Trucos y ayudas para traducir documentos Linux

Manuel De Vega Barreiro

Linux Landia

barreiro@arrakis.es

Recopilación de algunos trucos y ayudas para traducir documentos Linux


Tabla de contenidos
Tipos de trabajos
trucos
Entrega y recogida de trabajo
Direcciones de interés

Tipos de trabajos

Ficheros po

Este tipo de trabajos engloba todos los mensajes de las aplicaciones. Además cada trabajo de traducción corresponde a un paquete de gnome, no a una única aplicación. Puedes por tanto encontrar mensajes de varias aplicaciones. Un caso claro de esto son los paquetes gnome-core y gnome-applets, que engloban el conjunto de aplicaciones básicas de Gnome..

En cada trabajo deberás traducir los siguientes ficheros:
<paquete>.es.po   Mensajes de la aplicación.
*.desktop               menús
también pueden existir los siguientes ficheros:
*.soundlist           descripción de sonidos
*.mime                acciones para tipos Mime
*.sheet               descripciones en XML
En el documento Traducción de documentación Gnome tienes instrucciones sobre la como traducir cada uno de estos ficheros.

Recuerda revisar los textos marcados como 'fuzzy' (mezcla automática), y en caso de que la traducción sea correcta, o una vez corregida, eliminar la etiqueta 'fuzzy'. ejemplo:
#: panel/hints.c:78
#, fuzzy
msgid "Panel hint"
msgstr "Consejo para el panel"
como la traducción es correcta debe quedar
#: panel/hints.c:78
msgid "Panel hint"
msgstr "Consejo para el panel"
En el caso de que la mezcla automática de la traducción antigua y la nueva versión no sea correcta, corrigela y quita la etiqueta 'fuzzy'.

Las lineas que empiezan po #~ son mensajes anticuados
#~ msgid "Panel hint"
#~ msgstr "Consejo para el panel"
y deben eliminarse antes de realizar la entrega.

Ficheros de ayuda y manuales en formato sgml

El formato sgml es similar a html, un fichero Ascii con marcadores ('token', texto entre < y >) para indicar el formato del documento. Debes traducir todo excepto los propios marcadores. Tampoco conviene traducir los identificadores (id="xxx"), ni los nombres de los dibujos.

No es necesario que escribas los acentos y otros caracteres especiales en formato sgml (á = &aacute;); una vez finalizado el documento se pueden convertir de iso8859_1 (á) a sgml (&acute;) y viceversa.

Nota: Parece que en la ultima versión de las herramientas docbook no hay que prestar atención a este tema, ya hace el cambio de forma automática