molti dati, solo root può " "eseguirlo." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:125 msgid "run simulation" msgstr "Avvio simulazione" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:132 msgid "real resize" msgstr "Ridimensionamento reale" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:168 msgid "grow mounted file system" msgstr "Espansione del file system montato" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:276 msgid "copy file system" msgstr "Copia del file system"