# translation of gparted.HEAD.po to Galician # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006, 2008. # Antón Méixome , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-26 20:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-30 10:26+0200\n" "Last-Translator: Antón Méixome \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Crear, reorganizar e eliminar particións" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Editor de particións GParted" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Espazo libre precedente (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Novo tamaño (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Espazo libre a continuación (MiB):" #. add checkbutton #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82 msgid "Round to cylinders" msgstr "Redondear ao cilindro" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 #: ../src/Win_GParted.cc:226 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/Mover" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:190 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Crear táboa de particións en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "AVISO: Isto ELIMINARÁ TODOS OS DATOS no DISCO ENTEIRO %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "Default is to create an msdos partition table." msgstr "De modo predeterminado crea unha táboa de particións de msdos." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Seleccionar un novo tipo de táboa de particións:" #. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82 msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" msgstr "Escollendo o botón Crear ELIMINARÁ TODOS OS DATOS INMEDIATAMENTE no disco %1" #. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will .... #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Pegar %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Información acerca de %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Advertencia:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:111 msgid "File System:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 #: ../src/Win_GParted.cc:445 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 msgid "Used:" msgstr "Usado:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "Non usado:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "Opcións:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 #: ../src/Win_GParted.cc:453 msgid "Path:" msgstr "Camiño:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupado (polo menos unha partición lóxica está montada)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Montado en %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Listo (Non hai particións lóxicas montadas)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "Not active" msgstr "Sen activar" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Not mounted" msgstr "Sen montar" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:123 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292 msgid "First Sector:" msgstr "Primeiro sector:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302 msgid "Last Sector:" msgstr "Último sector:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 #: ../src/Win_GParted.cc:506 msgid "Total Sectors:" msgstr "Sectores totais:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Establecer a etiqueta de partición en %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Crear unha partición nova" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77 msgid "Create as:" msgstr "Crear como:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 #: ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Partición primaria" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 #: ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Partición lóxica" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 #: ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Partición estendida" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:185 msgid "New Partition #%1" msgstr "Nova partición #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensionar/Mover %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensionar %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 #: ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Applying pending operations" msgstr "Aplicar as operacións pendentes" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Aplicando todas as operacións da lista." #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "Dependendo da cantidade e do tipo de operacións isto pode tomar un tempo longo." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Operacións completadas:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 de %2 operacións completadas" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Gardar detalles" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operación anulada" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Todas as operacións completáronse correctamente" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 advertencia" msgstr[1] "%1 advertencias" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Ocorreu un erro ao aplicar as operacións" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Para máis información vexa os detalles." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Se quere asistencia, necesita proporcionar os detalles gardados!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See %1 for more information." msgstr "Vexa %1 para máis información." #: ../src/Dialog_Progress.cc:312 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Está seguro de que quere anular a operación actual?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Anular unha operación pode causar GRAVE dano no sistema de ficheiros." #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 msgid "Continue Operation" msgstr "Continuar operación" #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Cancel Operation" msgstr "Anular a operación" #: ../src/Dialog_Progress.cc:334 msgid "Save Details" msgstr "Gardar os detalles" #: ../src/Dialog_Progress.cc:353 msgid "GParted Details" msgstr "Detalles de GParted" #. ==== GUI ========================= #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 #: ../src/Win_GParted.cc:69 #: ../src/Win_GParted.cc:1108 #: ../src/Win_GParted.cc:1263 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:395 msgid "EXECUTING" msgstr "EXECUTANTO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:398 msgid "SUCCESS" msgstr "CORRECTO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:401 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:404 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:407 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "File System Support" msgstr "Asistencia do sistema de ficheiros" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Grow" msgstr "Aumentar" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Shrink" msgstr "Reducir" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Check" msgstr "Comprobar" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 msgid "Required Software" msgstr "Software requirido" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Esta gráfica mostra as accións permitidas nos sistemas de ficheiros." #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software." msgstr "Non todas as accións son posíbeis en todos os sistemas de ficheiros, en parte debido á natureza dos sistemas e ás limitacións do software requirido." #: ../src/DialogFeatures.cc:68 msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: ../src/DialogFeatures.cc:74 msgid "Not Available" msgstr "Non dispoñíbel" #: ../src/DialogFeatures.cc:82 msgid "Legend" msgstr "Lenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:95 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Compilación de accións posíbeis " #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 #: ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Xestionar flags en %1" #. assume success #. TO TRANSLATORS: looks like create /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:205 msgid "create missing %1 entries" msgstr "crear %1 entradas perdidas" #. assume successful #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:296 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "borrar 1% entradas afectadas" #. Delete a single partition which may be represented by multiple dev mapper entries #. assume success #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:319 msgid "delete %1 entry" msgstr "borrar a entrada %1" #. assume successful #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:369 msgid "update %1 entry" msgstr "actualización da entrada 1%" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:201 #: ../src/GParted_Core.cc:212 msgid "Scanning %1" msgstr "Analizando 1%" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:232 msgid "Confirming %1" msgstr "Validación %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:252 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Buscando as particións %1" #: ../src/GParted_Core.cc:288 msgid "unrecognized" msgstr "non recoñecido" #: ../src/GParted_Core.cc:369 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Unha partición non pode ter unha lonxitude de %1 sectores" #: ../src/GParted_Core.cc:377 msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "Unha partición con sectores usados (%1) maior que a súa lonxitude (%2) non é válida" #: ../src/GParted_Core.cc:443 msgid "libparted messages" msgstr "mensaxes de libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:911 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "A xestión de volumes lóxicos non está aínda implantada." #: ../src/GParted_Core.cc:927 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "A Configuración de Claves Unificadas de Linus non está aínda implantada." #: ../src/GParted_Core.cc:950 msgid "BTRFS is not yet supported." msgstr "BTRFS aínda non é compatíbel." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:957 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Non se puido averigüar o sistema de ficheiros! As razóns posíbeis diso son:" #: ../src/GParted_Core.cc:959 msgid "The file system is damaged" msgstr "O sistema de ficheiros está danado" #: ../src/GParted_Core.cc:961 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:963 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Non hai sistema de ficheiros dispoñíbel (sen formato)" #: ../src/GParted_Core.cc:1089 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Non se pode encontrar o punto de montaxe" #: ../src/GParted_Core.cc:1107 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Os contidos deste sistema de ficheiros son ilexíbeis!" #: ../src/GParted_Core.cc:1109 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñibles." #: ../src/GParted_Core.cc:1221 msgid "create empty partition" msgstr "crear unha partición baleira" #: ../src/GParted_Core.cc:1289 #: ../src/GParted_Core.cc:2401 msgid "path: %1" msgstr "camiño: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1290 #: ../src/GParted_Core.cc:2402 msgid "start: %1" msgstr "comezo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1291 #: ../src/GParted_Core.cc:2403 msgid "end: %1" msgstr "fin: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1292 #: ../src/GParted_Core.cc:2404 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "tamaño: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1322 #: ../src/linux_swap.cc:79 #: ../src/xfs.cc:236 msgid "create new %1 file system" msgstr "Crear un sistema de ficheiros novo %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1355 msgid "delete partition" msgstr "borrar partición" #: ../src/GParted_Core.cc:1395 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Eliminar a etiqueta de partición en %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1400 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Establecer a etiqueta de partición a \"%1\" en %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1479 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "mover require que a lonxitude antiga e a nova sexa a mesma" #: ../src/GParted_Core.cc:1496 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "Devolver o último cambio á táboa de particións" #: ../src/GParted_Core.cc:1525 msgid "move file system to the left" msgstr "Mover o sistema de ficheiros á esquerda" #: ../src/GParted_Core.cc:1527 msgid "move file system to the right" msgstr "Mover o sistema de ficheiros á dereita" #: ../src/GParted_Core.cc:1530 msgid "move file system" msgstr "mover o sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:1532 msgid "new and old file system have the same position -- skipping this operation" msgstr "a partición nova e a antiga teñen a mesma posición -- saltando esta operación" #: ../src/GParted_Core.cc:1551 msgid "perform real move" msgstr "realizar movemento real" #: ../src/GParted_Core.cc:1593 msgid "using libparted" msgstr "usando libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1633 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "a redimensión require que o inicio antigo e o nome sexa o mesmo" #: ../src/GParted_Core.cc:1698 msgid "resize/move partition" msgstr "redimensionar/mover a partición" #: ../src/GParted_Core.cc:1701 msgid "move partition to the right" msgstr "mover a partición á dereita" #: ../src/GParted_Core.cc:1704 msgid "move partition to the left" msgstr "mover a partición á esquerda" #: ../src/GParted_Core.cc:1707 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "ampliar a partición desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1710 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "reducir a partición desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1713 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "move a partición á dereita e agranda nela desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1716 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "move a partición á dereita e encolle nela desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1719 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "move a partición á esquerda e agranda nela desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1722 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "move a partición á esquerda e encolle nela desde %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1737 msgid "new and old partition have the same size and position -- skipping this operation" msgstr "a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e a mesma posición -- saltando esta operación" #: ../src/GParted_Core.cc:1747 msgid "old start: %1" msgstr "antigo comezo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1748 msgid "old end: %1" msgstr "antigo fin: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1749 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "antigo tamaño: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1808 #: ../src/GParted_Core.cc:2482 msgid "new start: %1" msgstr "novo comezo: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1809 #: ../src/GParted_Core.cc:2483 msgid "new end: %1" msgstr "novo fin: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1810 #: ../src/GParted_Core.cc:2484 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "novo tamaño: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1846 msgid "shrink file system" msgstr "Reducir o sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:1850 msgid "grow file system" msgstr "Aumentar o sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:1853 msgid "resize file system" msgstr "Redimensionar o sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:1856 msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation" msgstr "a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e a mesma posición -- saltando esta operación" #: ../src/GParted_Core.cc:1891 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "amplia o sistema de ficheiros para completar a partición" #: ../src/GParted_Core.cc:1896 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "a ampliación non é posíbel neste sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:1915 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "o destino é máis cativo que a partición fonte" #: ../src/GParted_Core.cc:1929 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "copiar o sistema de ficheiros de %1 a 2%" #: ../src/GParted_Core.cc:1973 msgid "perform read-only test" msgstr "realizar un test só de lectura" #: ../src/GParted_Core.cc:2021 msgid "using internal algorithm" msgstr "usando algoritmo interno" #: ../src/GParted_Core.cc:2023 msgid "read %1 sectors" msgstr "lidos %1 sectores" #: ../src/GParted_Core.cc:2023 msgid "copy %1 sectors" msgstr "copiados %1 sectores" #: ../src/GParted_Core.cc:2025 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "procurando tamaño de bloque óptimo" #: ../src/GParted_Core.cc:2062 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segundos" #: ../src/GParted_Core.cc:2078 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "o tamaño de bloque óptimo é %1 sectores (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2095 msgid "%1 sectors read" msgstr "%1 sectores lidos" #: ../src/GParted_Core.cc:2095 msgid "%1 sectors copied" msgstr "%1 sectores copiados" #: ../src/GParted_Core.cc:2106 msgid "rollback last transaction" msgstr "desfacer a última transacción" #: ../src/GParted_Core.cc:2133 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "comprobar o sistema de ficheiros ao %1 buscando erros e (de ser posíbel) corrixilos" #: ../src/GParted_Core.cc:2141 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "a comprobación non está dispoñíbel para este sistema de ficheiros" #: ../src/GParted_Core.cc:2167 msgid "set partition type on %1" msgstr "Estabelecer a etiqueta de partición en %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2194 msgid "new partition type: %1" msgstr "Seleccionar un novo tipo de particións: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2221 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restante)" #: ../src/GParted_Core.cc:2221 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restante)" #: ../src/GParted_Core.cc:2227 #: ../src/GParted_Core.cc:2322 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 de %2 lido" #: ../src/GParted_Core.cc:2227 #: ../src/GParted_Core.cc:2322 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 de %2 copiado" #: ../src/GParted_Core.cc:2245 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "ler %1 sectores usando un tamaño de bloque de %2 sectores" #: ../src/GParted_Core.cc:2248 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "copiar %1 sectores usando un tamaño de bloque de %2 sectores" #: ../src/GParted_Core.cc:2367 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Erro escribindo o bloque no sector %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2370 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Erro lendo o bloque no sector %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2380 msgid "calibrate %1" msgstr "calibrar %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2427 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "calcular o tamaño novo e a posición de %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2431 msgid "requested start: %1" msgstr "inicio solicitado: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2432 msgid "requested end: %1" msgstr "fin solicitado: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2433 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "tamaño solicitado: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2569 msgid "updating boot sector of %1 file system on %2" msgstr "actualización do sector de arranque no %1 do sistema de ficheiros en %2 " #: ../src/HBoxOperations.cc:45 #: ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Desfacer a última operación" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 #: ../src/Win_GParted.cc:158 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Limpar a lista de operacións" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 #: ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Aplicar todas as operacións" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "copiar de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copiar %1 a %2 (comezar en %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copiar %1 a %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Comprobación e reparación do sistema de ficheiros (%1) en 2%" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) en %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Borrar %1 (%2, %3 desde %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formatar %1 como %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Eliminar etiqueta de partición en %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Establecer etiqueta de partición \"%1\" en %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:85 msgid "resize/move %1" msgstr "redimensionar/mover %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "new and old partition have the same size and position -- continuing anyway" msgstr "a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e posición -- continuando de todas maneiras" #: ../src/OperationResizeMove.cc:91 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Mover %1 á dereita" #: ../src/OperationResizeMove.cc:94 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Mover %1 á esquerda" #: ../src/OperationResizeMove.cc:97 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Ampliar %1 desde %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:100 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Reducir %1 desde %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:103 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 á dereita e amplialo de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 á dereita e encollelo de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:109 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 á esquerda e amplialo de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:112 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mover %1 á esquerda e encollelo de %2 a %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Partición" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mount Point" msgstr "Punto de montaxe" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "Usada" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "Sen usar" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "Parámetros" #: ../src/Utils.cc:119 msgid "unallocated" msgstr "sen asignar" #: ../src/Utils.cc:120 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ../src/Utils.cc:121 msgid "unformatted" msgstr "sen formato" #: ../src/Utils.cc:138 msgid "used" msgstr "usado" #: ../src/Utils.cc:139 msgid "unused" msgstr "sen usar" #: ../src/Utils.cc:179 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:184 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:189 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:194 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:199 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Utils.cc:335 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Ficheiro temporal creado por GParted. Borrarase.\n" #: ../src/Utils.cc:344 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "Fallou a operación de etiquetado: Non se puido escribir no ficheiro temporal %1.\n" #: ../src/Utils.cc:353 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "Fallou a operación de etiquetado: Non se puido crear no ficheiro temporal %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:136 msgid "_Refresh Devices" msgstr "A_ctualizar dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:142 msgid "_Devices" msgstr "_Dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:147 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "Device _Information" msgstr "_Información do dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Operacións pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "_File System Support" msgstr "Asistencia do sistema de _ficheiros" #: ../src/Win_GParted.cc:182 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Crear a táboa de particións" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_Partition" msgstr "_Partición" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Crear unha partición nova no espazo seleccionado non asignado" #: ../src/Win_GParted.cc:220 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Eliminar a partición seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:242 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensionar/mover a partición seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:251 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copiar a partición seleccionada ao portapapeis" #: ../src/Win_GParted.cc:256 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Pegar a partición desde o portapapeis" #: ../src/Win_GParted.cc:268 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Desfacer a última operación" #: ../src/Win_GParted.cc:276 msgid "Apply All Operations" msgstr "Aplicar todas as operacións" #: ../src/Win_GParted.cc:311 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensionar/Mover" #: ../src/Win_GParted.cc:335 msgid "_Format to" msgstr "_Formatar como" #: ../src/Win_GParted.cc:344 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: ../src/Win_GParted.cc:350 msgid "_Mount on" msgstr "_Montar en" #: ../src/Win_GParted.cc:357 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Xestionar flags" #: ../src/Win_GParted.cc:362 msgid "C_heck" msgstr "Com_probar" #: ../src/Win_GParted.cc:367 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" #: ../src/Win_GParted.cc:429 msgid "Device Information" msgstr "Información do dispositivo" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:437 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:474 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Tipo de etiqueta de disco:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:482 msgid "Heads:" msgstr "Cabeceiras:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:490 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sectores/Pista:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:498 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindros:" #: ../src/Win_GParted.cc:677 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Non se puido engadir esta operación á lista." #: ../src/Win_GParted.cc:702 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operación pendente" msgstr[1] "%1 operacións pendentes" #: ../src/Win_GParted.cc:756 msgid "Quit GParted?" msgstr "Saír de GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:762 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 operación está actualmente pendente." msgstr[1] "%1 operacións están actualmente pendentes." #: ../src/Win_GParted.cc:788 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: ../src/Win_GParted.cc:813 msgid "_Swapoff" msgstr "D_esactivar intercambio" #: ../src/Win_GParted.cc:819 msgid "_Swapon" msgstr "A_ctivar intercambio" #: ../src/Win_GParted.cc:1018 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1064 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Analizando todos os dispositivos..." #: ../src/Win_GParted.cc:1080 msgid "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following devices:" msgstr "Ao núcleo resúltalle imposíbel reler as táboas de partición nos seguintes dispositivos:" #: ../src/Win_GParted.cc:1087 msgid "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "A causa disto, só terá acceso limitado a esos dispositivos. Desmonte todas as particións montadas no dispositivo para ter acceso completo." #: ../src/Win_GParted.cc:1131 msgid "No devices detected" msgstr "Non se detectou ningún dispositivos" #: ../src/Win_GParted.cc:1266 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor de particións de GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1282 msgid "translator-credits" msgstr "Antón Méixome - Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre, g11n@mancomun.org, 2009." #: ../src/Win_GParted.cc:1324 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Non é posíbel crear máis de %1 particións primarias" #: ../src/Win_GParted.cc:1332 msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first." msgstr "Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición estendida. Dita partición pode conter outras particións. Debido a que unha partición estendida é tamén unha partición primaria quizais sexa necesario eliminar unha partición primaria primeiro." #: ../src/Win_GParted.cc:1519 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Non é posíbel eliminar %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1526 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1537 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1544 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Despois de borrar esta partición, non estará dispoñíbel para copiar." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1547 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Borrar %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1613 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Non é posíbel formatar este sistema de ficheiros en %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1622 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de %2 como mínimo." #: ../src/Win_GParted.cc:1627 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1712 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "A partición podería non ser desmontada desde os seguintes puntos de montaxe:" #: ../src/Win_GParted.cc:1714 msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually." msgstr "Probabelmente outras particións están tamén montadas neses puntos de montaxe. Recoméndaselle que as desmonte manualmente." #: ../src/Win_GParted.cc:1764 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Desactivado o espazo de intercambio en %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1764 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Activando o espazo de intercambio en %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1771 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Non se puido desactivar o espazo de intercambio" #: ../src/Win_GParted.cc:1771 msgid "Could not activate swap" msgstr "Non se puido activar o espazo de intercambio" #: ../src/Win_GParted.cc:1787 msgid "Unmounting %1" msgstr "Desmontando %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1792 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Non se pode desmontar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1821 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "montando %1 en %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1828 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Non se puido montar %1 en %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1854 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Erro ao crear a nova táboa de particións." #: ../src/Win_GParted.cc:1967 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?" #: ../src/Win_GParted.cc:1973 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "A edición de particións poder ser causa potencial de PERDAS de DATOS." #: ../src/Win_GParted.cc:1975 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Recoméndase facer unha copia de seguridade antes de proceder." #: ../src/Win_GParted.cc:1977 msgid "Apply operations to device" msgstr "Aplicar as operación ao dispositivo" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:140 #: ../src/xfs.cc:152 #: ../src/xfs.cc:244 #: ../src/xfs.cc:251 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "Crear punto de montaxe temporal (%1)" #: ../src/jfs.cc:147 #: ../src/xfs.cc:159 #: ../src/xfs.cc:258 #: ../src/xfs.cc:267 msgid "mount %1 on %2" msgstr "montar %1 en %2" #: ../src/jfs.cc:156 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "volver a montar %1 en %2 coa opción 'redimensionar' activada" #: ../src/jfs.cc:174 #: ../src/xfs.cc:181 #: ../src/xfs.cc:291 #: ../src/xfs.cc:312 msgid "unmount %1" msgstr "desmontar %1" #: ../src/jfs.cc:194 #: ../src/xfs.cc:201 #: ../src/xfs.cc:332 #: ../src/xfs.cc:355 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "Eliminar punto de montaxe temporal (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Requírense privilexios de root para executar GParted" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it." msgstr "Xa que GParted é unha potente ferramenta capaz de destruír táboas de particións e gran cantidade de datos, só o usuario root pode executala." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:124 msgid "run simulation" msgstr "executar unha simulación" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:131 msgid "real resize" msgstr "redimensión real" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:167 msgid "grow mounted file system" msgstr "Aumentar o sistema de ficheiros montado" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:275 msgid "copy file system" msgstr "Copiar o sistema de ficheiros"