# Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the GParted package. # Traduzione del manuale di gparted # # # Milo Casagrande , 2008-2009, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-06 21:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-01 11:58+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gparted.xml:249(None) msgid "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" msgstr "fatto" #: C/gparted.xml:29(title) msgid "GParted Manual" msgstr "Manuale di GParted" #: C/gparted.xml:31(publishername) C/gparted.xml:73(orgname) #: C/gparted.xml:104(para) msgid "GParted Project" msgstr "Progetto GParted" #: C/gparted.xml:35(para) msgid "" "GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and " "deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition " "organization while preserving the partition contents." msgstr "" "GParted è l'editor di partizioni per GNOME usato per creare, riorganizzare " "ed eliminare partizioni dai dischi. Gparted consente di riorganizzare le " "partizioni conservando allo stesso tempo i dati." #: C/gparted.xml:44(year) msgid "2009" msgstr "2009" #: C/gparted.xml:45(holder) C/gparted.xml:103(para) msgid "Curtis Gedak" msgstr "Curtis Gedak" #: C/gparted.xml:56(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "at or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Questo documento può essere copiato, distribuito o modificato solo in " "conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) " "Versione 1.2 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software " "Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una " "copia della GFDL è disponibile a questo collegamento, all'indirizzo http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl." "html o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale." #: C/gparted.xml:70(firstname) msgid "Curtis" msgstr "Curtis" #: C/gparted.xml:71(surname) msgid "Gedak" msgstr "Gedak" #: C/gparted.xml:75(email) msgid "gedakc@users.sf.net" msgstr "gedakc@users.sf.net" #: C/gparted.xml:100(revnumber) #| msgid "GParted Manual V1.0" msgid "GParted Manual V1.1" msgstr "Manuale V1.1 di GParted" #: C/gparted.xml:101(date) #| msgid "January 2009" msgid "July 2009" msgstr "Luglio 2009" #: C/gparted.xml:119(releaseinfo) #| msgid "This manual describes version 0.4.2 of GParted" msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted" msgstr "Questo manuale descrive la versione 0.4.6 di GParted." #: C/gparted.xml:124(title) msgid "Feedback" msgstr "Commenti" #: C/gparted.xml:125(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." msgstr "" "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti riguardo " "gparted o questo manuale, seguire le istruzioni " "alla pagina ." #: C/gparted.xml:139(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #: C/gparted.xml:140(para) msgid "" "The gparted application is the GNOME partition " "editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." msgstr "" "gparted è l'editor di partizioni per GNOME usato " "per creare, riorganizzare ed eliminare partizioni dai dischi." #: C/gparted.xml:144(para) msgid "" "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " "gparted application enables you to change the " "partition organization on a disk device while preserving the contents of the " "partition." msgstr "" "Un dispositivo può essere suddiviso in una o più partizioni. Con " "gparted è possibile riorganizzare le partizioni " "su un dispositivo preservandone i contenuti." #: C/gparted.xml:155(para) msgid "Create a partition table on a disk device." msgstr "Creare una tabella delle partizioni su un dispositivo." #: C/gparted.xml:160(para) msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "" "Abilitare e disabilitare i flag delle partizioni come quello di avvio o " "quello per renderle nascoste." #: C/gparted.xml:165(para) msgid "" "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " "label, copy, and paste." msgstr "" "Compiere azioni come creare, eliminare, ridimensionare, spostare, " "controllare, etichettare, copiare e incollare sulle partizioni." #: C/gparted.xml:150(para) msgid "" "With gparted you can accomplish the following " "tasks: " msgstr "" "Con gparted è possibile eseguire le seguenti " "azioni: " #: C/gparted.xml:173(para) msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Modificare le partizioni può portare alla perdita di dati." #: C/gparted.xml:176(para) msgid "" "The gparted application is designed to enable you " "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " "carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of " "data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure." msgstr "" "gparted è progettato per consentire la modifica " "delle partizioni riducendo il rischio di perdita di dati. L'applicazione è " "controllata accuratamente dal team di sviluppo di GParted. È comunque " "possibile che si possano verificare perdite di dati a causa di problemi " "software, hardware o nel caso di interruzione della corrente elettrica." #: C/gparted.xml:185(para) msgid "" "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " "partitions outside of the gparted application " "while gparted is running." msgstr "" "È possibile ridurre ulteriormente questo rischio montando e smontando le " "partizioni al di fuori di gparted mentre " "gparted è in esecuzione." #: C/gparted.xml:191(para) msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application." msgstr "" "È consigliato fare una copia di backup dei propri dati prima di usare " "gparted." #: C/gparted.xml:200(title) msgid "Getting Started" msgstr "Per iniziare" #: C/gparted.xml:206(title) msgid "Starting gparted" msgstr "Avviare gparted" #: C/gparted.xml:207(para) msgid "You can start gparted in the following ways:" msgstr "" "È possibile avviare gparted nei seguenti modi:" #: C/gparted.xml:212(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menù Applicazioni" #: C/gparted.xml:214(para) msgid "" "Choose System ToolsGParted " "Partition Editor." msgstr "" "Scegliere SistemaAmministrazioneEditor di partizioni." #: C/gparted.xml:220(term) msgid "Command line" msgstr "Riga di comando" #: C/gparted.xml:222(para) msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Eseguire il seguente comando: gparted" #: C/gparted.xml:228(para) msgid "" "On startup, gparted will scan your computer for " "disk devices." msgstr "" "All'avvio, gparted analizzerà il computer alla " "ricerca dei dispositivi." #: C/gparted.xml:237(title) msgid "The gparted Window" msgstr "La finestra di GParted" #: C/gparted.xml:238(para) msgid "" "When you start gparted, the following window is " "displayed:" msgstr "" "All'avvio di gparted, viene visualizzata la " "seguente finestra:" #: C/gparted.xml:245(title) msgid "gparted Window" msgstr "La finestra principale di gparted" #: C/gparted.xml:252(phrase) msgid "Shows gparted main window." msgstr "Mostra la finestra di gparted." #: C/gparted.xml:258(para) msgid "" "The gparted window contains the following " "elements:" msgstr "" "La finestra principale di gparted è composta dai " "seguenti elementi:" #: C/gparted.xml:264(term) msgid "Menubar" msgstr "Barra dei menù" #: C/gparted.xml:266(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "disk devices and partitions in gparted." msgstr "" "I menù della barra dei menù contengono tutti i comandi necessari per " "lavorare con i dispositivi e le partizioni all'interno di " "gparted." #: C/gparted.xml:274(term) msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: C/gparted.xml:276(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "La barra degli strumenti contiene un sottoinsieme dei comandi a cui è " "possibile accedere dalla barra dei menù." #: C/gparted.xml:283(term) msgid "Graphic Display Area" msgstr "Area di visualizzazione grafica" #: C/gparted.xml:285(para) msgid "" "The graphic display area contains the visual representation of the " "partitions on the selected disk device." msgstr "" "L'area di visualizzazione grafica contiene la rappresentazione grafica delle " "partizioni sui dispositivi selezionati." #: C/gparted.xml:292(term) msgid "Text Display Area" msgstr "Area di visualizzazione di testo" #: C/gparted.xml:294(para) msgid "" "The text display area contains the text list of the partitions on the " "selected disk device." msgstr "" "L'area di visualizzazione di testo contiene l'elenco testuale delle " "partizioni sul dispositivo selezionato." #: C/gparted.xml:301(term) msgid "Statusbar" msgstr "Barra di stato" #: C/gparted.xml:303(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." msgstr "" "La barra di stato visualizza informazioni riguardo l'attività corrente di " "gparted o il numero di operazioni in sospeso." #: C/gparted.xml:311(term) msgid "Device Information Pane" msgstr "Riquadro informazioni del dispositivo" #: C/gparted.xml:313(para) msgid "" "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "" "Il riquadro di informazioni del dispositivo visualizza i dettagli riguardo " "il dispositivo selezionato." #: C/gparted.xml:317(para) msgid "" "By default the device information pane is not shown. To show the device " "information pane, choose ViewDevice Information." msgstr "" "Il riquadro di informazioni del dispositivo non viene mostrato in modo " "predefinito. Per visualizzarlo, scegliere VisualizzaInformazioni sul dispositivo." #: C/gparted.xml:325(term) msgid "Pending Operations Pane" msgstr "Riquadro operazioni in sospeso" #: C/gparted.xml:327(para) msgid "" "The pending operations pane displays the current list of partition " "operations in the queue." msgstr "" "Il riquadro delle operazioni in sospeso visualizza l'elenco delle operazioni " "da svolgere sulla partizione." #: C/gparted.xml:331(para) msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " "operations. To show the pending operations pane, choose " "ViewPending Operations." msgstr "" "Il riquadro delle operazioni in sospeso non viene mostrato in modo " "predefinito quando non c'è alcuna operazione in sospeso. Per visualizzarlo, " "scegliere VisualizzaOperazioni " "in sospeso." #: C/gparted.xml:340(para) msgid "" "When you left-click in either display area, you select a partition to use " "for partition editing actions." msgstr "" "Quando si fa clic col pulsante sinistro del mouse all'interno dell'area di " "visualizzazione, viene selezionata una partizione da utilizzare per eseguire " "le modifiche." #: C/gparted.xml:344(para) msgid "" "When you right-click in either display area, the application displays a " "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing " "actions." msgstr "" "Quando si fa clic col pulsante destro del mouse all'interno dell'area di " "visualizzazione, viene mostrato un menù a comparsa. Questo menù contiene le " "azioni più usate per il partizionamento." #: C/gparted.xml:350(para) msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gparted " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys." msgstr "" "Come in molte altre applicazioni per GNOME, le azioni in " "gparted possono essere eseguite in diversi modi: " "tramite il menù, la barra degli strumenti o attraverso dei tasti scorciatoia." #: C/gparted.xml:358(title) msgid "Running gparted from a Command Line" msgstr "Eseguire gparted dalla riga di comando" #: C/gparted.xml:359(para) msgid "" "You can run gparted from a command line and " "specify one or more disk devices." msgstr "" "È possibile eseguire gparted dalla riga di " "comando specificando uno o più dispositivi." #: C/gparted.xml:363(para) msgid "" "To work with multiple disk devices from a command line, type the following " "command, then press Enter:" msgstr "" "Per lavorare dalla riga di comando con più dispositivi, digitare il seguente " "comando e premere Invio:" #: C/gparted.xml:368(prompt) msgid "$" msgstr "$" #: C/gparted.xml:368(replaceable) msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" msgstr "/percorso-al-device1 /percorso-al-device2" #: C/gparted.xml:368(command) msgid "gparted " msgstr "gparted " #: C/gparted.xml:376(title) msgid "Viewing File System Support" msgstr "Visualizzare il supporto dei file system" #: C/gparted.xml:377(para) msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: " "ViewFile System Support. The application displays the File " "System Support dialog." msgstr "" "Per visualizzare le azioni supportate sul file system, scegliere: " "VisualizzaSupporto file system. Viene visualizzato il dialogo Supporto " "file system." #: C/gparted.xml:385(para) msgid "" "To view details about the chart, click Legend. The " "application displays more information about the chart." msgstr "" "Per visualizzare maggiori informazioni riguardo la tabella, fare clic su " "Legenda." #: C/gparted.xml:391(para) msgid "" "If you have installed software while gparted is " "running, click Rescan For Supported Actions to " "refresh the chart. The application refreshes the display of the chart." msgstr "" "Se è stato installato del nuovo software mentre gparted era in esecuzione, fare clic su Controlla azioni " "supportate per aggiornare la tabella." #: C/gparted.xml:400(para) msgid "" "To close the File System Support dialog, click " "Close." msgstr "" "Per chiudere il dialogo Supporto file system, fare clic " "su Chiudi." #: C/gparted.xml:408(title) msgid "Working with Devices" msgstr "Lavorare con i dispositivi" #: C/gparted.xml:412(title) msgid "Selecting a Device" msgstr "Selezionare un dispositivo" #: C/gparted.xml:413(para) msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " "from the list. The application displays the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Per selezionare un dispositivo scegliere: GPartedDispositivi e selezionarne " "uno dall'elenco. Nella finestra principale di gparted vengono visualizzate le partizioni presenti nel dispositivo." #: C/gparted.xml:424(title) msgid "Viewing Device Information" msgstr "Visualizzare informazioni sul dispositivo" #: C/gparted.xml:429(para) C/gparted.xml:470(para) msgid "Select a disk device. See ." msgstr "" "Selezionare un dispositivo. Consultare ." #: C/gparted.xml:435(para) msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " "gparted window and displays information about the " "device." msgstr "" "Selezionare: VisualizzaInformazioni sul dispositivo. Nella finestra principale di gparted " "viene aperto un riquadro con le informazioni sul dispositivo." #: C/gparted.xml:425(para) msgid "To view information about a disk device: " msgstr "Per visualizzare informazioni su un dispositivo: " #: C/gparted.xml:445(para) msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: " "ViewDevice Information." msgstr "" "Per chiudere il riquadro laterale Informazioni sul dispositivo deselezionare: VisualizzaInformazioni sul dispositivo." #: C/gparted.xml:454(title) msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Aggiornare i dispositivi" #: C/gparted.xml:455(para) msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " "application rescans all the disk devices and refreshes the device partition " "layout in the gparted window." msgstr "" "Per aggiornare tutti i dispositivi, scegliere: GPartedAggiorna dispositivi. Viene " "eseguita un'analisi di tutti i dispositivi e vengono aggiornate le " "partizioni presenti nella finestra di gparted." #: C/gparted.xml:465(title) msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Creare una nuova tabella delle partizioni" #: C/gparted.xml:476(para) msgid "" "Choose: DeviceCreate Partition " "Table. The application displays a " "Create partition table on /path-to-device dialog." msgstr "" "Scegliere: DispositivoCrea nuova " "tabella partizioni. Viene visualizzato il dialogo " "Crea tabella partizioni su /percorso-al-device." #: C/gparted.xml:485(para) msgid "" "If you want a partition table other than msdos, click Advanced and select a partition table type from the list." msgstr "" "Per avere una tabella delle partizioni diversa da quella «msdos», fare clic " "su Modalità avanzata e selezionare quella desiderata " "dall'elenco." #: C/gparted.xml:492(para) #| msgid "" #| "Click Create to create the new partition table. " #| "The application writes the new partition table to the disk device. The " #| "application refreshes the device partition layout in the " #| "gparted window." msgid "" "Click Apply to create the new partition table. The " "application writes the new partition table to the disk device. The " "application refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Fare clic su Crea per creare la nuova tabella delle " "partizioni. Una volta creata la nuova tabella delle partizioni, le " "partizioni descritte nella finestra principale di gparted vengono aggiornate." #: C/gparted.xml:466(para) msgid "To create a new partition table on a disk device: " msgstr "" "Per creare una nuova tabella delle partizioni su un dispositivo: " "" #: C/gparted.xml:502(para) msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "Attenzione: questo eliminerà tutti i dati presenti nel dispositivo." #: C/gparted.xml:505(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, see ." msgstr "" "Se viene sovrascritta per sbaglio una tabella delle partizioni, consultare " "." #: C/gparted.xml:516(title) msgid "Working with Partitions" msgstr "Lavorare con le partizioni" #: C/gparted.xml:520(title) msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Azioni di base" #: C/gparted.xml:521(para) msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "Queste azioni non modificheranno le partizioni nei dispositivi." #: C/gparted.xml:527(title) msgid "Selecting a Partition" msgstr "Selezionare una partizione" #: C/gparted.xml:532(para) msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Fare clic su una partizione nell'area di visualizzazione grafica." #: C/gparted.xml:537(para) msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Fare clic su una partizione nell'area di visualizzazione di testo." #: C/gparted.xml:528(para) msgid "To select a partition, use one of the following: " msgstr "" "Per selezionare una partizione, usare uno dei seguenti metodi: " #: C/gparted.xml:543(para) msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area " "and the text display area in the gparted window." msgstr "" "Nella finestra principale di gparted vengono " "evidenziate le partizioni sia nell'area di visualizzazione grafica che in " "quella di testo." #: C/gparted.xml:549(para) msgid "" "Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and " "label require the partition to be unmounted. See ." msgstr "" "Le operazioni sulle partizioni come l'eliminazione, il ridimensionamento, lo " "spostamento o la copia, la formattazione, il controllo e la scrittura " "dell'etichetta richiedono che la partizione sia smontata per poter essere " "eseguite. Consultare ." #: C/gparted.xml:560(title) msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Selezionare lo spazio non allocato" #: C/gparted.xml:565(para) msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "" "Fare clic su non allocato nell'area di visualizzazione " "grafica." #: C/gparted.xml:570(para) msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "" "Fare clic su non allocato nell'area di visualizzazione " "di testo." #: C/gparted.xml:561(para) msgid "To select unallocated space, use one of the following: " msgstr "" "Per selezionare dello spazio non allocato, usare uno dei seguenti metodi: " "" #: C/gparted.xml:576(para) msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display " "area and the text display area in the gparted " "window." msgstr "" "Nella finestra principale di gparted viene " "evidenziato lo spazio non allocato sia nell'area di visualizzazione grafica " "che in quella di testo." #: C/gparted.xml:582(para) msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " "the following:" msgstr "" "Se non si dispone di un dispositivo con dello spazio non allocato, è " "possibile:" #: C/gparted.xml:588(para) msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Aggiungere un nuovo dispositivo al computer." #: C/gparted.xml:593(para) msgid "" "Shrink a partition that contains unused space. See ." msgstr "" "Ridurre una partizione che contiene dello spazio non usato. Consultare ." #: C/gparted.xml:604(title) msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Visualizzare informazioni sulla partizione" #: C/gparted.xml:609(para) C/gparted.xml:1484(para) msgid "Select a partition. See ." msgstr "" "Selezionare una partizione. Consultare ." #: C/gparted.xml:615(para) msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " "about /path-to-partition dialog." msgstr "" "Scegliere: PartizioneInformazioni. Viene " "visualizzato il dialogo Informazioni riguardo /" "percorso-alla-partizione." #: C/gparted.xml:605(para) msgid "To view information about a partition: " msgstr "Per visualizzare informazioni su una partizione: " #: C/gparted.xml:624(para) msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" "Per chiudere il dialogo Informazioni riguardo /" "percorso-alla-partizione, fare clic su " "Chiudi." #: C/gparted.xml:633(title) msgid "Mounting a Partition" msgstr "Montare una partizione" #: C/gparted.xml:638(para) C/gparted.xml:784(para) C/gparted.xml:888(para) #: C/gparted.xml:913(para) C/gparted.xml:1173(para) C/gparted.xml:1337(para) #: C/gparted.xml:1392(para) C/gparted.xml:1597(para) msgid "" "Select an unmounted partition. See ." msgstr "" "Selezionare una partizione non montata. Consultare ." #: C/gparted.xml:644(para) msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " "application mounts the partition on the mount point and refreshes the device " "partition layout in the gparted window." msgstr "" "Scegliere: PartizioneMonta e selezionare un punto di mount dall'elenco. La " "partizione viene montata sul punto di mount e vengono aggiornate le " "informazioni relative alle partizioni nella finestra principale di " "gparted." #: C/gparted.xml:634(para) msgid "To mount a partition: " msgstr "Per montare una partizione: " #: C/gparted.xml:656(para) msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not " "know where the partition should be mounted." msgstr "" "Se PartizioneMonta non è visibile, gparted " "non è in grado di capire dove debba essere montata la partizione." #: C/gparted.xml:667(title) msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Smontare una partizione" #: C/gparted.xml:672(para) msgid "" "Select a mounted partition. See ." msgstr "" "Selezionare una partizione montata. Consultare ." #: C/gparted.xml:678(para) msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " "mount point and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Scegliere: PartizioneSmonta. Viene smontata la partizione dal punto di mount e " "vengono aggiornate le informazioni relative alle partizioni nella finestra " "principale di gparted." #: C/gparted.xml:668(para) msgid "To unmount a partition: " msgstr "Per smontare una partizione: " #: C/gparted.xml:689(para) msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " "in use." msgstr "" "Se l'operazione PartizioneSmonta non ha alcun effetto, " "la partizione è probabilmente in uso." #: C/gparted.xml:694(para) msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing " "actions, boot from a Live CD and use gparted. See " "" msgstr "" "Per poter disporre di tutte le partizioni smontate e disponibili per essere " "modificate, è possibile avviare un CD \"live\" e usare gparted da lì. Per maggiori informazioni consultare " #: C/gparted.xml:708(title) msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Azioni intermedie" #: C/gparted.xml:709(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." msgstr "" "Queste azioni modificano le partizioni presenti nel dispositivo, ma non " "modificano i punti iniziali e finali della partizioni esistenti." #: C/gparted.xml:717(title) msgid "Creating a New Partition" msgstr "Creare una nuova partizione" #: C/gparted.xml:722(para) msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." msgstr "" "Selezionare dello spazio non allocato nel dispositivo. Consultare ." #: C/gparted.xml:728(para) msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " "Partition dialog." msgstr "" "Scegliere: PartizioneNuovo. Viene visualizzato il dialogo Crea " "nuova partizione." #: C/gparted.xml:735(para) msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." msgstr "" "Specificare la dimensione e la posizione per la partizione. Consultare ." #: C/gparted.xml:741(para) msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." msgstr "" "Specificare l'allineamento della partizione. Consultare ." #: C/gparted.xml:747(para) msgid "" "Specify the type of partition. See ." msgstr "" "Specificare il tipo di partizione. Consultare ." #: C/gparted.xml:753(para) msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." msgstr "" "Specificare il tipo di file system per la partizione. Consultare ." #: C/gparted.xml:759(para) msgid "" "Specify the label for the partition. See ." msgstr "" "Specificare l'etichetta per la partizione. Consultare ." #: C/gparted.xml:765(para) msgid "" "Click Add to add the create partition operation to " "the operation queue. The application displays the create partition operation " "in the Pending Operations pane in the " "gparted window." msgstr "" "Fare clic su Aggiungi per aggiungere l'operazione di " "creazione della partizione tra le operazioni in sospeso. L'operazione di " "creazione viene visualizzata nel riquadro Operazioni in sospeso nella finestra principale di gparted." #: C/gparted.xml:718(para) msgid "To create a new partition: " msgstr "Per creare una nuova partizione: " #: C/gparted.xml:779(title) msgid "Deleting a Partition" msgstr "Eliminare una partizione" #: C/gparted.xml:790(para) msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Scegliere: PartizioneElimina. L'operazione di eliminazione viene visualizzata " "nel riquadro Operazioni in sospeso nella finestra " "principale di gparted." #: C/gparted.xml:780(para) msgid "To delete a partition: " msgstr "Per eliminare una partizione: " #: C/gparted.xml:800(para) msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " "after the deleted logical partition will experience changes in device names." msgstr "" "Se viene eliminata una partizione logica, tutte le partizioni logiche " "presenti dopo quella partizione subiranno un cambio nel nome del device." #: C/gparted.xml:805(para) msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " "follows:" msgstr "" "Per esempio, se una partizione estesa contiene quattro partizioni logiche A, " "B, C e D, queste vengono viste dal sistema operativo nel seguente modo:" #: C/gparted.xml:812(para) C/gparted.xml:838(para) msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Partizione A come /dev/sda5." #: C/gparted.xml:817(para) msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Partizione B come /dev/sda6." #: C/gparted.xml:822(para) msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Partizione C come /dev/sda7." #: C/gparted.xml:827(para) msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Partizione D come /dev/sda8." #: C/gparted.xml:832(para) msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" msgstr "" "Se la partizione B viene eliminata, le restanti partizioni logiche saranno " "viste dal sistema operativo come segue:" #: C/gparted.xml:843(para) msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "Partizione C come /dev/sda6. Notare il cambio di nome del device." #: C/gparted.xml:848(para) msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "Partizione D come /dev/sda7. Notare il cambio di nome del device." #: C/gparted.xml:853(para) msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " "a device name. You can avoid the problem by using the label or the " "Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the " "partition." msgstr "" "Le modifiche al nome di un device possono causare problemi se una partizione " "viene montata utilizzando tale nome. Per ovviare a questo problema è " "possibile usare l'etichetta della partizione oppure il suo identificatore " "univoco universale (UUID)." #: C/gparted.xml:865(para) msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "/etc/fstab: contiene un elenco di file system da montare." #: C/gparted.xml:870(para) msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." msgstr "" "/boot/grub/menu.lst: contiene le informazioni di avvio del sistema operativo " "per il boot loader grub." #: C/gparted.xml:860(para) msgid "" "Changes in a device name might adversely affect the following files: " "" msgstr "" "Modifiche al nome di un device possono influenzare i seguenti file: " "" #: C/gparted.xml:883(title) msgid "Formatting a Partition" msgstr "Formattare una partizione" #: C/gparted.xml:894(para) msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " "The application displays the format partition operation in the " "Operations Pending pane." msgstr "" "Scegliere: PartizioneFormatta " "come e selezionare un tipo di file system " "dall'elenco. Le operazioni di formattazione vengono visualizzate nel " "riquadro Operazioni in sospeso." #: C/gparted.xml:884(para) msgid "To format a partition: " msgstr "Per formattare una partizione: " #: C/gparted.xml:908(title) msgid "Setting a Partition Label" msgstr "Impostare un'etichetta a una partizione" #: C/gparted.xml:919(para) msgid "" "Choose: PartitionLabel. The application opens a Set partition " "label on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Scegliere: PartizioneEtichetta. Viene aperto il dialogo Imposta " "etichetta partizione su /percorso-alla-partizione." #: C/gparted.xml:927(para) msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "" "Digitare un nome per l'etichetta nel campo di testo Etichetta." #: C/gparted.xml:932(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "label operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Fare clic su OK. L'operazione di impostazione " "dell'etichetta viene mostrata nel riqaudro Operazioni in sospeso." #: C/gparted.xml:909(para) msgid "To set a label or a volume name for a partition: " msgstr "Per impostare un'etichetta o un nome per il volume: " #: C/gparted.xml:944(title) msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Specificare i dettagli della partizione" #: C/gparted.xml:945(para) msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." msgstr "" "Specificare i dettagli della partizione è utile per eseguire operazioni come " "la creazione, il ridimensionamento o lo spostamento." #: C/gparted.xml:952(title) msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Specificare dimensione e posizione della partizione" #: C/gparted.xml:958(para) msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." msgstr "" "Fare clic e mantenere premuto una delle freccia alle estremità dell'area di " "visualizzazione. Trascinare la freccia a destra o sinistra all'interno " "dell'intervallo visualizzato." #: C/gparted.xml:964(para) msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." msgstr "" "Fare clic e mantenere premuto nel mezzo della partizione nell'area di " "visualizzazione grafica. Spostare la partizione a sinistra o destra " "all'interno dell'intervallo visualizzato." #: C/gparted.xml:976(guilabel) msgid "Free Space Preceding" msgstr "Spazio libero prima" #: C/gparted.xml:981(guilabel) msgid "New Size" msgstr "Nuova dimensione" #: C/gparted.xml:986(guilabel) msgid "Free Space Following" msgstr "Spazio libero dopo" #: C/gparted.xml:970(para) msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: " msgstr "" "Fare clic sul pulsante di selezione o digitare un valore numerico per " "regolare i seguenti campi: " #: C/gparted.xml:953(para) msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: " msgstr "" "Per specificare la dimensione e la posizione della partizione, usare uno, o " "una combinazione, dei metodi seguenti: " #: C/gparted.xml:994(para) msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." msgstr "" "L'applicazione aggiorna sia l'area di visualizzazione grafica che i numeri " "dei tre campi." #: C/gparted.xml:1002(title) msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Specificare l'allineamento della partizione" #: C/gparted.xml:1003(para) msgid "" "To specify the alignment of the partition, use the Round to " "cylinders check box." msgstr "" "Per specificare l'allineamento della partizione, usare la casella " "Arrotondare ai cilindri." #: C/gparted.xml:1009(para) msgid "" "To enable, select the Round to cylinders check box." msgstr "" "Per abilitare, selezionare la casella Arrotondare ai cilindri." #: C/gparted.xml:1015(para) msgid "" "To disable, deselect the Round to cylinders check box." msgstr "" "Per disabilitare, deselezionare la casella Arrotondare ai " "cilindri." #: C/gparted.xml:1022(para) msgid "" "When enabled, Round to cylinders aligns partition " "boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the " "default setting." msgstr "" "Quando è abilitato, come da impostazione predefinita, Arrotondare " "ai cilindri allinea i limiti della partizione con quelli dei " "cilindri del dispositivo." #: C/gparted.xml:1029(para) msgid "" "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable " "Round to cylinders." msgstr "" "Per mantenere compatibilità con vecchi sistemi operativi, abilitare " "Arrotondare ai cilindri." #: C/gparted.xml:1033(para) msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then disable " "Round to cylinders and do not change the free " "space preceding value." msgstr "" "Affinché l'inizio di una partizione esistente non si sposti, disabilitare " "l'opzione Arrotondare ai cilindri e non modificare il " "valore di Spazio libero prima." #: C/gparted.xml:1043(title) msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Specificare il tipo di partizione" #: C/gparted.xml:1044(para) msgid "" "To specify the partition type, click the Create as " "arrow button, and select from the list." msgstr "" "Per specificare il tipo di partizione, fare clic su Crea come e selezionare dall'elenco." #: C/gparted.xml:1053(para) msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "Massimo quattro partizioni primarie." #: C/gparted.xml:1058(para) msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "Massimo tre partizioni primarie e una partizione estesa." #: C/gparted.xml:1061(para) msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." msgstr "" "La partizione estesa può contenere molteplici partizioni logiche. Alcune " "distribuzioni GNU/Linux supportano l'accesso al massimo a quindici " "partizioni su un dispositivo." #: C/gparted.xml:1069(para) msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk " "device." msgstr "" "La dimensione massima di una partizione è due terabyte con dimensione del " "settore di 512 byte. La partizione deve anche iniziare all'interno dei primi " "due terabyte del dispositivo." #: C/gparted.xml:1049(para) msgid "" "The msdos partition table limits partitions as follows: " msgstr "" "La tabella delle partizione «msdos» limita le partizioni come segue: " "" #: C/gparted.xml:1079(para) msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." msgstr "" "Le partizioni primarie forniscono un migliore ripristino dei dati poiché i " "limiti della partizione sono archiviati in posizioni note del dispositivo." #: C/gparted.xml:1089(title) msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Specificare il file system della partizione" #: C/gparted.xml:1090(para) msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." msgstr "" "Per specificare il tipo di file system per la partizione, fare clic su " "File system e selezionarne uno dall'elenco." #: C/gparted.xml:1099(para) msgid "" "Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for " "data." msgstr "" "I file system ext2 ed ext3 possono essere usati per installare GNU/Linux e " "per altri dati." #: C/gparted.xml:1105(para) msgid "" "Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your " "computer." msgstr "" "Il file system del tipo linux-swap può essere usato sistemi GNU/Linux per " "incrementare la memoria virtuale del computer." #: C/gparted.xml:1111(para) msgid "" "Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and " "commercial operating systems." msgstr "" "I file system fat16 e fat32 possono essere usati per condividere dati tra " "sistemi operativi liberi e commerciali." #: C/gparted.xml:1117(para) msgid "" "Unformatted can be used if you want to create a partition with no file " "system." msgstr "" "L'opzione non formattato consente di creare una partizione senza alcun file " "system." #: C/gparted.xml:1095(para) msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " msgstr "Alcuni esempi di utilizzo dei file system: " #: C/gparted.xml:1129(title) msgid "Specifying Partition Label" msgstr "Specificare l'etichetta della partizione" #: C/gparted.xml:1130(para) msgid "" "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label " "name in the Label text box." msgstr "" "Per specificare l'etichetta per la partizione, anche chiamata etichetta di " "volume, digitare un nome nella casella di testo Etichetta." #: C/gparted.xml:1135(para) msgid "" "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition." msgstr "" "Le etichette possono essere usate per aiutare nel ricordare cosa è " "archiviato in una partizione." #: C/gparted.xml:1139(para) msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." msgstr "" "Etichette uniche possono essere usate per montare file system su sistemi " "operativi GNU/Linux." #: C/gparted.xml:1154(title) msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Azioni avanzate" #: C/gparted.xml:1155(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " "actions might cause operating systems to fail to boot." msgstr "" "Queste azioni modificano le partizioni presenti nei dispositivi e possono " "anche modificare i limiti iniziale e finale delle partizioni esistenti. " "Potrebbero inoltre causare problemi con l'avvio del sistema operativo." #: C/gparted.xml:1164(title) msgid "Resizing a Partition" msgstr "Ridimensionare una partizione" #: C/gparted.xml:1165(para) msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" "Ridimensionare e spostare una partizione può essere compiuto in una singola " "azione tramite gparted." #: C/gparted.xml:1179(para) C/gparted.xml:1343(para) msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" "Move /path-to-partition dialog." msgstr "" "Scegliere: PartizioneRidimensiona/Sposta. Viene " "visualizzato il dialogo Ridimensiona/Sposta /percorso-" "alla-partizione." #: C/gparted.xml:1188(para) msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." msgstr "" "Regolare la dimensione della partizione. Consultare ." #: C/gparted.xml:1194(para) C/gparted.xml:1358(para) msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." msgstr "" "Specificare l'allineamento della partizione. Consultare ." #: C/gparted.xml:1200(para) C/gparted.xml:1364(para) msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the " "resize/move partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Fare clic su Ridimensiona/Sposta. L'operazione di " "ridimensionamento e spostamento viene visualizzata nel riquadro " "Operazioni in sospeso." #: C/gparted.xml:1207(para) msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." msgstr "" "Esaminare le operazioni aggiunte nel riquadro Operazioni in " "sospeso." #: C/gparted.xml:1216(para) msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "" "Un'operazione di spostamento potrebbe impiegare del tempo per essere " "completata." #: C/gparted.xml:1222(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." msgstr "" "Se la partizione è una partizione di \"boot\" del sistema operativo, " "un'operazione di spostamento potrebbe causare il non avvio del sistema." #: C/gparted.xml:1211(para) msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: " "" msgstr "" "Se le azioni coinvolgono uno spostamento, prendere in considerazione quanto " "segue: " #: C/gparted.xml:1230(para) msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." msgstr "" "Se non è possibile attendere il completamento delle operazioni o non si è in " "grado, nel caso si verificassero, di risolvere problemi relativi all'avvio " "del sistema operativo, annullare le operazioni. Consultare ." #: C/gparted.xml:1169(para) msgid "To resize a partition: " msgstr "Per ridimensionare una partizione: " #: C/gparted.xml:1240(para) msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." msgstr "" "Per espandere o spostare una partizione, è necessario disporre di spazio non " "allocato adiacente alla partizione interessata." #: C/gparted.xml:1244(para) msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." msgstr "" "Se si sta per espandere una partizione logica, lo spazio non allocato deve " "essere contenuto all'interno della partizione estesa." #: C/gparted.xml:1248(para) msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." msgstr "" "Se si sta per espandere una partizione primaria, lo spazio non allocato non " "deve essere all'interno della partizione estesa." #: C/gparted.xml:1252(para) msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." msgstr "" "È possibile spostare lo spazio non allocato all'interno o all'esterno di una " "partizione estesa ridimensionandone i limiti." #: C/gparted.xml:1263(para) msgid "Defragment the file system." msgstr "Deframmentare il file system." #: C/gparted.xml:1266(para) msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " "press F8 while your computer is booting the operating " "system." msgstr "" "Avviare i sistemi operativi commerciali dotati di file system NTFS in " "modalità sicura, può aiutare nel deframmentare il file system. Per entrare " "nella modalità sicura, premere F8 durante la fase di avvio " "del sistema operativo." #: C/gparted.xml:1277(para) msgid "" "Check the partition for errors with the following command: C:" "> chkdsk /f /r Remember to reboot " "back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the " "chkdsk command to execute." msgstr "" "Controllare la presenza di errori nella partizione con il seguente comando: " "C:> chkdsk /f /r " "Ricordarsi di riavviare il sistema commerciale che fa uso del file system " "NTFS affinché il comando chkdsk sia eseguito." #: C/gparted.xml:1286(para) msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." msgstr "" "Disabilitare temporaneamente il file di paginatura. Questo file occupa una " "posizione fissa all'interno della partizione che il processo di " "deframmentazione non è in grado di spostare." #: C/gparted.xml:1294(para) msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." msgstr "" "Spostare temporaneamente file di grandi dimensioni in un'altra partizione o " "su un altro dispositivo. File di grandi dimensioni sono definiti come " "maggiori di un centinaio di megabyte (MB)." #: C/gparted.xml:1301(para) msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" msgstr "" "Prima di ridimensionare la partizione NTFS, assicurarsi di spegnere " "correttamente il sistema operativo commerciale." #: C/gparted.xml:1308(para) msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " "difficulty functioning properly." msgstr "" "Lasciare almeno il dieci percento di spazio libero nella partizione NTFS. Se " "la partizione viene ridotta troppo, il sistema operativo commerciale " "potrebbe non funzionare correttamente." #: C/gparted.xml:1316(para) msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." msgstr "" "Una volta ridotta la partizione NTFS, riavviare due volte il sistema " "operativo commerciale che ne fa uso." #: C/gparted.xml:1258(para) msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: " msgstr "" "Per migliorare il ridimensionamento di partizioni NTFS, prendere in " "considerazione quanto segue: " #: C/gparted.xml:1328(title) msgid "Moving a Partition" msgstr "Spostare una partizione" #: C/gparted.xml:1329(para) msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" "Ridimensionare e spostare una partizione può essere compiuto in una singola " "azione tramite gparted." #: C/gparted.xml:1352(para) msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." msgstr "" "Regolare la posizione della partizione. Consultare ." #: C/gparted.xml:1333(para) msgid "To move a partition: " msgstr "Per spostare una partizione: " #: C/gparted.xml:1373(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." msgstr "" "Se la partizione è una partizione di \"boot\" del sistema operativo, " "un'operazione di spostamento potrebbe causare il non avvio del sistema." #: C/gparted.xml:1378(para) msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." msgstr "" "Se l'avvio del sistema operativo non riesce, consultare ." #: C/gparted.xml:1387(title) msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Copiare e incollare una partizione" #: C/gparted.xml:1398(para) msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " "partition." msgstr "" "Scegliere: PartizioneCopia. La partizione viene segnata come sorgente." #: C/gparted.xml:1388(para) msgid "To copy a partition: " msgstr "Per copiare una partizione: " #: C/gparted.xml:1411(para) msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." msgstr "" "Selezionare dello spazio non allocato su un dispositivo. Consultare ." #: C/gparted.xml:1417(para) msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " "/path-to-partition dialog." msgstr "" "Scegliere: PartizioneCopia. Viene visualizzato il dialogo Incolla " "/percorso-alla-partizione." #: C/gparted.xml:1426(para) msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." msgstr "" "È anche possibile regolare la dimensione e la posizione della partizione. " "Consultare ." #: C/gparted.xml:1432(para) msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." msgstr "" "È anche possibile specificare l'allineamento della partizione. Consultare " "." #: C/gparted.xml:1438(para) msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Fare clic su Incolla. L'operazione di copia della " "partizione viene visualizzata nel riquadro Operazioni in sospeso." #: C/gparted.xml:1407(para) msgid "To Paste a partition: " msgstr "Per incollare una partizione: " #: C/gparted.xml:1447(para) msgid "" "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique " "Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when " "mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. " "The problem is that the label and the UUID are not unique." msgstr "" "La copia della partizione ha la stessa etichetta e lo stesso identificatore " "univoco universale (UUID) della partizione sorgente. Questo può causare un " "problema nelle fasi di mount quando viene usata l'etichetta della partizione " "o lo UUID per identificare la partizione in quanto etichetta e UUID sono " "identici." #: C/gparted.xml:1459(para) msgid "" "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, " "change the label of the partition." msgstr "" "Modificare lo UUID della partizione. Se l'etichetta della partizione è " "impostata, modificarla." #: C/gparted.xml:1466(para) msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " "the source partition are not used on the same computer at the same time." msgstr "" "Assicurarsi che la partizione sorgente e la copia non siano usate nello " "stesso computer simultaneamente." #: C/gparted.xml:1455(para) msgid "You are advised to do one of the following: " msgstr "È consigliato fare quanto segue: " #: C/gparted.xml:1479(title) msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Gestire i flag di una partizione" #: C/gparted.xml:1490(para) msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " "/path-to-partition dialog." msgstr "" "Scegliere: PartizioneGestione " "flag. Viene visualizzato il dialogo " "Gestione flag su /percorso-alla-partizione." #: C/gparted.xml:1499(para) msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Per abilitare un flag, selezionare la casella a fianco del flag stesso. Il " "flag viene scritto e abilitato sulla partizione e viene aggiornato il " "dialogo Gestione flag su /percorso-all-partizione." #: C/gparted.xml:1507(para) msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Per disabilitare un flag, deselezionare la casella a fianco del flag stesso. " "Il flag viene scritto e disabilitato sulla partizione e viene aggiornato il " "dialogo Gestione flag su /percorso-alla-partizione." #: C/gparted.xml:1480(para) msgid "To manage partition flags: " msgstr "Per gestire i flag sulle partizioni: " #: C/gparted.xml:1519(para) msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" "Per chiudere il dialogo Gestione flag su /percorso-" "alla-partizione, fare clic su Chiudi." #: C/gparted.xml:1530(para) msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " "device can be active." msgstr "" "Il flag \"boot\" è utilizzato da alcuni boot loader di sistemi operativi " "commerciali. Tale flag indica che la partizione è attiva e avviabile: solo " "una partizione su un disco può essere avviabile." #: C/gparted.xml:1539(para) msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." msgstr "" "Il flag \"hidden\" è utilizzato da alcuni sistemi operativi commerciali. " "Tale flag rende la partizione invisibile al sistema operativo." #: C/gparted.xml:1546(para) msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " "(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing." msgstr "" "Il flag \"lba\" è utilizzato da alcuni sistemi operativi commerciali. Tale " "flag indica di accedere alla partizione utilizzando il metodo di " "indirizzamento LBA (Logical Block Addressing) invece che CHS (Cylinder-Head-" "Sector)." #: C/gparted.xml:1555(para) msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." msgstr "" "Il flag \"lvm\" è utilizzato per indicare che la partizione è usata da LVM " "(Logical Volume Manager)." #: C/gparted.xml:1561(para) msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." msgstr "" "Il flag \"palo\" è utilizzato dal boot loader PA-RISC (Precision " "Architecture - Reduced Instruction Set Computing) \"palo\"." #: C/gparted.xml:1568(para) msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." msgstr "" "Il flag \"prep\" è utilizzato per indicare la partizione di avvio su " "hardware PowerPC (Power Performance Computing)." #: C/gparted.xml:1574(para) msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." msgstr "" "Il flag \"raid\" è utilizzato per indicare che la partizione è usata in RAID " "(Redundant Array of Inexpensive Disks)." #: C/gparted.xml:1525(para) msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" "Quella che segue è una descrizione dei flag utilizzabili in una tabella " "delle partizioni di tipo «msdos»: " #: C/gparted.xml:1586(title) msgid "Checking a Partition" msgstr "Controllare una partizione" #: C/gparted.xml:1587(para) msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " "the partition." msgstr "" "Controllare una partizione serve per trovare e risolvere eventuali problemi " "nel file system; viene anche cercato di espandere il file system affinché " "occupi la partizione." #: C/gparted.xml:1603(para) msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Scegliere: PartizioneControlla. Viene visualizzata l'operazione di controllo nel " "riquadro Operazioni in sospeso." #: C/gparted.xml:1593(para) msgid "To check a partition: " msgstr "Per controllare una partizione: " #: C/gparted.xml:1619(title) msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Gestire le operazioni in sospeso" #: C/gparted.xml:1623(title) msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Annullare l'ultima operazione" #: C/gparted.xml:1624(para) msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last Operation. The application removes the last operation from " "the queue displayed in the Pending Operations pane. If " "there are no operations remaining in the queue, the application closes the " "Pending Operations pane." msgstr "" "Per annullare l'ultima operazione tra le operazioni in sospeso, scegliere: " "ModificaAnnulla ultima " "operazione. Viene rimossa l'operazione presente " "nel riquadro Operazioni in sospeso. Se non sono " "presenti altre operazioni, il riquadro viene chiuso." #: C/gparted.xml:1637(title) msgid "Clearing All Operations" msgstr "Rimuovere tutte le operazioni" #: C/gparted.xml:1638(para) msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All Operations. The application removes all operations from the " "queue and closes the Pending Operations pane." msgstr "" "Per rimuovere tutte le operazione in sospeso, scegliere: " "ModificaRimuovi operazioni. Vengono rimosse tutte le operazioni dal riquadro " "Operazioni in sospeso." #: C/gparted.xml:1648(title) msgid "Applying All Operations" msgstr "Applicare le operazioni" #: C/gparted.xml:1653(para) msgid "" "Choose: EditApply All " "Operations. The application displays an " "Apply operations to device dialog." msgstr "" "Scegliere: ModificaApplica " "operazioni. Viene visualizzato il dialogo " "Applica operazioni sul disco." #: C/gparted.xml:1660(para) msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." msgstr "" "La modifica delle partizioni può causare la perdita di dati. È consigliato " "fare una copia di backup dei dati prima di applicare le operazioni." #: C/gparted.xml:1678(para) msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." msgstr "" "Per avere maggiori informazioni riguardo le operazioni, fare clic su " "Dettagli." #: C/gparted.xml:1683(para) msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." msgstr "" "Per avere maggiori informazioni riguardo i passi eseguiti in ogni " "operazione, fare clic sulla freccia a fianco di ogni passo." #: C/gparted.xml:1689(para) msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a warning dialog." msgstr "" "Per fermare le operazioni mentre sono in esecuzione, fare clic su " "Annulla. Viene visualizzato un dialogo di avviso." #: C/gparted.xml:1694(para) msgid "" "You are advised to click Continue Operation because " "Cancel Operation might cause SEVERE file system " "damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences." msgstr "" "È consigliato fare clic su Continua operazione poiché " "Annulla operazione potrebbe causare danni al file " "system. Annullare l'operazione solo se sono state prese in considerazione le " "conseguenze. " #: C/gparted.xml:1702(para) msgid "" "When the application finishes applying all operations, the application " "displays the Save Details button and the " "Close button." msgstr "" "Una volta applicate tutte le operazioni, vengono visualizzati i pulsanti " "Salva dettagli e Chiudi." #: C/gparted.xml:1668(para) msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " "applies each pending operation in the order you created the operations. The " "application displays a status update when each operation is completed. " "" msgstr "" "Fare clic su Applica. Viene visualizzato il dialogo " "Applicazione operazioni in sospeso e vengono applicate " "le operazioni nell'ordine con cui sono state create. Al completamento di " "ogni singola operazione ne viene aggiornato lo stato. " #: C/gparted.xml:1720(para) msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." msgstr "" "Per cambiare il nome predefinito del file, digitare un nuovo nome nella " "casella di testo Nome." #: C/gparted.xml:1727(para) msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " "Browse for other folders. The application displays a " "file system navigator." msgstr "" "Per salvare il file in una cartella diversa da «/root», fare clic su " "Esplora altre cartelle per aprire l'esploratore di " "file." #: C/gparted.xml:1733(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Usare l'esploratore del file system per selezionare una cartella." #: C/gparted.xml:1738(para) msgid "" "Click Save to save the file. The application saves " "the details file." msgstr "" "Fare clic su Salva per salvare il file con i dettagli." #: C/gparted.xml:1713(para) msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " "Save Details dialog. " msgstr "" "Per salvare i dettagli dell'applicazione delle operazioni, fare clic su " "Salva dettagli. Viene visualizzato il dialogo " "Salva dettagli. " #: C/gparted.xml:1746(para) msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " "system will be lost when you shut down the computer." msgstr "" "Se si fa uso di gparted da un CD \"live\", il " "file system esiste solamente nella memoria RAM. Tutti i file salvati durante " "la sessione del CD \"live\" andranno persi quando viene spento il computer." #: C/gparted.xml:1752(para) msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " "storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive." msgstr "" "Se sono stati salvati i dettagli di gparted nel file system del CD \"live\", " "è necessario copiare i file su un dispositivo di archiviazione permanente " "come un disco fisso o una chiavetta USB." #: C/gparted.xml:1761(para) msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " "rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in " "the gparted window." msgstr "" "Fare clic su Chiudi per chiudere il dialogo " "Applicazione delle operazioni in sospeso. Verranno " "quindi analizzati nuovamente tutti i dispositivi e aggiornate le partizioni " "nella finestra principale di gparted." #: C/gparted.xml:1649(para) msgid "To apply all operations: " msgstr "Per applicare tutte le operazioni: " #: C/gparted.xml:1780(title) msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "GParted su un CD \"live\"" #: C/gparted.xml:1781(para) msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " "Live CD enables you to boot your computer from the CD." msgstr "" "Un CD \"live\" è un CD che contiene un sistema operativo che è possibile " "utilizzare direttamente dal CD stesso." #: C/gparted.xml:1790(para) msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "" "È possibile modificare qualsiasi partizione poiché non risulta montata." #: C/gparted.xml:1796(para) msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." msgstr "" "È possibile modificare le partizioni su computer che non hanno un sistema " "operativo avviabile." #: C/gparted.xml:1785(para) msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: " msgstr "" "L'utilizzo di gparted da un CD \"live\" ha i " "seguenti vantaggi: " #: C/gparted.xml:1803(para) msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." msgstr "" "L'applicazione gparted è disponibile in molti CD " "\"live\" delle più famose distribuzioni." #: C/gparted.xml:1812(para) msgid "" "GParted Live CD " msgstr "" "GParted Live CD - " #: C/gparted.xml:1818(para) msgid "" "System Rescue CD " msgstr "" "System Rescue CD - " #: C/gparted.xml:1807(para) msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " msgstr "" "È possibile scaricare un'immagine \"live\" del CD contenente " "gparted dai seguenti siti web: " #: C/gparted.xml:1826(para) msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" msgstr "" "Per evitare di sprecare dei CD durante la masterizzazione, tenere a mente " "questi suggerimenti:" #: C/gparted.xml:1832(para) msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " "the download page." msgstr "" "Assicurarsi che il checksum del file scaricato sia uguale a quello presente " "nella pagina web." #: C/gparted.xml:1838(para) msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." msgstr "" "Assicurarsi di masterizzare il file «.iso» come un'immagine, se viene " "masterizzato come dati semplici, il CD non potrà essere caricato dal " "computer." #: C/gparted.xml:1850(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Risolvere i problemi di avvio del sistema operativo" #: C/gparted.xml:1856(para) msgid "Delete a partition." msgstr "Viene eliminata una partizione." #: C/gparted.xml:1861(para) msgid "Move a partition." msgstr "Viene spostata una partizione." #: C/gparted.xml:1866(para) msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Viene installato un nuovo sistema operativo che sovrascrive il MBR (Master " "Boot Record)." #: C/gparted.xml:1851(para) msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: " msgstr "" "Il computer potrebbe non riuscire ad avviare un sistema operativo se: " "" #: C/gparted.xml:1873(para) msgid "" "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how " "to fix the problem. You might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also use Internet search engines to learn how other people " "have solved similar problems." msgstr "" "È consigliato consultare la documentazione del boot loader per informazioni " "su come risolvere il problema. È possibile consultare le domande ricorrenti di " "GParted oppure il forum di GParted. È anche possibile " "eseguire una ricerca su Internet per informazioni su come altre persone " "possono aver risolto dei problemi simili." #: C/gparted.xml:1886(title) msgid "Fixing GRUB boot problem" msgstr "Risolvere i problemi di avvio di GRUB" #: C/gparted.xml:1892(para) msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file." msgstr "Viene mossa la partizione contenente il file «stage2» di GRUB." #: C/gparted.xml:1897(para) msgid "" "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Viene installato un nuovo sistema operativo che sovrascrive il MBR (Master " "Boor Record)." #: C/gparted.xml:1887(para) msgid "" "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system " "if you do one of the following: " msgstr "" "Il boot loader GRUB (Grand Unified Boot loader) potrebbe non riuscire ad " "avviare un sistema operativo se: " #: C/gparted.xml:1909(para) msgid "" "Start the grub application from the command line. " "$ grub" msgstr "" "Avviare grub dalla riga di comando. " "$ grub" #: C/gparted.xml:1916(para) msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" msgstr "" "Trovare la posizione dello «stage1» di grub con " "uno dei seguenti metodi:" #: C/gparted.xml:1920(para) msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " "grub> find /boot/grub/stage1 If the /boot folder is stored in a partition different than the / " "partition, use the command: grub> find /grub/stage1" msgstr "" "Se la cartella «/boot» è archiviata nella partizione «/», usare il comando: " "grub> find /boot/grub/stage1 Se è archiviata in una partizione diversa dalla «/», usare il " "comando: grub> find /grub/" "stage1" #: C/gparted.xml:1928(para) msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: (hd0,0) If more than one line is listed in the command " "output, you will need to decide which device you use for grub." msgstr "" "L'output del comando find potrebbe essere simile a quanto " "segue: (hd0,0) Se viene elencata più di una riga nell'output del " "comando, è necessario decidere quale device usare per grub." #: C/gparted.xml:1937(para) msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " "returned by the find command. grub> root (hd0,0)" msgstr "" "Impostare il device root di grub specificando il " "device restituito dall'esecuzione del comando find. " "grub> root (hd0,0)" #: C/gparted.xml:1945(para) msgid "" "Reinstall grub by specifying the device returned " "by the find command. grub> setup (hd0,0)" msgstr "" "Reinstallare grub specificando il device " "restituito dall'esecuzione del comando find. " "grub> setup (hd0,0)" #: C/gparted.xml:1953(para) msgid "" "Exit grub. grub> quit" msgstr "" "Uscire da grub. grub> quit" #: C/gparted.xml:1959(para) msgid "Reboot your computer." msgstr "Riavviare il computer." #: C/gparted.xml:1904(para) msgid "" "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using " "the following steps: " msgstr "" "Per risolvere questi problemi è necessario reinstallare GRUB seguendo i " "seguenti passi: " #: C/gparted.xml:1965(para) msgid "" "The grub application is included on each Live CD " "listed in " msgstr "" "L'applicazione grub è inclusa in tutti i CD \"live" "\" elencati in " #: C/gparted.xml:1977(title) msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Recuperare la tabella delle partizioni" #: C/gparted.xml:1978(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." msgstr "" "Se è stata sovrascritta per sbaglio la tabella delle partizioni c'è qualche " "possibilità di riuscire a recuperarla." #: C/gparted.xml:1982(para) msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisk, see ." msgstr "" "L'applicazione testdisk è stata progettata per " "recuperare partizioni che sono state perse. Per maggiori informazioni " "riguardo testdisk, consultare ." #: C/gparted.xml:1988(para) msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in " msgstr "" "L'applicazione testdisk è inclusa in tutti i CD " "\"live\" elencati in " #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gparted.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Milo Casagrande , 2009"