# Blgarian translation of gparted po-file. # Copyright (C) 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009 Krasimir Chonov . # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Rostislav Raykov , 2005. # Alexander Shopov , 2009. # Krasimir Chonov , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-15 20:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-15 20:51+0200\n" "Last-Translator: Krasimir Chonov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Създаване, подреждане и изтриване на дялове" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356 #: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1087 #: ../src/Win_GParted.cc:1271 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Редактор на дялове на диск за GNOME" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Partition Editor" msgstr "Редактор на дялове" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:57 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "Свободно място отпред (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:66 msgid "New size (MiB):" msgstr "Нов размер (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "Свободно място отзад (MiB):" #. add checkbutton #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:83 msgid "Round to cylinders" msgstr "Закръгляне към цилиндрите" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174 msgid "Resize" msgstr "Преоразмеряване" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174 ../src/Win_GParted.cc:227 msgid "Resize/Move" msgstr "Преоразмеряване/преместване" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "Минимален размер: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:192 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "Максимален размер: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27 msgid "Create partition table on %1" msgstr "Създаване на таблица с дялове на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Това ще ИЗТРИЕ ВСИЧКИ ДАННИ на ДИСК %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." msgstr "Стандартно се създава таблица на дяловете във формат MS-DOS." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 msgid "Select new partition table type:" msgstr "Избор на вида на новата таблица с дялове:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "Поставяне на %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32 msgid "Information about %1" msgstr "Информация относно %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49 msgid "Warning:" msgstr "Предупреждение:" #. filesystem #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:112 msgid "File system:" msgstr "Файлова система:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:446 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 msgid "Used:" msgstr "Използвани:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 msgid "Unused:" msgstr "Свободни:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 msgid "Flags:" msgstr "Флагове:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:454 msgid "Path:" msgstr "Път:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "заето (поне един логически дял е монтиран)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248 msgid "Active" msgstr "активно" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 msgid "Mounted on %1" msgstr "монтирано като %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "незаето (не са монтирани логически дялове)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256 msgid "Not active" msgstr "неактивно" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258 msgid "Not mounted" msgstr "немонтирано" #. Label #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:124 msgid "Label:" msgstr "Етикет:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293 msgid "First sector:" msgstr "Първи сектор:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303 msgid "Last sector:" msgstr "Последен сектор:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 msgid "Total sectors:" msgstr "Общо сектори:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 msgid "Set partition label on %1" msgstr "Задаване на етикет на %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "Създаване на нов дял" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78 msgid "Create as:" msgstr "Създаване като:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "основен дял" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:76 #: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "логически дял" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "разширен дял" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:186 msgid "New Partition #%1" msgstr "Нов дял № %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Преоразмеряване/Преместване на %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "Преоразмеряване на %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:33 msgid "Applying pending operations" msgstr "Прилагане на предстоящите действия" #: ../src/Dialog_Progress.cc:48 msgid "" "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "Това може да отнеме много време според броя и вида на действията." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" msgstr "Завършени действия:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "Завършени са %1 от общо %2 действия" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 msgid "_Save Details" msgstr "_Запазване на доклад" #: ../src/Dialog_Progress.cc:239 msgid "Operation cancelled" msgstr "Действието е прекратено" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "All operations successfully completed" msgstr "Всички действия завършиха успешно" #: ../src/Dialog_Progress.cc:257 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "%1 предупреждение" msgstr[1] "%1 предупреждения" #: ../src/Dialog_Progress.cc:270 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Възникна грешка по време на извършването на действията" #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See the details for more information." msgstr "За повече информация вижте подробностите." #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 msgid "IMPORTANT" msgstr "ВАЖНО" #: ../src/Dialog_Progress.cc:277 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "Ако искате поддръжка, трябва да предоставите запазените данни!" #: ../src/Dialog_Progress.cc:279 msgid "See %1 for more information." msgstr "За повече информация вижте %1." #: ../src/Dialog_Progress.cc:312 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекратите текущото действие?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:318 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "Прекратяването на действие може СЕРИОЗНО да повреди файловата система." #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 msgid "Continue Operation" msgstr "Продължаване на действието" #: ../src/Dialog_Progress.cc:321 msgid "Cancel Operation" msgstr "Прекратяване на действието" #: ../src/Dialog_Progress.cc:334 msgid "Save Details" msgstr "Запазване на доклад" #: ../src/Dialog_Progress.cc:353 msgid "GParted Details" msgstr "Подробна информация от редактора на дялове" #: ../src/Dialog_Progress.cc:357 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:395 msgid "EXECUTING" msgstr "ИЗПЪЛНЯВАНЕ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:398 msgid "SUCCESS" msgstr "УСПЕХ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:401 msgid "ERROR" msgstr "ГРЕШКА" #: ../src/Dialog_Progress.cc:404 msgid "INFO" msgstr "ИНФОРМАЦИЯ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:407 msgid "N/A" msgstr "НЕДОСТЪПНО" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "Поддържани файлови системи" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Уголемяване" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Смаляване" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Преместване" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Проверка" #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: ../src/DialogFeatures.cc:43 msgid "Required Software" msgstr "Необходим софтуер" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "Тази класация показва действията поддържани от файловата система." #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "Някои действия не са достъпни за всички файлови системи. Това се дължи на " "самата файлова система или ограниченията в използваните програми." #: ../src/DialogFeatures.cc:69 msgid "Available" msgstr "Достъпно" #: ../src/DialogFeatures.cc:75 msgid "Not Available" msgstr "Недостъпно" #: ../src/DialogFeatures.cc:83 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Повторна проверка за поддържани действия" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Флагове на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:266 msgid "create missing %1 entries" msgstr "създаване на липсващите записи в %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:360 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "изтриване на засегнатите записи в %1" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:383 msgid "delete %1 entry" msgstr "изтриване на записа в %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:433 msgid "update %1 entry" msgstr "обновяване на записа в %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:215 #: ../src/GParted_Core.cc:225 msgid "Scanning %1" msgstr "Проверка на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:246 msgid "Confirming %1" msgstr "Потвърждаване на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:280 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Търсене на дяловете върху %1" #: ../src/GParted_Core.cc:316 msgid "unrecognized" msgstr "неразпозната" #: ../src/GParted_Core.cc:397 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Дял не може да има дължина %1 сектора" #: ../src/GParted_Core.cc:405 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "Дял с повече заети сектори (%1) от размера му (%2) е невалиден" #: ../src/GParted_Core.cc:471 msgid "libparted messages" msgstr "съобщения от libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:887 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "Все още не се поддържа шифриране с Linux Unified Key Setup." #: ../src/GParted_Core.cc:968 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." msgstr "Все още не се поддържа управление на логически томове." #: ../src/GParted_Core.cc:991 msgid "BTRFS is not yet supported." msgstr "Все още не се поддържа BTRFS." #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:998 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Не може да се открие файловата система! Възможните причини са:" #: ../src/GParted_Core.cc:1000 msgid "The file system is damaged" msgstr "Файловата система е повредена" #: ../src/GParted_Core.cc:1002 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "Файловата система е непозната на Редактора на дялове" #: ../src/GParted_Core.cc:1004 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Липсва файлова система (неформатиран дял)" #: ../src/GParted_Core.cc:1130 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Не може да се намери точка за монтиране" #: ../src/GParted_Core.cc:1148 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Не може да се прочете съдържанието на файловата система!" #: ../src/GParted_Core.cc:1150 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Затова някои действия ще бъдат недостъпни." #: ../src/GParted_Core.cc:1262 msgid "create empty partition" msgstr "създаване на празен дял" #: ../src/GParted_Core.cc:1330 ../src/GParted_Core.cc:2446 msgid "path: %1" msgstr "път: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1331 ../src/GParted_Core.cc:2447 msgid "start: %1" msgstr "начало: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1332 ../src/GParted_Core.cc:2448 msgid "end: %1" msgstr "край: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1333 ../src/GParted_Core.cc:2449 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "размер: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1363 ../src/linux_swap.cc:80 ../src/xfs.cc:237 msgid "create new %1 file system" msgstr "създаване на нова файлова система %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1396 msgid "delete partition" msgstr "изтриване на дял" #: ../src/GParted_Core.cc:1436 msgid "Clear partition label on %1" msgstr "Изчистване на етикета на %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1441 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" msgstr "Промяна на етикета от „%1“ на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1520 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "преместването изисква старата и новата дължина да са еднакви" #: ../src/GParted_Core.cc:1537 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "отмяна на последната промяна на таблицата с дялове" #: ../src/GParted_Core.cc:1566 msgid "move file system to the left" msgstr "преместване на файловата система наляво" #: ../src/GParted_Core.cc:1568 msgid "move file system to the right" msgstr "преместване на файловата система надясно" #: ../src/GParted_Core.cc:1571 msgid "move file system" msgstr "преместване на файловата система" #: ../src/GParted_Core.cc:1573 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "новата и старата файлова система са на еднакво място. Прескачане на това " "действие" #: ../src/GParted_Core.cc:1592 msgid "perform real move" msgstr "извършване на истинското преместване" #: ../src/GParted_Core.cc:1634 msgid "using libparted" msgstr "използване на libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1674 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "преместването изисква старото и новото начало да са еднакви" #: ../src/GParted_Core.cc:1739 msgid "resize/move partition" msgstr "преоразмеряване/преместване на дял" #: ../src/GParted_Core.cc:1742 msgid "move partition to the right" msgstr "преместване на дял надясно" #: ../src/GParted_Core.cc:1745 msgid "move partition to the left" msgstr "преместване на дял наляво" #: ../src/GParted_Core.cc:1748 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "уголемяване на дял от %1 до %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1751 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "смаляване на дял от %1 на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1754 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "преместване на дял надясно и уголемяване от %1 на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1757 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "преместване на дял надясно и смаляване от %1 на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1760 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "преместване на дял наляво и уголемяване от %1 на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1763 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "преместване на дял наляво и смаляване от %1 на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:1778 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" "новата и старата файлова система са с еднакъв размер и на еднакво място. " "Прескачане на това действие" #: ../src/GParted_Core.cc:1788 msgid "old start: %1" msgstr "старо начало: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1789 msgid "old end: %1" msgstr "стар край: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1790 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "стар размер: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1849 ../src/GParted_Core.cc:2527 msgid "new start: %1" msgstr "ново начало: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1850 ../src/GParted_Core.cc:2528 msgid "new end: %1" msgstr "нов край: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1851 ../src/GParted_Core.cc:2529 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "нов размер: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:1887 msgid "shrink file system" msgstr "смаляване на файлова система" #: ../src/GParted_Core.cc:1891 msgid "grow file system" msgstr "уголемяване на файлова система" #: ../src/GParted_Core.cc:1894 msgid "resize file system" msgstr "преоразмеряване на файлова система" #: ../src/GParted_Core.cc:1897 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "" "новата и старата файлова система са с еднакъв размер. Прескачане на това " "действие" #: ../src/GParted_Core.cc:1932 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "уголемяване на файловата система до запълване на дяла" #: ../src/GParted_Core.cc:1937 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "тази файлова система не се поддържа уголемяване" #: ../src/GParted_Core.cc:1956 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "местоназначението е по-малко от дяла източник" #: ../src/GParted_Core.cc:1970 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "копиране на файловата система на %1 на %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2014 msgid "perform read-only test" msgstr "извършване на проба само за четене" #: ../src/GParted_Core.cc:2062 msgid "using internal algorithm" msgstr "използване на вътрешен алгоритъм" #: ../src/GParted_Core.cc:2064 msgid "read %1 sectors" msgstr "четене на %1 сектора" #: ../src/GParted_Core.cc:2064 msgid "copy %1 sectors" msgstr "копиране на %1 сектора" #: ../src/GParted_Core.cc:2066 msgid "finding optimal blocksize" msgstr "изчисляване на оптималeн размер на блоковете" #: ../src/GParted_Core.cc:2103 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 секунди" #: ../src/GParted_Core.cc:2119 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" msgstr "оптималният размер е %1 сектора (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2136 msgid "%1 sectors read" msgstr "%1 прочетени сектора" #: ../src/GParted_Core.cc:2136 msgid "%1 sectors copied" msgstr "%1 копирани сектора" #: ../src/GParted_Core.cc:2147 msgid "roll back last transaction" msgstr "отмяна на последното действие" #: ../src/GParted_Core.cc:2174 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "проверка на файловата система на %1 за грешки и поправка, ако е възможно" #: ../src/GParted_Core.cc:2182 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "проверката не е достъпна за тази файлова система" #: ../src/GParted_Core.cc:2208 msgid "set partition type on %1" msgstr "задаване на вида дял да е %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2239 msgid "new partition type: %1" msgstr "нов вид дял: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2266 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" msgstr "прочетени са %1 от %2 (остават %3)" #: ../src/GParted_Core.cc:2266 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "копирани са %1 от %2 (остават %3)" #: ../src/GParted_Core.cc:2272 ../src/GParted_Core.cc:2367 msgid "%1 of %2 read" msgstr "прочетени са %1 от %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2272 ../src/GParted_Core.cc:2367 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "копирани са %1 от %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2290 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "четене на %1 сектора при размер на блока %2 сектора" #: ../src/GParted_Core.cc:2293 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" msgstr "копиране на %1 сектора при размер на блока %2 сектора" #: ../src/GParted_Core.cc:2412 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Грешка при запис на блок в сектор %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2415 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Грешка при четене на блок от сектор %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2425 msgid "calibrate %1" msgstr "калибриране на %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2472 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "изчисляване на нов размер и позиция на %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2476 msgid "requested start: %1" msgstr "избрано начало: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2477 msgid "requested end: %1" msgstr "избран край: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2478 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "избран размер: %1 (%2)" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2620 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "обновяване на зареждащия сектор на файловата система %1 върху %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2656 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Грешка при опит за запис в зареждащия сектор на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2662 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Грешка при опит да се намери позицията 0x1c в %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2669 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Грешка при отваряне на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:2679 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Неуспешен опит да се зададе броят скрити сектори на %1 в зареждащия сектор " "на NTFS." #: ../src/GParted_Core.cc:2681 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "Можете да пробвате да поправите проблема със следната команда:" #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:153 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Отмяна на последното действие" #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:159 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Изчистване на всички действия" #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Прилагане на всички действия" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "копиране на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:78 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Копиране на %1 в %2 (начало при %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:86 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "Копиране на %1 в %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:38 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "Проверка и поправка на файлова система (%1) на %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:86 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Създаване на %1 № %2 (%3, %4) на %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:80 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3) от %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:58 msgid "Format %1 as %2" msgstr "Форматиране на %1 като %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 msgid "Clear Partition Label on %1" msgstr "Изчистване на етикета на дял на %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" msgstr "Задаване на етикета на дял „%1“ на %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:86 msgid "resize/move %1" msgstr "преоразмеряване/преместване на %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:88 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" "новият и старият дял са с еднакъв размер и позиция. Продължаване въпреки това" #: ../src/OperationResizeMove.cc:92 msgid "Move %1 to the right" msgstr "Преместване на %1 надясно" #: ../src/OperationResizeMove.cc:95 msgid "Move %1 to the left" msgstr "Преместване на %1 наляво" #: ../src/OperationResizeMove.cc:98 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "Уголемяване на %1 от %2 на %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:101 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "Смаляване на %1 от %2 на %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:104 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "Преместване на %1 надясно и уголемяване от %2 на %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:107 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "Преместване на %1 надясно и смаляване от %2 на %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "Преместване на %1 наляво и уголемяване от %2 на %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:113 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "Преместване на %1 наляво и смаляване от %2 на %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Partition" msgstr "Дял" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "Точка на монтиране" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "Използвани" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "Свободни" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "Флагове" #: ../src/Utils.cc:120 msgid "unallocated" msgstr "незаделено" #: ../src/Utils.cc:121 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../src/Utils.cc:122 msgid "unformatted" msgstr "неформатирано" #: ../src/Utils.cc:139 msgid "used" msgstr "използвани" #: ../src/Utils.cc:140 msgid "unused" msgstr "свободни" #: ../src/Utils.cc:180 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:185 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:190 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:195 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:200 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Utils.cc:336 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" msgstr "# Временен файл създаден с gparted. Може да бъде изтрит.\n" #: ../src/Utils.cc:345 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" msgstr "" "Неуспешно задаване на етикет: не може да се пише във временния файл %1.\n" #: ../src/Utils.cc:354 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" msgstr "" "Неуспешно задаване на етикет: не може да се създаде временният файл %1.\n" #: ../src/Win_GParted.cc:137 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Обновяване на устройствата" #: ../src/Win_GParted.cc:143 msgid "_Devices" msgstr "_Устройства" #: ../src/Win_GParted.cc:148 msgid "_GParted" msgstr "_Основни" #: ../src/Win_GParted.cc:167 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/Win_GParted.cc:172 msgid "Device _Information" msgstr "_Информация за устройство" #: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "Pending _Operations" msgstr "_Предстоящи действия" #: ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_File System Support" msgstr "Поддръжка на _файлови системи" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Създаване на таблица за дялове" #: ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "_Device" msgstr "_Устройство" #: ../src/Win_GParted.cc:189 msgid "_Partition" msgstr "_Дял" #: ../src/Win_GParted.cc:194 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../src/Win_GParted.cc:202 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/Win_GParted.cc:216 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "_Създаване на нов дял в избраното незаделено място" #: ../src/Win_GParted.cc:221 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Изтриване на избрания дял" #: ../src/Win_GParted.cc:243 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Преоразмеряване/преместване на избрания дял" #: ../src/Win_GParted.cc:252 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Копиране на избрания дял в буфера" #: ../src/Win_GParted.cc:257 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Поставяне на дяла от буфера" #: ../src/Win_GParted.cc:269 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Отмяна на последното действие" #: ../src/Win_GParted.cc:277 msgid "Apply All Operations" msgstr "Прилагане на всички действия" #: ../src/Win_GParted.cc:312 msgid "_Resize/Move" msgstr "П_реоразмеряване/преместване" #: ../src/Win_GParted.cc:336 msgid "_Format to" msgstr "_Форматиране като" #: ../src/Win_GParted.cc:345 msgid "Unmount" msgstr "Демонтиране" #: ../src/Win_GParted.cc:351 msgid "_Mount on" msgstr "_Монтиране в" #: ../src/Win_GParted.cc:358 msgid "M_anage Flags" msgstr "Ф_лагове" #: ../src/Win_GParted.cc:363 msgid "C_heck" msgstr "Про_верка" #: ../src/Win_GParted.cc:368 msgid "_Label" msgstr "_Етикет" #: ../src/Win_GParted.cc:430 msgid "Device Information" msgstr "Информация за устройство" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:438 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:475 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Таблица с дялове:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:483 msgid "Heads:" msgstr "Глави:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:491 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Сектори/писти:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:499 msgid "Cylinders:" msgstr "Цилиндри:" #. total sectors #: ../src/Win_GParted.cc:507 msgid "Total Sectors:" msgstr "Общо сектори:" #: ../src/Win_GParted.cc:678 msgid "Could not add this operation to the list." msgstr "Това действие не може да се добави в списъка." #: ../src/Win_GParted.cc:703 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 предстоящо действие" msgstr[1] "%1 предстоящи действия" #: ../src/Win_GParted.cc:757 msgid "Quit GParted?" msgstr "Затваряне на Редактора на дялове?" #: ../src/Win_GParted.cc:763 ../src/Win_GParted.cc:1859 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "Предстои %1 действие." msgstr[1] "Предстоят %1 действия." #: ../src/Win_GParted.cc:789 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтиране" #: ../src/Win_GParted.cc:814 msgid "_Swapoff" msgstr "Из_ключване на виртуалната памет" #: ../src/Win_GParted.cc:820 msgid "_Swapon" msgstr "В_ключване на виртуалната памет" #: ../src/Win_GParted.cc:1019 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 — Редактор на дялове" #: ../src/Win_GParted.cc:1065 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Проверка на всички устройства…" #: ../src/Win_GParted.cc:1110 msgid "No devices detected" msgstr "Няма открити устройства" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1191 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "На %1 не е намерена таблица с дялове" #: ../src/Win_GParted.cc:1196 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Преди да се добавят дялове трябва да се създаде таблица за дялове." #: ../src/Win_GParted.cc:1198 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "За да създадете нова таблица за дяловете, изберете следното:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1201 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Устройство --> Създаване на таблица за дялове." #: ../src/Win_GParted.cc:1230 msgid "Unable to open GParted Manual help file." msgstr "" "Файлът с помощта на редактора на дялове (GParted) не може да бъде отворен." #: ../src/Win_GParted.cc:1246 msgid "Documentation is not available." msgstr "Документацията липсва." #: ../src/Win_GParted.cc:1251 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Това издание на Редактора на дялове е създадено без документация." #: ../src/Win_GParted.cc:1253 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Документацията е достъпна в уеб сайта на проекта." #: ../src/Win_GParted.cc:1274 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Редактор на дялове за GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1290 msgid "translator-credits" msgstr "" "Красимир „bfaf“ Чонов \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/Win_GParted.cc:1332 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Не е възможно да се създадат повече от %1 основни дяла." #: ../src/Win_GParted.cc:1340 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Ако искате повече дялове, първо трябва да създадете разширен дял. Той може " "да съдържа други дялове. Понеже разширеният дял е също и основен, може да се " "наложи първо да премахнете някой от основните дялове." #: ../src/Win_GParted.cc:1526 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "%1 не може да се изтрие!" #: ../src/Win_GParted.cc:1533 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Демонтирайте всички логически дялове с номер над %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1544 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1551 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "След изтриване този дял не може да се копира." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1554 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1620 msgid "Cannot format this file system to %1." msgstr "Тази файлова система не може да се форматира като %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1629 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Файлова система %1 изисква дял с размер поне %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1634 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Дял с файлова система %1 има максимален размер %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1719 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Дялът не може да бъде демонтиран от следните точки на монтиране:" #: ../src/Win_GParted.cc:1721 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Най-вероятно и други дялове са монтирани върху тези точки на монтиране. " "Препоръчително е да ги демонтирате ръчно." #: ../src/Win_GParted.cc:1771 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Изключване на виртуалната памет върху %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1771 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Включване на виртуалната памет върху %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1778 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Неуспех при изключването на виртуалната памет" #: ../src/Win_GParted.cc:1778 msgid "Could not activate swap" msgstr "Виртуалната памет не може да се включи" #: ../src/Win_GParted.cc:1794 msgid "Unmounting %1" msgstr "Демонтиране на %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1799 msgid "Could not unmount %1" msgstr "%1 не може да се демонтира" #: ../src/Win_GParted.cc:1828 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "монтиране на %1 върху %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1835 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "%1 не може да се монтира върху %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1872 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "" "Не може да се създава нова таблица за дялове, когато предстоят действия." #: ../src/Win_GParted.cc:1874 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" "Използвайте менюто „Редактиране“, за да изчистите или приложите всички " "действия, преди да създадете новата таблица." #: ../src/Win_GParted.cc:1889 msgid "Error while creating partition table." msgstr "Грешка при създаване на таблицата с дялове." #: ../src/Win_GParted.cc:2002 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Да се приложат ли предстоящите действия?" #: ../src/Win_GParted.cc:2008 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "При редактирането на дялове може да ЗАГУБИТЕ ДАННИ." #: ../src/Win_GParted.cc:2010 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "" "Препоръчително е да направите резервно копие на данните, преди да продължите." #: ../src/Win_GParted.cc:2012 msgid "Apply operations to device" msgstr "Прилагане" #. create mount point... #: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252 msgid "create temporary mount point (%1)" msgstr "създаване на временна точка на монтиране (%1)" #: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268 msgid "mount %1 on %2" msgstr "монтиране на %1 върху %2" #: ../src/jfs.cc:157 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "монтиране на %1 върху %2 наново, с включена опция за преоразмеряване" #: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313 msgid "unmount %1" msgstr "демонтиране на %1" #: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356 msgid "remove temporary mount point (%1)" msgstr "премахване на временна точка на монтиране (%1)" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "" "Нужни за права на системен администратор (root), за да бъде пуснат " "Редакторът на дялове" #: ../src/main.cc:43 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Редакторът на дялове е мощен инструмент, който може да унищожава таблици на " "дялове и огромни количества данни. Само администратор може да го изпълни." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:125 msgid "run simulation" msgstr "пускане на симулация" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:132 msgid "real resize" msgstr "истинско преоразмеряване" #. grow the mounted file system.. #: ../src/xfs.cc:168 msgid "grow mounted file system" msgstr "уголемяване на монтирана файлова система" #. copy file system.. #: ../src/xfs.cc:276 msgid "copy file system" msgstr "копиране на файлова система"