# translation of gparted.master.po to Icelandic # Copyright (C) 2009 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sveinn í Felli , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-14 17:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-27 16:21+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Búa til, raða og eyða disksneiðum" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "GNOME disksneiðastjórinn" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Laust pláss á undan (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Ný stærð (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Laust pláss á eftir (MiB):" #. add checkbutton #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82 msgid "Round to cylinders" msgstr "Jafna upp í fjölda hólka" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 msgid "Resize" msgstr "Breyta stærð" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:226 msgid "Resize/Move" msgstr "Breyta stærð eða færa" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:190 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Lágmarksstærð: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Hámarksstærð: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Búa til disksneiðatöflu á %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "VARÚÐ: Þetta mun EYÐA ÖLLUM GÖGNUM á ÖLLUM %1 DISKINUM" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 #, fuzzy #| msgid "Default is to create an msdos partition table." msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Venjulegt er að búa til msdos disksneiðatöflu." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57 msgid "Advanced" msgstr "Nánar" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Veldu nýja tegund disksneiðatöflu:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Líma %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Upplýsingar um %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Aðvörun:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:111 msgid "File System:" msgstr "Skráakerfi:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:445 msgid "Size:" msgstr "Stærð:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 msgid "Used:" msgstr "Notað:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "Ónotað:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "Flögg:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:453 msgid "Path:" msgstr "Slóð:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Status:" msgstr "Staða:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Upptekin (að minnsta kosti ein rökræn disksneið er tengd)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Active" msgstr "Virk" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Tengt við %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Ekki upptekinn (það eru engar rökrænar disksneiðar sem eru tengdar)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "Not active" msgstr "Ekki virk" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Not mounted" msgstr "Ekki tengd" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:123 msgid "Label:" msgstr "Merki:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292 msgid "First Sector:" msgstr "Fyrsti geiri:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302 msgid "Last Sector:" msgstr "Síðasti geiri:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 ../src/Win_GParted.cc:506 msgid "Total Sectors:" msgstr "Fjöldi geira:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Ákveða merki fyrir disksneiðina %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Búa til nýja disksneið" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77 msgid "Create as:" msgstr "Búa til sem:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Aðaldisksneið" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Rökræn disksneið" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Útvíkkuð disksneið" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:185 msgid "New Partition #%1" msgstr "Ný disksneið #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Færa eða breyta stærð á %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "Breyta stærð %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Applying pending operations" msgstr "Framkvæma þær aðgerðir sem bíða" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Framkvæma allar aðgerðirnar sem eru á listanum." #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Tíminn sem fer í þetta fer eftir hvernig aðgerðir á að framkvæma og hve " "margar þær eru." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Framkvæmdar aðgerðir:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Smáatriði" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 af %2 aðgerðum lokið" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "Vi_sta smáatriði" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Hætt var við aðgerð" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Allar aðgerðir heppnuðust" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 viðvörun" msgstr[1] "%1 viðvaranir" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Villa kom upp við að framkvæma aðgerðirnar" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Skoðaðu 'Smáatriði' til að fá frekari upplýsingar." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "MIKILVÆGT" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Ef þú vilt fá hjálp þá verðurðu að gefa upp vistuð smáatriði!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See %1 for more information." msgstr "Sjá %1 til að fá frekari upplýsingar." #: ../src/Dialog_Progress.cc:312 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir hætta við þessa aðgerð?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "Að hætta við aðgerð í miðjum klíðum getur leitt til ALVARLEGRA SKEMMDA á " "kerfinu." #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 msgid "Continue Operation" msgstr "Halda áfram með aðgerð" #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Cancel Operation" msgstr "Hætta við aðgerð" #: ../src/Dialog_Progress.cc:334 msgid "Save Details" msgstr "Vista smáatriði" #: ../src/Dialog_Progress.cc:353 msgid "GParted Details" msgstr "Nánar um GParted" #. ==== GUI ========================= #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:69 #: ../src/Win_GParted.cc:1108 ../src/Win_GParted.cc:1263 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:395 msgid "EXECUTING" msgstr "FRAMKVÆMI" #: ../src/Dialog_Progress.cc:398 msgid "SUCCESS" msgstr "HEPPNAÐIST" #: ../src/Dialog_Progress.cc:401 msgid "ERROR" msgstr "VILLA" #: ../src/Dialog_Progress.cc:404 msgid "INFO" msgstr "UPPLÝSINGAR" #: ../src/Dialog_Progress.cc:407 msgid "N/A" msgstr "Ekki tiltækt" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "File System Support" msgstr "Stuðningur við skráakerfi" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "File System" msgstr "Skráarkerfi" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Create" msgstr "Búa til" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Grow" msgstr "Stækka" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Shrink" msgstr "Minnka" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Move" msgstr "Færa" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Copy" msgstr "Afrita" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Check" msgstr "Prófa" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "Merki" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 msgid "Required Software" msgstr "Hugbúnaður sem þarf" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "" "Þessi tafla sýnir aðgerðir sem stuðningur er við í mismunandi skráakerfum." #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Ekki eru allar aðgerðir tiltækar fyrir öll skráakerfi, að hluta til vegna " "eðlis skráakerfanna og vegna takmarkana í þeim hugbúnaði sem til þarf." #: ../src/DialogFeatures.cc:68 msgid "Available" msgstr "Tiltækt" #: ../src/DialogFeatures.cc:74 msgid "Not Available" msgstr "Ekki tiltækt" #: ../src/DialogFeatures.cc:82 msgid "Legend" msgstr "Skýring" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:95 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Athuga aftur með studdar aðgerðir" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Breyta flöggum á %1" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:266 msgid "create missing %1 entries" msgstr "bý til %1 færslur sem vantar" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:360 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "eyði viðkomandi %1 færslu" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:383 msgid "delete %1 entry" msgstr "eyði %1 færslu" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:433 msgid "update %1 entry" msgstr "uppfæri %1 færslu" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:201 ../src/GParted_Core.cc:212 msgid "Scanning %1" msgstr "Leita %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:233 msgid "Confirming %1" msgstr "Staðfesti %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:267 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Leita á %1 disksneiðum" #: ../src/GParted_Core.cc:303 msgid "unrecognized" msgstr "óþekkjanlegt" #: ../src/GParted_Core.cc:384 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Disksneið getur ekki verið %1 geira löng" #: ../src/GParted_Core.cc:392 #, fuzzy #| msgid "" #| "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not " #| "valid" msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Ekki er hægt að láta disksneið hafa fleiri notaða geira (%1) en lengd hennar " "(%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:458 msgid "libparted messages" msgstr "libparted skilaboð" #: ../src/GParted_Core.cc:874 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Linux Unified Key Setup dulkóðunin er ekki ennþá studd." #: ../src/GParted_Core.cc:955 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "Rökræn gagnarýmisstjórnun (LVM) er ekki ennþá studd." #: ../src/GParted_Core.cc:978 msgid "BTRFS is not yet supported." msgstr "BTRFS er ekki ennþá stutt." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:985 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Kannast ekki við skráakerfi! Hugsanlegar ástæður gætu verið:" #: ../src/GParted_Core.cc:987 msgid "The file system is damaged" msgstr "Skráakerfið er skemmt" #: ../src/GParted_Core.cc:989 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "GParted þekkir ekki skráakerfið" #: ../src/GParted_Core.cc:991 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Það er ekkert skráakerfi tiltækt (óforsniðið)" #: ../src/GParted_Core.cc:1117 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Fann ekki tengipunkt" #: ../src/GParted_Core.cc:1135 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Get ekki lesið innihald þessa skráakerfis!" #: ../src/GParted_Core.cc:1137 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "" "Vegna þessa er mögulegt að ekki sé hægt að framkvæma einhverjar aðgerðir." #: ../src/GParted_Core.cc:1249 msgid "create empty partition" msgstr "búa til auða disksneið" #: ../src/GParted_Core.cc:1317 ../src/GParted_Core.cc:2433 msgid "path: %1" msgstr "slóð: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1318 ../src/GParted_Core.cc:2434 msgid "start: %1" msgstr "upphaf: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1319 ../src/GParted_Core.cc:2435 msgid "end: %1" msgstr "endir: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1320 ../src/GParted_Core.cc:2436 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "stærð: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1350 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236 msgid "create new %1 file system" msgstr "búa til nýtt %1 skráakerfi" #: ../src/GParted_Core.cc:1383 msgid "delete partition" msgstr "eyða disksneið" #: ../src/GParted_Core.cc:1423 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Stroka út merki á disksneiðinni %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1428 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Breyta merki disksneiðarinnar „%1“ á %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1507 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "það að færa krefst þess að bæði gamla og nýja lengdin séu þær sömu" #: ../src/GParted_Core.cc:1524 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "taka aftur síðustu breytingu á disksneiðatöflunni" #: ../src/GParted_Core.cc:1553 msgid "move file system to the left" msgstr "færa skráakerfi til vinstri" #: ../src/GParted_Core.cc:1555 msgid "move file system to the right" msgstr "færa skráakerfi til hægri" #: ../src/GParted_Core.cc:1558 msgid "move file system" msgstr "færa skráakerfi" #: ../src/GParted_Core.cc:1560 #, fuzzy #| msgid "" #| "new and old file system have the same position -- skipping this operation" msgid "" "new and old file system have the same position — skipping this operation" msgstr "" "nýja og gamla skráakerfið hafa sömu staðsetningu -- sleppi þessari aðgerð" #: ../src/GParted_Core.cc:1579 msgid "perform real move" msgstr "færa í alvöru" #: ../src/GParted_Core.cc:1621 msgid "using libparted" msgstr "nota libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1661 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "" "það að breyta stærð krefst þess að gamli og nýi upphafispunkturinn séu eins" #: ../src/GParted_Core.cc:1726 msgid "resize/move partition" msgstr "færa eða breyta stærð á disksneið" #: ../src/GParted_Core.cc:1729 msgid "move partition to the right" msgstr "færa disksneið til hægri" #: ../src/GParted_Core.cc:1732 msgid "move partition to the left" msgstr "færa disksneið til vinstri" #: ../src/GParted_Core.cc:1735 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "stækka disksneið úr %1 í %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1738 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "minnka disksneið úr %1 í %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1741 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "færa disksneiðina til hægri og stækka hana úr %1 í %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1744 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "færa disksneiðina til hægri og minnka hana úr %1 í %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1747 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "færa disksneiðina til vinstri og stækka hana úr %1 í %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1750 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "færa disksneiðina til vinstri og minnka hana úr %1 í %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1765 #, fuzzy #| msgid "" #| "new and old partition have the same size and position -- skipping this " #| "operation" msgid "" "new and old partition have the same size and position — skipping this " "operation" msgstr "" "nýja og gamla disksneiðin eru á sama stað og eru jafn stórar -- sleppi " "þessari aðgerð" #: ../src/GParted_Core.cc:1775 msgid "old start: %1" msgstr "gamli upphafspunktur: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1776 msgid "old end: %1" msgstr "gamli endir: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1777 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "gamla stærðin: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1836 ../src/GParted_Core.cc:2514 msgid "new start: %1" msgstr "nýr upphafspunktur: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1837 ../src/GParted_Core.cc:2515 msgid "new end: %1" msgstr "nýr endir: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1838 ../src/GParted_Core.cc:2516 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "nýja stærðin: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1874 msgid "shrink file system" msgstr "minnka skráakerfi" #: ../src/GParted_Core.cc:1878 msgid "grow file system" msgstr "stækka skráakerfi" #: ../src/GParted_Core.cc:1881 msgid "resize file system" msgstr "breyta stærð skráakerfis" #: ../src/GParted_Core.cc:1884 #, fuzzy #| msgid "" #| "new and old file system have the same size -- skipping this operation" msgid "new and old file system have the same size — skipping this operation" msgstr "nýja og gamla skráakerfð eru jafnstór -- sleppi þessari aðgerð" #: ../src/GParted_Core.cc:1919 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "láta skráakerfið vaxa upp í fulla stærð disksneiðarinnar" #: ../src/GParted_Core.cc:1924 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "stækkun er ekki möguleg fyrir þetta skráakerfi" #: ../src/GParted_Core.cc:1943 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "Áfangastaðurinn er minni en upprunalega disksneiðin" #: ../src/GParted_Core.cc:1957 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "afrita skráakerfið %1 í %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2001 msgid "perform read-only test" msgstr "gera lesa-bara prófun" #: ../src/GParted_Core.cc:2049 msgid "using internal algorithm" msgstr "nota innra algrím" #: ../src/GParted_Core.cc:2051 msgid "read %1 sectors" msgstr "lesa %1 geira" #: ../src/GParted_Core.cc:2051 msgid "copy %1 sectors" msgstr "afrita %1 geira" #: ../src/GParted_Core.cc:2053 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "leita að hæfilegri bálklengd" #: ../src/GParted_Core.cc:2090 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekúndur" #: ../src/GParted_Core.cc:2106 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "hæfileg bálklengd er %1 geirar (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2123 msgid "%1 sectors read" msgstr "%1 geirar lesnir" #: ../src/GParted_Core.cc:2123 msgid "%1 sectors copied" msgstr "%1 geirar afritaðir" #: ../src/GParted_Core.cc:2134 #, fuzzy #| msgid "rollback last transaction" msgid "roll back last transaction" msgstr "taka aftur síðustu aðgerð" #: ../src/GParted_Core.cc:2161 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "kanna skráakerfið á %1 eftir villum og laga þær (ef það er mögulegt)" #: ../src/GParted_Core.cc:2169 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "könnun þessa skráakerfis er ekki möguleg" #: ../src/GParted_Core.cc:2195 msgid "set partition type on %1" msgstr "setja tegund disksneiðar á %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2226 msgid "new partition type: %1" msgstr "ný tegund disksneiðar: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2253 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 af %2 lesnir (%3 eftir)" #: ../src/GParted_Core.cc:2253 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 af %2 afritaðir (%3 eftir)" #: ../src/GParted_Core.cc:2259 ../src/GParted_Core.cc:2354 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 af %2 lesnir" #: ../src/GParted_Core.cc:2259 ../src/GParted_Core.cc:2354 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 af %2 afritaðir" #: ../src/GParted_Core.cc:2277 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "lesa %1 geira sem nota bálklengdina %2 geira" #: ../src/GParted_Core.cc:2280 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "afrita %1 geira sem nota bálklengdina %2 geira" #: ../src/GParted_Core.cc:2399 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Villa kom upp við að skrifa bálk í geiranum %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2402 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Villa kom upp við að lesa bálk í geiranum %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2412 msgid "calibrate %1" msgstr "kvarða %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2459 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "reikna út nýja stærð og staðsetningu %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2463 msgid "requested start: %1" msgstr "umbeðið upphaf: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2464 msgid "requested end: %1" msgstr "umbeðinn endir: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2465 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "umbeðin stærð: %1 (%2)" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2607 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "uppfæri ræsigeira %1 skráakerfisins á %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2643 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Villa kom upp við skrifun á ræsigeira %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2649 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Villa kom uppþegar reynt var að koma 0x1c fyrir á %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2656 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Villa við að opna %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:2666 #, fuzzy #| msgid "" #| "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the ntfs boot record." msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "Ekki tókst að setja fjölda falinna geira sem %1 á ntfs ræsigeiranum." #: ../src/GParted_Core.cc:2668 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Þú gætir reynt eftirfarandi skipun til að laga vandamálið:" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Taka aftur síðustu aðgerð" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Hreinsa allar aðgerðir" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Framkvæma allar aðgerðir" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "afrit af %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Afrita %1 yfir á %2 (byrjar á %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Afrita %1 yfir á %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Athuga og gera við skráakerfið (%1) á %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Búa til %1 #%2 (%3, %4) á %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Eyða %1 (%2, %3) af %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Forsníða %1 sem %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Hreinsa merkið af disksneiðinni %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Breyta merki disksneiðarinnar \"%1\" á %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:85 msgid "resize/move %1" msgstr "færa eða breyta stærðinni á %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 #, fuzzy #| msgid "" #| "new and old partition have the same size and position -- continuing anyway" msgid "" "new and old partition have the same size and position — continuing anyway" msgstr "" "Nýja og gamla disksneiðin eru jafnstórar og á sama stað -- held áfram samt" #: ../src/OperationResizeMove.cc:91 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Færa %1 til hægri" #: ../src/OperationResizeMove.cc:94 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Færa %1 til vinstri" #: ../src/OperationResizeMove.cc:97 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Láta %1 vaxa frá því að vera %2 yfir í %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:100 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Láta %1 minnka frá því að vera %2 yfir í %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:103 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Færa %1 til hægri og stækka það úr %2 í %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Færa %1 til hægri og minnka það úr %2 í %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:109 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Færa %1 til vinstri og stækka það úr %2 í %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:112 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Færa %1 til vinstri og minnka það úr %2 í %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Disksneið" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mount Point" msgstr "Tengipunktur" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "Notað" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "Ónotað" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "Flögg" #: ../src/Utils.cc:119 msgid "unallocated" msgstr "óúthlutað" #: ../src/Utils.cc:120 msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #: ../src/Utils.cc:121 msgid "unformatted" msgstr "ekki forsniðið" #: ../src/Utils.cc:138 msgid "used" msgstr "notað" #: ../src/Utils.cc:139 msgid "unused" msgstr "ónotað" #: ../src/Utils.cc:179 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:184 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:189 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:194 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:199 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Utils.cc:335 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Bráðabirgðaskrá sem gparted bjó til . Þú mátt eyða henni.\n" #: ../src/Utils.cc:344 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "Ekki tókst að breyta merki: Gat ekki skrifað í bráðabirgðaskrána %1.\n" #: ../src/Utils.cc:353 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "Ekki tókst að breyta merki: Gat ekki búið til bráðabirgðaskrána %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:136 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Sækja upplýsingar um tæki" #: ../src/Win_GParted.cc:142 msgid "_Devices" msgstr "_Tæki" #: ../src/Win_GParted.cc:147 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Edit" msgstr "Br_eyta" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "Device _Information" msgstr "Upplýsingar um _tæki" #: ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Pending _Operations" msgstr "Aðgerðir sem _bíða" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "_View" msgstr "Sko_ða" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "_File System Support" msgstr "Stuðningur við skráaker_fi" #: ../src/Win_GParted.cc:182 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Búa til disksneiðatöflu" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_Device" msgstr "Tæ_ki" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_Partition" msgstr "_Disksneið" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "_Contents" msgstr "_Innihald" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Búa til nýja disksneið í auða svæðinu sem þú valdir" #: ../src/Win_GParted.cc:220 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Eyða valinni disksneið" #: ../src/Win_GParted.cc:242 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Færa eða breyta stærð á valinni disksneið" #: ../src/Win_GParted.cc:251 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Afrita valda disksneið yfir á klippispjaldið" #: ../src/Win_GParted.cc:256 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Líma disksneið af klippispjaldinu" #: ../src/Win_GParted.cc:268 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Taka aftur síðustu aðgerð" #: ../src/Win_GParted.cc:276 msgid "Apply All Operations" msgstr "Framkvæma allar aðgerðir" #: ../src/Win_GParted.cc:311 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Færa/breyta stærð" #: ../src/Win_GParted.cc:335 msgid "_Format to" msgstr "_Forsníða sem" #: ../src/Win_GParted.cc:344 msgid "Unmount" msgstr "Aftengja" #: ../src/Win_GParted.cc:350 msgid "_Mount on" msgstr "_Tengja á" #: ../src/Win_GParted.cc:357 msgid "M_anage Flags" msgstr "Breyta _flöggum" #: ../src/Win_GParted.cc:362 msgid "C_heck" msgstr "Fara _yfir" #: ../src/Win_GParted.cc:367 msgid "_Label" msgstr "_Merki" #: ../src/Win_GParted.cc:429 msgid "Device Information" msgstr "Upplýsingar tækis" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:437 msgid "Model:" msgstr "Tegund:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:474 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Tegund disks:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:482 msgid "Heads:" msgstr "Hausar:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:490 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Geirar og rásir:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:498 msgid "Cylinders:" msgstr "Hólkar:" #: ../src/Win_GParted.cc:677 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Gat ekki bætt þessari aðgerð við listann." #: ../src/Win_GParted.cc:702 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 aðgerð bíður" msgstr[1] "%1 aðgerðir bíða" #: ../src/Win_GParted.cc:756 msgid "Quit GParted?" msgstr "Hætta í GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:762 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 aðgerð bíður núna." msgstr[1] "%1 aðgerðir bíða núna." #: ../src/Win_GParted.cc:788 msgid "_Unmount" msgstr "_Aftengja" #: ../src/Win_GParted.cc:813 msgid "_Swapoff" msgstr "_Ekki nota diskminni" #: ../src/Win_GParted.cc:819 msgid "_Swapon" msgstr "_Nota diskminni" #: ../src/Win_GParted.cc:1018 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1064 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Leita á öllum tækjum..." #: ../src/Win_GParted.cc:1080 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " "devices:" msgstr "Kjarninn getur ekki endurlesið disksneiðatöflur á eftirfarandi tækjum:" #: ../src/Win_GParted.cc:1087 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "Út af þessu munt þú hafa takmarkaðan aðgang að þessum tækjum. Aftengdu allar " "tengdar disksneiðar á þessum tækjum ef þú vilt fá fullan aðgang." #: ../src/Win_GParted.cc:1131 msgid "No devices detected" msgstr "Engin tæki fundust" #: ../src/Win_GParted.cc:1266 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME disksneiðastjórinn" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1282 msgid "translator-credits" msgstr "Sveinn í Felli, sveinki@nett.is, 2009" #: ../src/Win_GParted.cc:1324 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Ekki er hægt að búa til fleiri en %1 aðaldisksneiðar" #: ../src/Win_GParted.cc:1332 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Ef þú vilt búa til fleiri disksneiðar þá er best að búa til útvíkkaða " "disksneið, en útvíkkaðuð disksneið getur innihaldið aðrar disksneiðar. Vegna " "þess að útvíkkuð disksneið er líka aðaldisksneið gæti verið að þú þurfir að " "fjarlægja aðra aðaldisksneið fyrst." #: ../src/Win_GParted.cc:1519 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Get ekki eytt %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1526 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Aftengdu þær rökrænu disksneiðar sem hafa númer sem er hærra en %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1537 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1544 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Ekki er hægt að afrita þessa disksneið þegar þú hefur eytt henni." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1547 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Eyða %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1613 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Get ekki forsniðið þetta skráakerfi sem %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1622 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Skráakerfi af gerðinni %1 krefst disksneiðar sem er amk. %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1627 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Disksneið með %1 skráakerfi hefur hámarksstærðina %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1712 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Ekki var hægt að aftengja disksneiðina frá eftirfarandi tengipunktum:" #: ../src/Win_GParted.cc:1714 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Líkast til eru aðrar disksneiðar einnig tengdar inn á þessa tengipunkta. Þér " "er ráðlegast að aftengja þá handvirkt." #: ../src/Win_GParted.cc:1764 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Afvirkja diskminni á %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1764 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Virkja diskminni á %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1771 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Get ekki aftengt diskminnið" #: ../src/Win_GParted.cc:1771 msgid "Could not activate swap" msgstr "Get ekki virkjað diskminni" #: ../src/Win_GParted.cc:1787 msgid "Unmounting %1" msgstr "Aftengi %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1792 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Gat ekki aftengt %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1821 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "tengi %1 við %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1828 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Gat ekki tengt %1 við %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1854 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Villa kom upp við að búa til disksneiðatöflu." #: ../src/Win_GParted.cc:1967 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Viltu framkvæma þær aðgerðir sem bíða?" #: ../src/Win_GParted.cc:1973 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Breytingar á disksneiðum geta haft GAGNATAP í för með sér." #: ../src/Win_GParted.cc:1975 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Þér er ráðlagt að gera öryggisafrit af gögnunum þínum." #: ../src/Win_GParted.cc:1977 msgid "Apply operations to device" msgstr "Beita aðgerðum á tæki" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "búa til bráðabirgðatengipunkt (%1)" #: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267 msgid "mount %1 on %2" msgstr "tengja %1 við %2" #: ../src/jfs.cc:156 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "tengja %1 aftur við %2 með ‚breyta stærð‘ flagginu virku" #: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312 msgid "unmount %1" msgstr "aftengja %1" #: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "fjarlægi bráðabirgðatengipunkt (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "" "Þú þarf að hafa kerfisstjóraréttindi (root) til þess að geta notað GParted" #: ../src/main.cc:43 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Aðeins kerfisstjóri (root) getur notað GParted vegna þess að GParted er mjög " "öflugt forrit sem getur valdið miklum skaða á disksneiðum og gögnum, sé það " "ekki notað rétt." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:124 msgid "run simulation" msgstr "keyra eftirlíkingu" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:131 msgid "real resize" msgstr "raunveruleg breyting á stærð" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:167 msgid "grow mounted file system" msgstr "stækka tengt skráakerfi" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:275 msgid "copy file system" msgstr "afrita skráakerfi"