Traducción de cada fichero

A continuación se describe cómo y qué traducir en cada fichero.

harem_applet.sgsml

Este fichero es una especie de cabecera, y cuando existe (a veces está incluido todo en un único sgml), contiene información sobre el tipo de DTD usada por el documento, sobre la licencia y los derechos de autor.


<!DOCTYPE Article PUBLIC "-//GNOME//DTD DocBook PNG Variant V1.1//EN"[
 <!ENTITY whereami.sgml SYSTEM "whereami.sgml">

]>

<article id="index"> <!-- please do not change the id -->

 <!-- ============= Document Header ============================= -->
 <artheader>
  <title>Where Am I? Applet</title>
  <copyright>
   <year>2000</year>
   <holder>Telsa Gwynne</holder>
  </copyright>

  <!-- translators: uncomment this:

  <copyright>
   <year>2000</year>
   <holder>ME-THE-TRANSLATOR (Latin translation)</holder>
  </copyright>

   -->

  <!-- do not put authorname in the header except in copyright - use
  section "authors" below -->

  <legalnotice id="legalnotice">
   <para>
    Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
    document under the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation

...

    of the GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps
    or initial caps.
   </para>
  </legalnotice>

  <releaseinfo>
   This is version 1.0 of the Where Am I? applet manual.
  </releaseinfo>
 </artheader>

 <!-- ============= Document Body ============================= -->

 &whereami.sgml;

</article>

En este fichero deberemos incluir una serie de nuevas definiciones en la cabecera DTD:


 <!ENTITY name "¿Dónde estoy?">
 <!ENTITY aplication "whereami">

 <!ENTITY authors SYSTEM "authors.sgml">
 <!ENTITY license SYSTEM "license.sgml">

 <!ENTITY licencia-nota-es SYSTEM "licencia-nota-es.sgml">
 <!ENTITY license-es SYSTEM "licencia-es.sgml">

 <!ENTITY programer "John Kodis">
 <!ENTITY programer-email "<email>kodis@jagunet.com</email>">

 <!ENTITY writer "Telsa Gwynne">
 <!ENTITY writer-email "<email>hobbit@aloss.ukuu.org.uk</email>">

 <!ENTITY traductor "Manuel de Vega Barreiro">
 <!ENTITY traductor-email "<email>mbarreiro@red.madritel.es</email>">


Iremos viendo el significado y uso de cada una de estas definiciones más adelante.

Después indicaremos que el documento está en castellano:

<article id="index" lang="es"> <!-- please do not change the id -->

Incluiremos una nota sobre los derechos de autor de la traducción:

  <copyright>
   <year>2001</year>
   <holder>&traductor; (Traducción al Castellano)</holder>
  </copyright>
Observa que el nombre del traductor se toma de una de las definiciones de la cabecera DTD. De esta forma aunque el nombre aparezca varias veces a lo largo del manual sólo hay que mantenerlo actualizado en la cabecera. Fíjate en que el año de los derechos de autor de la traducción es el actual , y no tiene por qué coincidir con el del original.

El siguiente paso es traducir la información de la versión del manual:

  <releaseinfo>
Ésta es la versión 1.0 del manual del aplique ¿Dónde estoy?
  </releaseinfo>
La nota acerca de la licencia no se traduce por motivos legales. En su lugar incluimos una traducción a título informativo, insertando el fichero licencia-nota-es.sgml:
&licencia-nota-es;

La nota acerca de la licencia está disponible en la web de Gnome-es.

A continuación presentamos el resultado final de la traducción de este fichero:


CTYPE Article PUBLIC "-//GNOME//DTD DocBook PNG Variant V1.1//EN"[
 <!ENTITY whereami.sgml SYSTEM "whereami.sgml">

 <!ENTITY name "¿Dónde estoy?">
 <!ENTITY aplication "whereami">

 <!ENTITY authors SYSTEM "authors.sgml">
 <!ENTITY license SYSTEM "license.sgml">

 <!ENTITY licencia-nota-es SYSTEM "licencia-nota-es.sgml">
 <!ENTITY license-es SYSTEM "licencia-es.sgml">

 <!ENTITY programer "John Kodis">
 <!ENTITY programer-email "<email>kodis@jagunet.com</email>">

 <!ENTITY writer "Telsa Gwynne">
 <!ENTITY writer-email "<email>hobbit@aloss.ukuu.org.uk</email>">

 <!ENTITY traductor "Manuel de Vega Barreiro">
 <!ENTITY traductor-email "<email>mbarreiro@red.madritel.es</email>">

]>

<article id="index" lang="es"> <!-- please do not change the id -->

 <!-- ============= Document Header ============================= -->
 <artheader>
  <title>Aplique ¿Dónde estoy?</title>
  <copyright>
   <year>2000</year>
   <holder>&writer;</holder>
  </copyright>
  <copyright>
   <year>2001</year>
   <holder>&traductor; (traducción al Castellano)</holder>
  </copyright>
  <!-- do not put authorname in the header except in copyright - use
  section "authors" below -->

  <legalnotice id="legalnotice">
   <para>
    Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
    document under the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation

...

    of the GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps
    or initial caps.
   </para>
&licencia-nota-es;
  </legalnotice>

  <releaseinfo>
   Ésta es la versión 1.o del manual del aplique ¿Dónde estoy?
  </releaseinfo>
 </artheader>

 <!-- ============= Document Body ============================= -->

 &whereami.sgml;

</article>

whereami.sgsml

Este fichero contiene el cuerpo principal del manual. Se traduce siguiendo las normas de traducción de ficheros docbook/sgml. Si no conoces este tipo de ficheros la FAQ de documentación del grupo Lilo (SGML/docbook) y los Trucos y ayudas para traducir documentos Linux te serán de gran ayuda.

Hay dos secciones con un tratamiento especial: la sección dedicada a los autores y la licencia.

La sección de autores básicamente es la misma en todos los documentos y para facilitar la labor de los traductores encontraréis en Gnome-es una propuesta de traducción.

Como es habitual se debe respetar la licencia en su formato original, y por este motivo sólo se incluye un traducción a titulo informativo. Nuevamente se dispone en Gnome-es de una propuesta de traducción. y una copia de la licencia original en inglés.

Estas últimas secciones (autores, licencia original y licencia traducida) se insertan añadiendo al final de la traducción los siguientes marcadores:

&authors;
&license;
&licencia-es;

De esta forma el documento traducido tendría la siguiente presentación:

 <sect1 id="whereami">
  <title>Aplique ¿Dónde estoy?</title>

   <para>
El aplique <application>¿Dónde estoy?</application>, mostrado en
<xref linkend="whereamiapplet-fig">, indica la posición del puntero
del ratón en la pantalla, mostrando las coordenadas <parameter>x</parameter>

...

    </itemizedlist>
   </para>
  </sect2>


  <!-- ============= Bugs ================================== -->
  <!-- This section should describe known bugs and limitations of
       the program if there are any - please be frank and list all
       problems you know of -->

  <sect2 id="whereami-bugs">
   <title>Errores y limitaciones conocidas</title>
   <para>
    Este aplique no tiene errores conocidos.
   </para>
  </sect2>

&authors;
&license;
&licencia-es;

</sect1>

topic.dat

Este fichero se traduce rápido, basta traducir la etiqueta asignada al índice del documento.

index.html      Aplique ¿Dónde estoy?

whereami_applet-es.omf

Este fichero también se traduce rápido, pero hay que tener cuidado, ya como observarás en primer lugar se le cambia de nombre. whereami_applet-es.omf

Además no hay que traducir todo su contenido, sólo algunas partes:

<?xml version="1.0" standalone="no"?>
<omf>
  <resource>
    <title>
      Manual del aplique ¿Dónde estoy?
    </title>
    <subject>
      <category>GNOME|Applets|Utility</category>
    </subject>
    <format mime="text/sgml"/>
    <identifier url="whereami_applet.sgml"/>
    <language code="es"/>
  </resource>
</omf>
Como puedes ver el apartado 'category' no se traduce.

figuras

Por último nos queda capturar las figuras, pero lógicamente en castellano. Los coordinadores del proyecto de documentación de Gnome (GDP) recomiendan usar el tema por defecto a la hora de realizar las capturas. Esto debería respetarse, ya que en el texto se hará mención a menús y botones, y si cambiamos a otros temas podrían tener una presentación diferente.