# translation of gparted.HEAD.po to # Catalan translation of GParted. # Copyright © 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Jordi Mallach , 2004, 2005. # David Cassany 2006. # Gil Forcada 2006. # David Planella , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-06 20:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-29 20:42+0200\n" "Last-Translator: David Planella \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Creeu, reorganitzeu i suprimiu particions" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Editor de particions GParted" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Espai lliure precedent (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Mida nova (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Espai lliure posterior (MiB):" #. add checkbutton #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82 msgid "Round to cylinders" msgstr "Arrodoneix a cilindres" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:226 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensiona/Mou" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:190 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Mida mínima: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Mida màxima: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Creació de la taula de particions a %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "AVÍS: aquesta acció SUPRIMIRÀ TOTES LES DADES de TOT EL DISC %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "Default is to create an msdos partition table." msgstr "" "L'acció predeterminada és la creació d'una taula de particions de l'MSDOS." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Seleccioneu el tipus de taula de particions nou:" #. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82 msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" msgstr "" "En prémer el botó «Crea» SE SUPRIMIRAN IMMEDIATAMENT TOTES LES DADES del disc " "%1" #. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will .... #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Enganxa %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Informació sobre %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Avís:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:111 msgid "File System:" msgstr "Sistema de fitxers:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:445 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 msgid "Used:" msgstr "Utilitzat:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "No utilitzat:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "Senyaladors:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:453 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupada (almenys una partició lògica està muntada)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Active" msgstr "Activa" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 msgid "Mounted on %1" msgstr "Muntada a %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "No ocupada (no hi ha particions lògiques muntades)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "Not active" msgstr "No activa" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 msgid "Not mounted" msgstr "No muntada" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:123 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292 msgid "First Sector:" msgstr "Primer sector:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302 msgid "Last Sector:" msgstr "Últim sector:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 ../src/Win_GParted.cc:506 msgid "Total Sectors:" msgstr "Sectors totals:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Estableix l'etiqueta de la partició a %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Crea una partició nova" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77 msgid "Create as:" msgstr "Crea com a:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Partició primària" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Partició lògica" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Partició estesa" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:185 msgid "New Partition #%1" msgstr "Partició nova #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensiona/Mou %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensiona %1" # You apply changes, not operations. jm #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Applying pending operations" msgstr "S'estan realitzant les operacions pendents" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "Applying all listed operations." msgstr "S'estan realitzant totes les operacions llistades." #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" "Depenent de la quantitat i el tipus d'operacions podria tardar una bona " "estona." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Operacions completades:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "S'han completat %1 de %2 operacions" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Desa els detalls" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "S'han completat totes les operacions amb èxit" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 avís" msgstr[1] "%1 avisos" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "S'ha produït un error en aplicar les operacions" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "Vegeu els detalls per a més informació." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANT" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Si voleu ajuda, heu de proporcionar els detalls desats." #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See %1 for more information." msgstr "Vegeu %1 per a més informació." #: ../src/Dialog_Progress.cc:312 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Esteu segur de voler cancel·lar l'operació actual?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "" "La cancel·lació d'una operació pot malmetre GREUMENT el sistema de fitxers." #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 msgid "Continue Operation" msgstr "Continua l'operació" #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Cancel Operation" msgstr "Cancel·la l'operació" #: ../src/Dialog_Progress.cc:334 msgid "Save Details" msgstr "Desa els detalls" #: ../src/Dialog_Progress.cc:353 msgid "GParted Details" msgstr "Detalls del GParted" #. ==== GUI ========================= #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:69 #: ../src/Win_GParted.cc:1108 ../src/Win_GParted.cc:1263 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:395 msgid "EXECUTING" msgstr "EXECUCIÓ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:398 msgid "SUCCESS" msgstr "ÈXIT" #: ../src/Dialog_Progress.cc:401 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: ../src/Dialog_Progress.cc:404 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: ../src/Dialog_Progress.cc:407 msgid "N/A" msgstr "NO DISPONIBLE" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 msgid "File System Support" msgstr "Compatibilitat amb els sistemes de fitxers" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Grow" msgstr "Engrandeix" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Shrink" msgstr "Encongeix" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Check" msgstr "Comprova" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 msgid "Required Software" msgstr "Programari requerit" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "" "Aquest diagrama mostra les accions que funcionen en els sistemes de fitxers." #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "No totes les accions estan disponibles en tots els sistemes de fitxers. Això " "és degut en part a la natura dels sistemes de fitxers i a les limitacions " "del programari requerit." #: ../src/DialogFeatures.cc:68 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/DialogFeatures.cc:74 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: ../src/DialogFeatures.cc:82 msgid "Legend" msgstr "Llegenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:95 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Torna a analitzar les accions compatibles" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Gestiona els senyaladors de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:235 msgid "create missing %1 entries" msgstr "crea les entrades %1 que manquen" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:329 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "suprimeix les entrades %1 afectades" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:352 msgid "delete %1 entry" msgstr "suprimeix l'entrada %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:402 msgid "update %1 entry" msgstr "actualitza l'entrada %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:201 ../src/GParted_Core.cc:212 msgid "Scanning %1" msgstr "S'està analitzant %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:233 msgid "Confirming %1" msgstr "S'està confirmant %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:253 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "S'estan cercant les particions de %1" #: ../src/GParted_Core.cc:289 msgid "unrecognized" msgstr "desconegut" #: ../src/GParted_Core.cc:370 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "La partició no pot tenir una llargada de %1 sectors" #: ../src/GParted_Core.cc:378 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" msgstr "" "No és vàlida una partició amb més sectors utilitzats (%1) que la seva " "llargada (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:444 msgid "libparted messages" msgstr "missatges de libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:852 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "El xifrat per Linux Unified Key Setup encara no està implementat." #: ../src/GParted_Core.cc:931 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "La gestió de volums lògics encara no està implementada." #: ../src/GParted_Core.cc:954 msgid "BTRFS is not yet supported." msgstr "El BTRFS encara no està implementat." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:961 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "No s'ha pogut detectar el sistema de fitxers. Les raons possibles són:" #: ../src/GParted_Core.cc:963 msgid "The file system is damaged" msgstr "El sistema de fitxers està malmès" #: ../src/GParted_Core.cc:965 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "EL GParted no reconeix aquest sistema de fitxers" #: ../src/GParted_Core.cc:967 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "No hi ha cap sistema de fitxers disponible (no formatada)" #: ../src/GParted_Core.cc:1093 msgid "Unable to find mount point" msgstr "No s'ha pogut trobar el punt de muntatge" #: ../src/GParted_Core.cc:1111 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut d'aquest sistema de fitxers." #: ../src/GParted_Core.cc:1113 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Això pot fer que algunes operacions no estiguin disponibles." #: ../src/GParted_Core.cc:1225 msgid "create empty partition" msgstr "crea una partició buida" #: ../src/GParted_Core.cc:1293 ../src/GParted_Core.cc:2405 msgid "path: %1" msgstr "camí: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1294 ../src/GParted_Core.cc:2406 msgid "start: %1" msgstr "inici: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1295 ../src/GParted_Core.cc:2407 msgid "end: %1" msgstr "final: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1296 ../src/GParted_Core.cc:2408 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "mida: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1326 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236 msgid "create new %1 file system" msgstr "crea un sistema de fitxers nou de tipus %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1359 msgid "delete partition" msgstr "suprimeix la partició" #: ../src/GParted_Core.cc:1399 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Suprimeix l'etiqueta de la partició a %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1404 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Estableix l'etiqueta de partició com a «%1» a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1483 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "per a poder moure la mida anterior i la nova han de ser iguals" #: ../src/GParted_Core.cc:1500 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "desfés l'últim canvi a la taula de particions" #: ../src/GParted_Core.cc:1529 msgid "move file system to the left" msgstr "mou el sistema de fitxers cap a l'esquerra" #: ../src/GParted_Core.cc:1531 msgid "move file system to the right" msgstr "mou el sistema de fitxers cap a la dreta" #: ../src/GParted_Core.cc:1534 msgid "move file system" msgstr "mou el sistema de fitxers" #: ../src/GParted_Core.cc:1536 msgid "" "new and old file system have the same position -- skipping this operation" msgstr "" "el sistema de fitxers nou i l'antic són a la mateixa posició -- s'ometrà " "aquesta operació" #: ../src/GParted_Core.cc:1555 msgid "perform real move" msgstr "realitza un moviment real" #: ../src/GParted_Core.cc:1597 msgid "using libparted" msgstr "s'està utilitzant libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1637 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "per a redimensionar cal que l'anterior inici i el nou siguin el mateix" #: ../src/GParted_Core.cc:1702 msgid "resize/move partition" msgstr "redimensiona/mou la partició" #: ../src/GParted_Core.cc:1705 msgid "move partition to the right" msgstr "mou la partició a la dreta" #: ../src/GParted_Core.cc:1708 msgid "move partition to the left" msgstr "mou la partició a l'esquerra" #: ../src/GParted_Core.cc:1711 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "engrandeix la partició de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1714 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "disminueix la partició de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1717 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "mou la partició a la dreta i engrandeix-la de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1720 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "mou la partició a la dreta i disminueix-la de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1723 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "mou la partició a l'esquerra i engrandeix-la de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1726 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "mou la partició a l'esquerra i disminueix-la de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1741 msgid "" "new and old partition have the same size and position -- skipping this " "operation" msgstr "" "la partició nova i l'antiga tenen la mateixa mida i la mateixa posició -- " "s'ometrà aquesta operació" #: ../src/GParted_Core.cc:1751 msgid "old start: %1" msgstr "inici anterior: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1752 msgid "old end: %1" msgstr "final anterior: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1753 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "mida anterior: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1812 ../src/GParted_Core.cc:2486 msgid "new start: %1" msgstr "inici nou: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1813 ../src/GParted_Core.cc:2487 msgid "new end: %1" msgstr "final nou: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1814 ../src/GParted_Core.cc:2488 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "mida nova: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1850 msgid "shrink file system" msgstr "encongeix el sistema de fitxers" #: ../src/GParted_Core.cc:1854 msgid "grow file system" msgstr "engrandeix el sistema de fitxers" #: ../src/GParted_Core.cc:1857 msgid "resize file system" msgstr "redimensiona el sistema de fitxers" #: ../src/GParted_Core.cc:1860 msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation" msgstr "" "el sistema de fitxers nou i l'antic tenen la mateixa mida -- s'ometrà " "aquesta operació" #: ../src/GParted_Core.cc:1895 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "engrandeix el sistema de fitxers fins a emplenar la partició" #: ../src/GParted_Core.cc:1900 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "aquest sistema de fitxers no es pot engrandir" #: ../src/GParted_Core.cc:1919 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "la partició de destinació és més petita que la d'origen" #: ../src/GParted_Core.cc:1933 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "copia el sistema de fitxers de %1 a %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1977 msgid "perform read-only test" msgstr "realitza una prova de només lectura" #: ../src/GParted_Core.cc:2025 msgid "using internal algorithm" msgstr "s'està utilitzant un algorisme intern" #: ../src/GParted_Core.cc:2027 msgid "read %1 sectors" msgstr "llegeix %1 sectors" #: ../src/GParted_Core.cc:2027 msgid "copy %1 sectors" msgstr "copia %1 sectors" #: ../src/GParted_Core.cc:2029 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "s'està cercant la mida de bloc òptima" #: ../src/GParted_Core.cc:2066 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segons" #: ../src/GParted_Core.cc:2082 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "la mida de blocs òptima és %1 sectors (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2099 msgid "%1 sectors read" msgstr "s'han llegit %1 sectors" #: ../src/GParted_Core.cc:2099 msgid "%1 sectors copied" msgstr "s'han copiat %1 sectors" #: ../src/GParted_Core.cc:2110 msgid "rollback last transaction" msgstr "desfés l'última transacció" #: ../src/GParted_Core.cc:2137 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "comprova el sistema de fitxers %1 i (si és possible) arregla els errors" #: ../src/GParted_Core.cc:2145 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "" "la funció de comprovació no està disponible per a aquest tipus de sistema de " "fitxers" #: ../src/GParted_Core.cc:2171 msgid "set partition type on %1" msgstr "defineix el tipus de partició a %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2198 msgid "new partition type: %1" msgstr "tipus nou de partició: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2225 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "s'han llegit %1 de %2 (manquen %3)" #: ../src/GParted_Core.cc:2225 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "s'han copiat %1 de %2 (manquen %3)" #: ../src/GParted_Core.cc:2231 ../src/GParted_Core.cc:2326 msgid "%1 of %2 read" msgstr "s'han llegit %1 de %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2231 ../src/GParted_Core.cc:2326 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "s'han copiat %1 de %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2249 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "llegeix %1 sectors fent servir blocs de mida de %2 sectors" #: ../src/GParted_Core.cc:2252 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "copia %1 sectors fent servir blocs de mida de %2 sectors" #: ../src/GParted_Core.cc:2371 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "S'ha produït un error escrivint un bloc al sector %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2374 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "S'ha produït un error llegint el bloc del sector %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2384 msgid "calibrate %1" msgstr "calibra %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2431 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "calcula la nova mida i posició de %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2435 msgid "requested start: %1" msgstr "inici demanat: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2436 msgid "requested end: %1" msgstr "final demanat: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2437 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "mida demanada: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2579 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "actualitza el sector d'arrencada del sistema de fitxers %1 a %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2615 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "S'ha produït un error en intentar escriure al sector d'arrencada de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2621 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "S'ha produït un error en intentar anar a la posició 0x1C a %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2628 msgid "Error trying to open %1" msgstr "S'ha produït un error en intentar obrir %s" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:2638 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the ntfs boot record." msgstr "" "Ha fallat l'establiment del nombre de sectors ocults com a %1 al registre " "d'arrencada NTFS." #: ../src/GParted_Core.cc:2640 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Podeu provar l'ordre següent per a corregir el problema:" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Desfés l'última operació" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Neteja totes les operacions" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Realitza totes les operacions" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "còpia de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Copia %1 a %2 (començant a %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Copia %1 a %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Comprova i repara el sistema de fitxers (%1) a %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Crea una %1 #%2 (%3, %4) a %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Suprimeix de %1 (%2, %3) de %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Formata %1 com a %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Suprimeix l'etiqueta de la taula de particions a %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Estableix l'etiqueta de partició com a «%1» a %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:85 msgid "resize/move %1" msgstr "redimensiona/mou %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "" "new and old partition have the same size and position -- continuing anyway" msgstr "" "la partició vella i nova tenen la mateixa mida i posició -- es continuarà de " "totes maneres" #: ../src/OperationResizeMove.cc:91 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Mou %1 cap a la dreta" #: ../src/OperationResizeMove.cc:94 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Mou %1 cap a l'esquerra" #: ../src/OperationResizeMove.cc:97 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Engrandeix %1 de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:100 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Disminueix %1 de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:103 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Mou %1 cap a la dreta i engrandeix-la de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mou %1 cap a la dreta i disminueix-la de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:109 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Mou %1 a l'esquerra i engrandeix-la de %2 a %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:112 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Mou %1 a l'esquerra i disminueix-la de %2 a %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Partició" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mount Point" msgstr "Punt de muntatge" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Used" msgstr "Utilitzat" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Unused" msgstr "No utilitzat" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "Senyaladors" #: ../src/Utils.cc:119 msgid "unallocated" msgstr "no assignat" #: ../src/Utils.cc:120 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/Utils.cc:121 msgid "unformatted" msgstr "no formatada" #: ../src/Utils.cc:138 msgid "used" msgstr "utilitzat" #: ../src/Utils.cc:139 msgid "unused" msgstr "no utilitzat" #: ../src/Utils.cc:179 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:184 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:189 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:194 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:199 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Utils.cc:335 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Fitxer temporal que ha creat el GParted. Podeu suprimir-lo.\n" #: ../src/Utils.cc:344 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "" "Ha fallat l'operació sobre l'etiqueta: no s'ha pogut escriure al fitxer " "temporal %1.\n" #: ../src/Utils.cc:353 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "" "Ha fallat l'operació sobre l'etiqueta: no s'ha pogut crear el fitxer " "temporal %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:136 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Actualitza els dispositius" #: ../src/Win_GParted.cc:142 msgid "_Devices" msgstr "_Dispositius" #: ../src/Win_GParted.cc:147 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:166 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/Win_GParted.cc:171 msgid "Device _Information" msgstr "_Informació del dispositiu" #: ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Operacions pendents" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/Win_GParted.cc:178 msgid "_File System Support" msgstr "Mostra la _compatibilitat amb els sistemes de fitxers" #: ../src/Win_GParted.cc:182 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Crea una taula de particions" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "_Device" msgstr "_Dispositiu" #: ../src/Win_GParted.cc:188 msgid "_Partition" msgstr "_Partició" #: ../src/Win_GParted.cc:193 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Crea una nova partició a l'espai seleccionat no assignat" #: ../src/Win_GParted.cc:220 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Suprimeix la partició seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:242 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensiona/Mou la partició seleccionada" #: ../src/Win_GParted.cc:251 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copia la partició seleccionada al porta-retalls" #: ../src/Win_GParted.cc:256 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Enganxa la partició des del porta-retalls" #: ../src/Win_GParted.cc:268 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Desfés l'última operació" #: ../src/Win_GParted.cc:276 msgid "Apply All Operations" msgstr "Realitza totes les operacions" #: ../src/Win_GParted.cc:311 msgid "_Resize/Move" msgstr "_Redimensiona/Mou" #: ../src/Win_GParted.cc:335 msgid "_Format to" msgstr "_Formata a" #: ../src/Win_GParted.cc:344 msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: ../src/Win_GParted.cc:350 msgid "_Mount on" msgstr "_Munta a" #: ../src/Win_GParted.cc:357 msgid "M_anage Flags" msgstr "_Gestiona els senyaladors" #: ../src/Win_GParted.cc:362 msgid "C_heck" msgstr "_Comprova" #: ../src/Win_GParted.cc:367 msgid "_Label" msgstr "E_tiqueta" #: ../src/Win_GParted.cc:429 msgid "Device Information" msgstr "Informació del dispositiu" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:437 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:474 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Tipus d'etiqueta de disc:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:482 msgid "Heads:" msgstr "Capçaleres:" # Tracks? jm. #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:490 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sectors/Pista:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:498 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindres:" #: ../src/Win_GParted.cc:677 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "No s'ha pogut afegir aquesta operació a la llista." #: ../src/Win_GParted.cc:702 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 operació pendent" msgstr[1] "%1 operacions pendents" #: ../src/Win_GParted.cc:756 msgid "Quit GParted?" msgstr "Voleu sortir del GParted?" #: ../src/Win_GParted.cc:762 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "queda %1 operació pendent." msgstr[1] "queden %1 operacions pendents." #: ../src/Win_GParted.cc:788 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmunta" #: ../src/Win_GParted.cc:813 msgid "_Swapoff" msgstr "_Partició d'intercanvi inactiva" #: ../src/Win_GParted.cc:819 msgid "_Swapon" msgstr "_Partició d'intercanvi activa" #: ../src/Win_GParted.cc:1018 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1064 msgid "Scanning all devices..." msgstr "S'estan analitzant tots els dispositius..." #: ../src/Win_GParted.cc:1080 msgid "" "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " "devices:" msgstr "" "El nucli no ha pogut tornar a llegir la taula de particions als següents " "dispositius:" #: ../src/Win_GParted.cc:1087 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "A causa d'això només tindreu accés limitat a aquests dispositius. Desmunteu " "totes les particions muntades en un dispositiu per aconseguir-hi ple accés." #: ../src/Win_GParted.cc:1131 msgid "No devices detected" msgstr "No s'ha detectat cap dispositiu" #: ../src/Win_GParted.cc:1266 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor de particions del GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1282 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Mallach \n" "David Cassany \n" "David Planella " #: ../src/Win_GParted.cc:1324 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "No és possible crear més de %1 particions primàries" #: ../src/Win_GParted.cc:1332 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Si voleu més particions hauríeu de crear una partició estesa. Una d'aquestes " "particions pot contenir altres particions. Atès que una partició estesa " "també és una partició primària, possiblement primer caldria suprimir una " "partició primària." #: ../src/Win_GParted.cc:1519 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "No s'ha pogut suprimir %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1526 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Desmunteu qualsevol partició lògica que tingui un número major que %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1537 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1544 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Un cop s'hagi suprimit, aquesta partició no es podrà copiar." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1547 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Suprimeix %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1613 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "No es pot formatar aquest sistema de fitxers a %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1622 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Un sistema de fitxers %1 requereix una partició d'almenys %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1627 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Una partició amb un sistema de fitxers %1 té una mida màxima de %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1712 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "La partició no s'ha pogut desmuntar dels següents punts de muntatge:" #: ../src/Win_GParted.cc:1714 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "És probable que altres particions estiguin muntades en aquests punts de " "muntatge. És recomanable que les desmunteu manualment." #: ../src/Win_GParted.cc:1764 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "S'està desactivant la partició d'intercanvi en %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1764 msgid "Activating swap on %1" msgstr "S'està activant la partició d'intercanvi en %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1771 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "No s'ha pogut desactivar la partició d'intercanvi" #: ../src/Win_GParted.cc:1771 msgid "Could not activate swap" msgstr "No s'ha pogut activar la partició d'intercanvi" #: ../src/Win_GParted.cc:1787 msgid "Unmounting %1" msgstr "S'està desmuntant %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1792 msgid "Could not unmount %1" msgstr "No s'ha pogut desmuntar %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1821 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "S'està muntant %1 a %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1828 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "No s'ha pogut muntar %1 a %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1854 msgid "Error while creating partition table." msgstr "S'ha produït un error en crear la taula de particions." #: ../src/Win_GParted.cc:1967 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Esteu segur de voler aplicar les operacions pendents?" #: ../src/Win_GParted.cc:1973 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "L'edició de particions comporta una potencial pèrdua de dades." #: ../src/Win_GParted.cc:1975 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "És recomanable que feu còpies de seguretat de les vostres dades abans de " "continuar." #: ../src/Win_GParted.cc:1977 msgid "Apply operations to device" msgstr "Aplica les operacions al dispositiu" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "crea un punt de muntatge temporal (%1)" #: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267 msgid "mount %1 on %2" msgstr "Munta %1 a %2" #: ../src/jfs.cc:156 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "remunta %1 a %2 amb el senyalador de «redimensiona» habilitat" #: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312 msgid "unmount %1" msgstr "desmunta %1" #: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "suprimeix el punt de muntatge temporal (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Calen privilegis d'usuari primari per a executar el GParted" #: ../src/main.cc:43 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Atès que el GParted és una eina molt potent i és capaç de destruir taules de " "particions i grans quantitats de dades, només l'usuari primari el pot " "executar." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:124 msgid "run simulation" msgstr "executa una simulació" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:131 msgid "real resize" msgstr "redimensionat real" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:167 msgid "grow mounted file system" msgstr "engrandeix el sistema de fitxers muntat" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:275 msgid "copy file system" msgstr "copia el sistema de fitxers" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Característiques" #~ msgid "Detect" #~ msgstr "Detecta" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Llegeix" #~ msgid "_Show Features" #~ msgstr "_Mostra les característiques" #~ msgid "Set Disklabel on %1" #~ msgstr "Estableix l'etiqueta del disc en %1" #~ msgid "" #~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " #~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it " #~ "occupies." #~ msgstr "" #~ "Una etiqueta de disc és un fitxer de dades emmagatzemat a un lloc conegut " #~ "del disc, que indica on comença cada partició i quants sectors ocupa." #~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." #~ msgstr "" #~ "Necessiteu una etiqueta de disc si voleu crear particions en aquest disc." #~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" #~ msgstr "" #~ "AVÍS: Crear una etiqueta de disc nova esborrarà totes les dades de %1!" #~ msgid "Read Label" #~ msgstr "Llegeix l'etiqueta" #~ msgid "_Set Disklabel" #~ msgstr "_Estableix l'etiqueta del disc" #~ msgid "1 operation pending" #~ msgstr "1 operació pendent" #~ msgid "%1 operations are currently pending." #~ msgstr "Hi ha %1 operacions pendents." #~ msgid "Sorry, not yet implemented." #~ msgstr "Encara no està implementat." #~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." #~ msgstr "" #~ "Visiteu http://gparted.sf.net/ per a obtenir més informació i suport." #~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" #~ msgstr "Esteu segur de voler crear una etiqueta de disc %1 a %2?" #~ msgid "This operation will destroy all data on %1!" #~ msgstr "Aquesta operació destruirà totes les dades de %1." #~ msgid "Hide operationslist" #~ msgstr "Amaga la llista d'operacions" #~ msgid "The following operation could not be applied to disk:" #~ msgstr "Les següents operacions no s'han pogut aplicar al disc:" #~ msgid "find real path of %1" #~ msgstr "cerca el camí real de %1" #~ msgid "" #~ "new and old filesystem have the same size and positition. continuing " #~ "anyway" #~ msgstr "" #~ "el sistema de fitxers vell i nou tenen la mateixa mida i posició. Es " #~ "continua igualment" #~ msgid "%1 clockticks" #~ msgstr "%1 tics de rellotge" #~ msgid "minimum size: %1" #~ msgstr "mida mínima: %1" #~ msgid "Operations" #~ msgstr "Operacions" #~ msgid "Current Operation:" #~ msgstr "Operació actual:" #~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" #~ msgstr "" #~ "Havíeu instal·lat el connector correcte per a aquest sistema de fitxers?" #~ msgid "resize partition and filesystem using libparted" #~ msgstr "" #~ "redimensiona la partició i el sistema de fitxers utilitzant libparted" #~ msgid "Move %1 forward by %2" #~ msgstr "Mou %1 %2 endavant" #~ msgid "Move %1 backward by %2" #~ msgstr "Mou %1 %2 enrere" #~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3" #~ msgstr "i redimensiona %1 de %2 a %3" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Sistemes de fitxers" #~ msgid "Error while setting new disklabel" #~ msgstr "S'ha produït un error en establir l'etiqueta del disc" #~ msgid "1 operation is currently pending." #~ msgstr "Hi ha 1 operació pendent." #~ msgid "%1 warnings" #~ msgstr "%1 avisos" #~ msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." #~ msgstr "" #~ "Cancel·lar una operació podria malmetre SERIOSAMENT el sistema de fitxers." #~ msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." #~ msgstr "Per defecte, el GParted crea etiquetes de disc msdos." #~ msgid "%1 operations pending" #~ msgstr "%1 operacions pendents" #~ msgid "Operation canceled" #~ msgstr "S'ha cancel·lat l'operació" #~ msgid "All operations succesfully completed" #~ msgstr "Totes les operacions s'han acabat amb èxit" #~ msgid "" #~ "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." #~ msgstr "" #~ "Atès que el GParted pot ser una arma de destrucció massiva, només el " #~ "superusuari el pot executar." #~ msgid "" #~ "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation" #~ msgstr "" #~ "els sistemes de fitxers vell i nou tenen la mateixa posició. S'ometrà " #~ "aquesta operació" #~ msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation" #~ msgstr "" #~ "els sistemes de fitxers vell i nou tenen la mateixa mida. S'ometrà " #~ "aquesta operació" #~ msgid "Select new labeltype:" #~ msgstr "Seleccioneu un tipus d'etiqueta nou:" #~ msgid "" #~ "new and old partition have the same size and position. skipping this " #~ "operation" #~ msgstr "" #~ "la partició vella i nova tenen la mateixa mida i posició. S'ometrà " #~ "aquesta operació"